Sunday, August 03, 2008

Thyagaraja Kriti - Baagaayenayya - Raga Chandrajyoti

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

bAgAyenayya-candrajyOti

In the kRti ‘bAgAyenayya nI’ – rAga candrajyOti (tALa Adi), SrI tyAgarAja says that the teachings of Lord kRshNa are (apparently) unintelligible and confusing that even Lord brahmA might not be able to comprehend them.

pallavi
bAg(A)yen(a)yya nI mAyal(e)ntO
1brahmak(ai)na koniyADa taramA


anupallavi
I 2gAruDamunu(y)onarincucunu
3nE kAd(a)nucu palkuTayu (bAgAye)


caraNam
ala nAdu kauravulan(a)Naca(m)ana
4alari dOsam(a)nu 5naruni jUci 6pApa
phalamu nIku tanaku lEd(a)ni cakkaga
pAlanamu sEya lEdA tyAgarAja nuta (bAgAye)


Gist

O Lord praised by this tyAgarAja!

  • Very grand indeed is Your magic!
  • Is it possible even for brahmA to really comprehend it?

  • While prescribing this secret formula, You also say ‘I am not saying’.

    • That day, when You asked arjuna to subdue the kauravas, he said that war is a sin;
    • didn’t You then nicely explain that ‘results of sins do not touch you and Me’?



Word-by-word Meaning

pallavi
bAgAyenu-ayya nI mAyalu-entO
brahmakaina koniyADa taramA

O Lord (ayya)! Very (entO) grand indeed (bAgu Ayenu) (bAgAyenayya) is Your (nI) magic (mAyalu)! Is it possible (taramA) even (aina) for brahmA (brahmakaina) to really comprehend (koniyADa) (literally praise) it?


anupallavi
I gAruDamunu-onarincucunu
nE kAdu-anucu palkuTayu (bAgAye)

While prescribing (onarincucunu) this (I) secret formula (gAruDamunu) (gAruDamunuyonarincucunu), You also say (palkuTayu) ‘I (nE) am not (kAdu) (kAdanucu) (saying)’.
O Lord! Very grand indeed is Your magic! Is it possible even for brahmA to really comprehend it?


caraNam
ala nAdu kauravulanu-aNacu-ana
alari dOsamu-anu naruni jUci pApa
phalamu nIku tanaku lEdu-ani cakkaga
pAlanamu sEya lEdA tyAgarAja nuta (bAgAye)

Looking at (jUci) arjuna (naruni) (literally man), who said (anu) that war (alari) is a sin (dOsamu) (dOsamanu), when You asked (ana) him that (ala) day (nAdu) to subdue (aNaca) the kauravas (kauravalunu) (kauravulanaNacamana),
didn’t You nicely (cakkaga) explain (pAlanamu sEya lEdA) (literally protect) that (ani) ‘results (phalamu) of sins (pApa) do not touch (lEdu) (lEdani) you (nIku) and Me (tanaku)’?
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! Very grand indeed is Your magic! Is it possible even for brahmA to really comprehend it?


Notes –
References
2 – gAruDamu – secret formula - a spell to remove poison, delusion etc. ‘garuDa mantra’

3 – nE kAdanucu – the following verse from SrImad-bhagavad-gItA is also relevant –

Lord kRshNa said -
vRshNInAM vAsudEvO(a)smi pANDavAnAM dhananjayaH
munInAmapyaham vyAsaH kavInAm-uSanA kaviH X.37

“Of the vRshNis I am vAsudEva; of the pANDavas, dhananjaya; and also of the munis I am vyAsa; of the sages, uSanas the sage.”
(All translations by Swami Swarupananda)

vRshNi is the lineage of kRshNa. The implication is that ‘though apparently, I am kRshNa of the lineage of vRshNi, I am also You, therefore I am not I (and similarly, you or not you).’

4 – alari dOsamu - The following verses of SrImad bhagavad gItA are relevant –
arjuna said –
dRshTvEmaM svajanaM kRshNa yuyutsuM samupasthitaM
sIdanti mama gAtrANi mukhaM ca pariSushyati
ahO bata mahat pApaM kartuM vyavasitA vayaM
yadrAjya sukha lObhEna hantuM svajanam-udyatAH I. 28, 45

“Seeing, O kRshNa, these my kinsmen gathered here eager for fight, my limbs fail me and my mouth is parched.
Alas! We are involved in a great sin, in that we are prepared to slay our kinsmen, out of greed for the pleasures for a kingdom.”

5 – naruni jUci – The word ‘nara’ used for arjuna is not to be taken in literal sense as ‘man’. arjuna – kRshNa are known as ‘nara - nArAyaNa’; gItA propounded by SrI kRshNa is known as ‘kRshNa – arjuna samvAda’ and also ‘nara nArAyaNa samvAda’. bhagavad-gItA

Please refer to SrImad-bhAgavataM, Book 12, Chapter 8 about sages nara, nArAyaNa.

“They that were nara and nArayaNa in days of yore are now arjuna and kESava.” – mahAbhArata –Book 5, Chapter 96

– pApa phalamu nIku tanaku lEdu – The follwing verses from SrImad-bhagavad-gItA are relevant -
Lord kRshNa said –
ya EnaM vEtti hantAraM yaScainaM manyatE hataM
ubhau tau na vijAnItO nAyaM hanti na hanyatE II. 19

“He who takes this Self to be the slayer, and he who takes It to be the slain, neither of these knows. It does not slay, not is it slain.”

Comments -
1 - brahmakaina koniyADa taramA – is it possible even for brahmA to applaud it – being incomprehensible.

2 – gAruDamunu – The statement of Lord kRshNa as brought in caraNa is meant here. Therefore, the caraNa should be read first and then the anupallavi – that is the sequence in this kRti.

4 – alari – this is how it is given in all the books. In one book, this has been translated as ‘trembled’; in another book, as ‘hesitated’. But, the word ‘alaru’ does not have any such meaning. Purely from prAsa – anuprAsa point of view, word beginning with ‘ala’ seems to be correct. The meaning of the word (alari) is ‘unprotected’, ‘destitute’, anAtha’ – none of these words fit in the context. Therefore, the word seems to be doubtful.

‘alaru’ in Telugu means ‘blossom’, ‘please’, ‘gratify’. The word ‘adaru’ in Telugu means ‘frighten’ etc. However, the Tamil word ‘alaru’ means ‘frighten’. The nearest telugu word ‘allari’ means ‘quarrel’, ‘affray’ etc. It is not clear whether this word has been used in the meaning of ‘war’.

Has SrI tyAgarAja used a Tamil word ‘alari’ here or is the word ‘adari’ or ‘allari’? In any case, it has been translated as ‘war’ here.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. बा(गा)यॆ(न)य्य नी माय(लॆ)न्तो
ब्रह्म(कै)न कॊनियाड तरमा

अ. ई गारुडमुनु(यॊ)नरिञ्चुचुनु
ने का(द)नुचु पल्कुटयु (बा)

च. अल नाडु कौरवुल(न)णच(म)न
अलरि दोस(म)नु नरुनि जूचि पाप
फलमु नीकु तनकु ले(द)नि चक्कग
पालनमु सेय लेदा त्यागराज नुत (बा)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பா3(கா3)யெ(ன)ய்ய நீ மாய(லெ)ந்தோ
ப்3ரஹ்ம(கை)ன கொனியாட3 தரமா

அ. ஈ கா3ருட3முனு(யொ)னரிஞ்சுசுனு
நே கா(த3)னுசு பல்குடயு (பா3)

ச. அல நாடு3 கௌரவுல(ன)ணச(ம)ன
அலரி தோ3ஸ(ம)னு நருனி ஜூசி பாப
ப2லமு நீகு தனகு லே(த3)னி சக்கக3
பாலனமு ஸேய லேதா3 த்யாக3ராஜ நுத (பா3)

ரொம்ப நல்லாயிருக்கய்யா, உனது மாயைகள்!
பிரமனுக்காகிலும் புரிந்துகொள்ளத் தரமா!

இந்த கருடமந்திரத்தினை விதித்துவிட்டு,
(சொல்வது) 'நானல்ல' என்றும் சொல்கின்றாய்
ரொம்ப நல்லாயிருக்கய்யா, உனது மாயைகள்!
பிரமனுக்காகிலும் புரிந்துகொள்ளத் தரமா!

அந்த நாள், கௌரவர்களை (நீ) அடக்கச் சொல்ல,
சண்டை பாவமெனும் நரனை நோக்கி, 'பாவத்தின்
பயன் உனக்கும் எனக்குமில்லை' யென, நன்றாக
விளக்கவில்லையா? தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
ரொம்ப நல்லாயிருக்கய்யா, உனது மாயைகள்!
பிரமனுக்காகிலும் புரிந்துகொள்ளத் தரமா!

கருட மந்திரம் - அரவின் விடமிறக்கும் மந்திரம் - மருமமான சொற்களென
கருட மந்திரம் - சரணத்தில் கூறியுள்ளபடி
நரன் - அருச்சுனன்


Telugu

ప. బాగాయెనయ్య నీ మాయలెంతో
బ్రహ్మకైన కొనియాడ తరమా

అ. ఈ గారుడమునుయొనరించుచును
నే కాదనుచు పల్కుటయు (బా)

చ. అల నాడు కౌరవులనణచమన
అలరి దోసమను నరుని జూచి పాప
ఫలము నీకు తనకు లేదని చక్కగ
పాలనము సేయ లేదా త్యాగరాజ నుత (బా)


Kannada

ಪ. ಬಾಗಾಯೆನಯ್ಯ ನೀ ಮಾಯಲೆಂತೋ
ಬ್ರಹ್ಮಕೈನ ಕೊನಿಯಾಡ ತರಮಾ

ಅ. ಈ ಗಾರುಡಮುನುಯೊನರಿಂಚುಚುನು
ನೇ ಕಾದನುಚು ಪಲ್ಕುಟಯು (ಬಾ)

ಚ. ಅಲ ನಾಡು ಕೌರವುಲನಣಚಮನ
ಅಲರಿ ದೋಸಮನು ನರುನಿ ಜೂಚಿ ಪಾಪ
ಫಲಮು ನೀಕು ತನಕು ಲೇದನಿ ಚಕ್ಕಗ
ಪಾಲನಮು ಸೇಯ ಲೇದಾ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಬಾ)



Malayalam

പ. ബാഗായെനയ്യ നീ മായലെന്തോ
ബ്രഹ്മകൈന കൊനിയാഡ തരമാ

അ. ഈ ഗാരുഡമുനുയൊനരിഞ്ചുചുനു
നേ കാദനുചു പല്കുടയു (ബാ)

ച. അല നാഡു കൌരവുലനണചമന
അലരി ദോസമനു നരുനി ജൂചി പാപ
ഫലമു നീകു തനകു ലേദനി ചക്കഗ
പാലനമു സേയ ലേദാ ത്യാഗരാജ നുത (ബാ)


Updated on 22 Mar 2010

No comments: