Monday, August 04, 2008

Thyagaraja Kriti - Sasi Vadana - Raga Chandrajyoti

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SaSi vadana-candrajyOti

In the kRti ‘SaSi vadana bhakta’ – rAga candrajyOti (tALa Adi), SrI tyAgarAja says that Lord has destroyed his vanity as He did to mArIca.

pallavi
SaSi vadana bhakta jan(A)vana
SaMkara nE tALa galanA


anupallavi
pasi-tanam(a)ndE muni yAgamuna nI
bAhu 1parAkramamun(e)ruganA rAkA (SaSi)


caraNam
dina dinam(au)pAsana japa tapa dhyAnam-
(a)nu yAgamu vELa manasuna puTTina
ghana 2Dambuni tODanu 3mArIcuni
pani ceracina(y)A tyAgarAj(A)rcita (SaSi)


Gist

O Moon Faced Lord! O Protector of devotees! O Lord who causes auspiciousness! O Full-moon Faced Lord! O Lord worshipped by this tyAgarAja!

  • Will I be able to bear (this misery)?
  • Don’t I know the might of Your arms, even in Your youth, during the sacrificial oblations of sage viSvAmitra?

    • You dealt with my terrible vanity, arising in the mind, while performing daily oblations called (activities like) domestic fire worship, recitation, penance, meditation, as You did to mArIca.



Word-by-word Meaning

pallavi
SaSi vadana bhakta jana-avana
SaMkara nE tALa galanA

O Moon (SaSi) Faced (vadana) Lord! O Protector (avana) of devotees (bhakta jana) (janAvana)! O Lord who causes (kara) auspiciousness (SaM) (SaMkara)! Will I (nE) be able (galanA) to bear (tALa) (this misery)?


anupallavi
pasi-tanamu-andE muni yAgamuna nI
bAhu parAkramamunu-eruganA rAkA (SaSi)

Don’t I know (eruganA) the might (parAkramamunu) (parAkramamuneruganA) of Your (nI) arms (bAhu), even in (andE) Your youth (pasi-tanamu) (pasi-tanamandE), during the sacrificial oblations (yAgamuna) of sage (muni) viSvAmitra?
O Full-moon (rAkA SaSi) Faced Lord! O Protector of devotees! O Lord who causes auspiciousness! Will I be able to bear (this misery)?


caraNam
dina dinamu-aupAsana japa tapa dhyAnamu-
anu yAgamu vELa manasuna puTTina
ghana Dambuni tODanu mArIcuni
pani ceracina-A tyAgarAja-arcita (SaSi)

O That (A) Moon Faced Lord - worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita) – who
dealt (ceracina) (literally ruined) (ceracinayA) with my terrible (ghana) vanity (Dambuni tOdanu) arising (puTTina) (literally born) in the mind (manasuna) –
while (vELa) performing daily (dina dinamu) oblations (yAgamu) called (anu) (activities like) domestic fire worship (aupAsana) (dinamaupAsana), recitation (japa), penance (tapa), meditation (dhyAnamu) (dhyAnamanu),
as You did (pani) (literally job) to mArIca (mArIcuni);
O Protector of devotees! O Lord who causes auspiciousness! Will I be able to bear (this misery)?


Notes –
Variations -
1 – parAkramamuneruganA – parAkramamununeruganA’

2 - Dambuni – Dambhuni – dambhuni : In the present context, a word which means ‘pride’, ‘vanity’, etc is required.

Dambamu, Dambaramu, Dambu, dambhamu, dambIkamu – all these telugu words have similar meaning - ‘pride’ ‘ostentation’, ‘show’, hypocricy’ etc. – all derived from sanskrit word ‘dambha’.

If ‘Dambuni’, is correct, SrI tyAgarAja might have used telugu word ‘Dambu’; however, if ‘dambhuni’ is correct, then he might have used sanskrit word ‘dambha’. As ‘Dambhuni’ does not seem to be appropriate, ‘Dambuni’ has been adopted.

References -
3 – mArIcuni pani – From the following words of mArIca - addressed to rAvaNa, it is evident that his (mArica) pride was destroyed by SrI rAma while saving his life. (SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, AraNya kANDa, Chapter 38) -

avajAnann-ahaM mOhAd bAlO(a)yam-iti rAghavaM
viSvAmitrasya tAM vEdim-abhya-dhAvaM kRta-tvaraH
tEna muktas-tatO bANaH SitaH Satru-nibarhaNaH
tEnAhaM tADitaH kshiptaH samudrE Sata-yOjanE
nEcchatA tAta mAM hantuM tadA vIrENa rakshitaH
rAmasya Sara-vEgEna nirastO bhrAnta-cEtanaH
pAtitO(a)haM tadA tEna gambhIrE sAgarAmbhasi
prApya saMjnAM cirAt tAta lankAM prati gataH purIM 18 – 21

mArIca said -
“Disregarding rAma through ignorance, thinking that he was a mere boy, I rushed with speed towards the altar occupied by viSvAmitra.
By him was discharged at that time a sharp arrow capable of destroying the enemy. Struck by it I was cast into the sea at a distance of a hundred yOjana (800 miles).
Spared on that occasion by the hero, who did not want to kill me, and flung by the impetus of rAma’s arrow at that moment, I was hurled by him into the deep waters, rendered unconscious. Regaining consciousness after a long time, I proceeded towards the city of lankA.”



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. शशि वदन भक्त ज(ना)वन
शंकर ने ताळ गलना

अ. पसि-तन(म)न्दे मुनि यागमुन नी
बाहु पराक्रममु(नॆ)रुगना राका (श)

च. दिन दिन(मौ)पासन जप तप
ध्यान(म)नु यागमु वेळ मनसुन पुट्टिन
घन डम्बुनि तोडनु मारीचुनि
पनि चॆरचिन(या) त्यागरा(जा)र्चित (श)



Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ1ஸி1 வத3ன ப4க்த ஜ(னா)வன
ஸ1ங்கர நே தாள க3லனா

அ. பஸி-தன(ம)ந்தே3 முனி யாக3முன நீ
பா3ஹு பராக்ரமமு(னெ)ருக3னா ராகா (ஸ1)

ச. தி3ன தி3ன(மௌ)பாஸன ஜப தப
த்4யான(ம)னு யாக3மு வேள மனஸுன புட்டின
க4ன ட3ம்பு3னி தோட3னு மாரீசுனி
பனி செரசின(யா) த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித (ஸ1)

மதி வதனத்தோனே! தொண்டர்களைக் காப்போனே!
மங்களமருள்வோனே! நான் தாளவியலுமோ?

சிறு வயதிலேயே முனிவனின் வேள்வியினிலுனது
கை வலிமையினை நானறியேனா? முழுமதி
வதனத்தோனே! தொண்டர்களைக் காப்போனே!
மங்களமருள்வோனே! நான் தாளவியலுமோ?

தினந்தினமும் ஔபாசனை, செபம், தவம்,
தியானம் எனும் வேள்விகளின் போழ்து, மனத்தினில் எழுந்த
பெரும் செருக்கினுடன், மாரீசனின்
பணி முடித்த, அந்த, தியாகராசன் தொழும்
மதி வதனத்தோனே! தொண்டர்களைக் காப்போனே!
மங்களமருள்வோனே! நான் தாளவியலுமோ?

முனிவன் - விசுவாமித்திரர்.
ஔபாசனை - அந்தணர்கள் இயற்றும் அன்றாட வேள்வி
மாரீசனின் பணி முடித்த - மாரீசனின் செருக்கினையொழித்தது போன்று என.



Telugu

ప. శశి వదన భక్త జనావన
శంకర నే తాళ గలనా

అ. పసి-తనమందే ముని యాగమున నీ
బాహు పరాక్రమమునెరుగనా రాకా (శ)

చ. దిన దినమౌపాసన జప తప
ధ్యానమను యాగము వేళ మనసున పుట్టిన
ఘన డంబుని తోడను మారీచుని
పని చెరచినయా త్యాగరాజార్చిత (శ)




Kannada

ಪ. ಶಶಿ ವದನ ಭಕ್ತ ಜನಾವನ
ಶಂಕರ ನೇ ತಾಳ ಗಲನಾ

ಅ. ಪಸಿ-ತನಮಂದೇ ಮುನಿ ಯಾಗಮುನ ನೀ
ಬಾಹು ಪರಾಕ್ರಮಮುನೆರುಗನಾ ರಾಕಾ (ಶ)

ಚ. ದಿನ ದಿನಮೌಪಾಸನ ಜಪ ತಪ
ಧ್ಯಾನಮನು ಯಾಗಮು ವೇಳ ಮನಸುನ ಪುಟ್ಟಿನ
ಘನ ಡಂಬುನಿ ತೋಡನು ಮಾರೀಚುನಿ
ಪನಿ ಚೆರಚಿನಯಾ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ (ಶ)



Malayalam

പ. ശശി വദന ഭക്ത ജനാവന
ശങ്കര നേ താള ഗലനാ

അ. പസി-തനമന്ദേ മുനി യാഗമുന നീ
ബാഹു പരാക്രമമുനെരുഗനാ രാകാ (ശ)

ച. ദിന ദിനമൌപാസന ജപ തപ
ധ്യാനമനു യാഗമു വേള മനസുന പുട്ടിന
ഘന ഡമ്ബുനി തോഡനു മാരീചുനി
പനി ചെരചിനയാ ത്യാഗരാജാര്ചിത (ശ)



Updated on 24 Mar 2010

No comments: