Sunday, August 10, 2008

Thyagaraja Kriti - Leelaganu Jucu - Raga Divyamani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

lIlagAnu jUcu-divyamaNi

In the kRti ‘lIlagAnu jUcu’ – rAga divyamaNi or dundubhi (tALa Adi), SrI tyAgarAja asks the Lord to give him the company of those great souls who see the Universe as a sport of the Lord.

pallavi
lIlagAnu jUcu guNa SIlula nA
pAla kalga jEsi pAlimpum(a)yya


anupallavi
pAlumAlina 1pAmarulan(o)lla
paramAtma(y)I lOkamulanu (lIla)


caraNam
nara 2kinnara kimpurush(A)sura
nirjara rAja Siv(A)di ramA patula
taru 3bhU-dhar(A)nEk(A)NDamula SrI
tyAgarAja nuta SrI rAma nI (lIla)


Gist

  • O Supreme Lord! O Lord SrI rAma, praised by this tyAgarAja!

    • Please protect me by creating around me (the company of) high minded people who behold everything as Your sport.
    • Please protect me by creating around me the company of high minded people who behold these Worlds as Your sport, so that I may shun the company of lethargic idiots.
    • Please protect me by creating around me the company of high minded people who behold as Your Sport – the humans, kinnara, kimpurusha, demons, indra, Lords Siva, vishNu and others, trees, mountains and the multitude of Universes.



Word-by-word Meaning

pallavi
lIlagAnu jUcu guNa SIlula nA
pala kalga jEsi pAlimpumu-ayya

O Lord (ayya)! Please protect (pAlimpumu) (pAlimpumayya) me by creating (kalga jEsi) around me (nA pAla) (the company of) high minded people (guNa SIlula) who behold (jUcu) everything as Your sport (lIlagAnu).


anupallavi
pAlumAlina pAmarulanu-olla
paramAtma-I lOkamulanu (lIla)

O Supreme Lord (paramAtma)! Please protect me by creating around me the company of high minded people who behold these (I) (paramAtmayI) Worlds (lOkamulanu) as Your sport so that I may shun (olla) (literally dislike) the company of lethargic (pAlumAlina) idiots (pAmarulanu) (pAmarulanolla).


caraNam
nara kinnara kimpurusha-asura
nirjara rAja Siva-Adi ramA patula
taru bhU-dhara-anEka-aNDamula SrI
tyAgarAja nuta SrI rAma nI (lIla)

O Lord SrI rAma, praised (nuta) by this tyAgarAja (SrI tyAgarAja)!
Please protect me by creating around me the company of high minded people who behold as Your (nI) Sport –
the humans (nara), kinnara, kimpurusha, demons (asura) (kimpurushAsura), indra – king (rAja) of celestials (nirjara) (literally devoid of old age), Lords Siva, vishNu – Consort (pati) (patula) of lakshmI (ramA) and others (Adi) (SivAdi), trees (taru), mountains (bhU-dhara) and the multitude (anEka) of Universes (aNDamula) (bhU-dharAnEkANDamula).


Notes –
Variations -
1 - pAmarulanolla (pAmarulanu olla) - pAmarulanella (pAmarulanu ella). From the way anupallavi is composed, it seems that SrI tyAgarAja seeks the company of great souls in order to shun the company of those who are lazy (and/or) wicked people; towards this, he asks Lord to grant him assocation of virtuous people. Therefore, ‘olla’ seems to the appropriate word. It has accordingly be adopted.

References -
2 - kinnara - kimpurusha – Supposed to live hEma kUTa and are considered as attendants of kubEra.

Comments -
3 – bhU-dhara – this may also mean ‘SEsha’. However, the sequence in which it is appearing ‘taru, bhU-dhara’ suggests ‘mountain’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. लीलगानु जूचु गुण शीलुल ना
पाल कल्ग जेसि पालिम्पु(म)य्य

अ. पालुमालिन पामरुल(नॊ)ल्ल
परमात्म(यी) लोकमुलनु (ली)

च. नर किन्नर किम्पुरु(षा)सुर
निर्जर राज शि(वा)दि रमा पतुल
तरु भू-ध(रा)ने(का)ण्डमुल श्री
त्यागराज नुत श्री राम नी (ली)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. லீலகா3னு ஜூசு கு3ண ஸீ1லுல நா
பால கல்க3 ஜேஸி பாலிம்பு(ம)ய்ய

அ. பாலுமாலின பாமருல(னொ)ல்ல
பரமாத்ம(யீ) லோகமுலனு (லீ)

ச. நர கின்னர கிம்புரு(ஷா)ஸுர
நிர்ஜர ராஜ ஸி1(வா)தி3 ரமா பதுல
தரு பூ4-த4(ரா)னே(கா)ண்ட3முல ஸ்ரீ
த்யாக3ராஜ நுத ஸ்ரீ ராம நீ (லீ)

திருவிளையாடலாக நோக்கும் நற்பண்பினரை என்
பங்கில் உண்டாகச் செய்து, பேணுவாயய்யா

சோம்பித்திரியும் மூடர்களை யொறுக்க,
பரம்பொருளே! இவ்வுலகங்களினை (உனது)
திருவிளையாடலாக நோக்கும் நற்பண்பினரை என்
பங்கில் உண்டாகச் செய்து, பேணுவாயய்யா

மனிதர், கின்னரர், கிம்புருடர், அசுரர்,
மூப்பற்றோர் அரசன், சிவன், இரமை மணாளன் முதலானோர்,
மரங்கள், மலைகள், பற்பல அண்டங்களையும்,
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற இராமா! உனது
திருவிளையாடலாக நோக்கும் நற்பண்பினரை என்
பங்கில் உண்டாகச் செய்து, பேணுவாயய்யா

கின்னரர், கிம்புருடர் - குபேரனின் பணியாட்கள்
மூப்பற்றோர் - வானோர் : அவர்தம் அரசன் - இந்திரன்
இரமை மணாளன் - விஷ்ணு


Telugu

ప. లీలగాను జూచు గుణ శీలుల నా
పాల కల్గ జేసి పాలింపుమయ్య

అ. పాలుమాలిన పామరులనొల్ల
పరమాత్మయీ లోకములను (లీ)

చ. నర కిన్నర కింపురుషాసుర
నిర్జర రాజ శివాది రమా పతుల
తరు భూ-ధరానేకాండముల శ్రీ
త్యాగరాజ నుత శ్రీ రామ నీ (లీ)



Kannada

ಪ. ಲೀಲಗಾನು ಜೂಚು ಗುಣ ಶೀಲುಲ ನಾ
ಪಾಲ ಕಲ್ಗ ಜೇಸಿ ಪಾಲಿಂಪುಮಯ್ಯ

ಅ. ಪಾಲುಮಾಲಿನ ಪಾಮರುಲನೊಲ್ಲ
ಪರಮಾತ್ಮಯೀ ಲೋಕಮುಲನು (ಲೀ)

ಚ. ನರ ಕಿನ್ನರ ಕಿಂಪುರುಷಾಸುರ
ನಿರ್ಜರ ರಾಜ ಶಿವಾದಿ ರಮಾ ಪತುಲ
ತರು ಭೂ-ಧರಾನೇಕಾಂಡಮುಲ ಶ್ರೀ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಶ್ರೀ ರಾಮ ನೀ (ಲೀ)


Malayalam

പ. ലീലഗാനു ജൂചു ഗുണ ശീലുല നാ
പാല കല്ഗ ജേസി പാലിമ്പുമയ്യ

അ. പാലുമാലിന പാമരുലനൊല്ല
പരമാത്മയീ ലോകമുലനു (ലീ)

ച. നര കിന്നര കിമ്പുരുഷാസുര
നിര്ജര രാജ ശിവാദി രമാ പതുല
തരു ഭൂ-ധരാനേകാണ്ഡമുല ശ്രീ
ത്യാഗരാജ നുത ശ്രീ രാമ നീ (ലീ)



Updated on 02 Apr 2010

No comments: