Saturday, August 02, 2008

Thyagaraja Kriti - Nayeda Vanchana - Raga Nabhomani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nAyeDa vancana-nabhOmaNi

In the kRti ‘nAyeDa vancana sEyaku’ – rAga nabhOmaNi (tALa Adi), SrI tyAgarAja states that his devotion is not pretence; therefore the Lord should not deceive him.

pallavi
nAyeDa vancana sEyakurA O 1rAghava
nalugurikai namma lEdurA SrI rAma candra


anupallavi
mAyapu mAnavulanu jEri matsaruDai tirigitinA
dAyAdula pOraina kAni dAsuDanai vEdukonna (nA)


caraNam
vAdADucu bAluru(y)eccaTi vADavu nilurA buddhi
lEdA(y)ana tALimi galavArai tali-daNDrulu jUci
mOdamutO tanayul(a)nucunu muddu peTTi kaugili kUrca
lEdA(y)aTu nE kAdA brOvavE tyAgarAja sannuta (nA)


Gist

O Lord rAghava! O SrI rAma candra! O Lord praised by this tyAgarAja!

  • Please do not deceive me; I did not trust You for ostentation.
  • Did I ever remain an envious person by associating myself with deluded people? I have besought You as Your devotee in spite of struggle with my cousins.

    • Children, while arguing with one another, may insult (one another), ‘whence are You? stop; have you no sense?’ etc.
    • But, don’t the parents, forbearingly, looking at them affectionately as their own children, kiss and cuddle them?
    • Am I also not like that to You? Please protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
nAyeDa vancana sEyakurA O rAghava
nalugurikai namma lEdurA SrI rAma candra

O Lord rAghava! Please do not deceive (vancana sEyakurA) me (nAyeDa) (literally towards me);
O SrI rAma candra! I did not (lEdurA) trust (namma) You for ostentation (nalugurikai) (literally for the sake of four persons).


anupallavi
mAyapu mAnavulanu jEri matsaruDai tirigitinA
dAyAdula pOraina kAni dAsuDanai vEdukonna (nA)

Did I ever remain (tirigitinA) (literally roam) an envious person (matsaruDai) by associating (jEri) myself with deluded (mAyapu) people (mAnavulanu)?
O Lord rAghava! Please do not deceive me – who has besought (vEDukonna) You as Your devotee (dAsuDanai) in spite of (kAni) struggle (pOraina) with my cousins (dAyAdula);
O SrI rAma candra! I did not trust You for ostentation.


caraNam
vAdADucu bAluru-eccaTi vADavu nilurA buddhi
lEdA-ana tALimi galavArai tali-daNDrulu jUci
mOdamutO tanayulu-anucunu muddu peTTi kaugili kUrca
lEdA-aTu nE kAdA brOvavE tyAgarAja sannuta (nA)

Though children (bAluru), while arguing (vAdADucu) with one another, may insult (ana) (literally say) (one another), ‘whence (eccaTi) (bAluruyeccaTi) are You (vADavu)? stop (nilurA); have you no (lEdA) (lEdAyana) sense (buddhi)?’ etc,
don’t (lEdA) the parents (tali-daNDrulu) forbearingly (tALimi galavArai), looking (jUci) at them affectionately (mOdamutO) as (anucunu) their own children (tanayulu) (tanayulanucu), kiss (muddu peTTi) and cuddle (kaugili kUrca) them?
am I (nE) also not (kAdA) like (aTu) (lEdAyaTu) that to You? O Lord praised (sannuta) by this tyAgarAja! Please protect (brOvavE) me;
O Lord rAghava! please do not be deceive me. O SrI rama candra! I did not trust You for ostentation.


Notes –
Variations
1 – rAghava – rAma.

Comments -
By reading together anupallavi (where SrI tyAgarAja mentions about the struggle with his cousins – dAyAdula pOraina) and caraNa (where he mentions about arguing children – vAdADucu bAluru), it seems SrI tyAgarAja is asking the Lord not to take note of skirmishes between cousins, but to treat all as His own children (tanayulani muddu peTTi kaugili kUrca lEdA – aTu nEnu kAdA) and to protect him.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नायॆड वञ्चन सेयकुरा ओ राघव
नलुगुरिकै नम्म लेदुरा श्री राम चन्द्र

अ. मायपु मानवुलनु जेरि मत्सरुडै तिरिगितिना
दायादुल पोरैन कानि दासुडनै वेडुकॊन्न (ना)

च. वादाडुचु बालुरु(यॆ)च्चटि वाडवु निलुरा बुद्धि
लेदा(य)न ताळिमि गलवारै तलि-दण्ड्रुलु जूचि
मोदमुतो तनयु(ल)नुचुनु मुद्दु पॆट्टि कौगिलि कूर्च
लेदा(य)टु ने कादा ब्रोववे त्यागराज सन्नुत (ना)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நாயெட3 வஞ்சன ஸேயகுரா ஓ ராக4வ
நலுகு3ரிகை நம்ம லேது3ரா ஸ்ரீ ராம சந்த்3ர

அ. மாயபு மானவுலனு ஜேரி மத்ஸருடை3 திரிகி3தினா
தா3யாது3ல போரைன கானி தா3ஸுட3னை வேடு3கொன்ன (நா)

ச. வாதா3டு3சு பா3லுரு(யெ)ச்சடி வாட3வு நிலுரா பு3த்3தி4
லேதா3(ய)ன தாளிமி க3லவாரை தலி-த3ண்ட்3ருலு ஜூசி
மோத3முதோ தனயு(ல)னுசுனு முத்3து3 பெட்டி கௌகி3லி கூர்ச
லேதா3(ய)டு நே காதா3 ப்3ரோவவே த்யாக3ராஜ ஸன்னுத (நா)

என்னிடம் வஞ்சனை செய்யாதீருமய்யா, ஓ இராகவா!
நாலுபேருக்காக நம்பவில்லையய்யா, இராம சந்திரா!

மாயை வயப்பட்ட மனிதருடன் கூடி, பொறாமையுடைத்துத் திரிந்தேனா?
தாயாதியரின் போரானாலும், தொண்டனாகி, வேண்டிக் கொண்ட
என்னிடம் வஞ்சனை செய்யாதீருமய்யா, ஓ இராகவா!
நாலுபேருக்காக நம்பவில்லையய்யா, இராம சந்திரா!

வாதாடும் சிறுவர், "எங்கிருந்து வந்தவன் நீ? நில்லடா; அறிவு
இல்லையா?" யெனினும், பெற்றோர், சகிப்புடையோராகி, அவரை நோக்கி,
கனிவுடன், தமது மக்களென, முத்தமிட்டு, அணைக்க வில்லையா?
அங்ஙனம் நானல்லவோ? காப்பாய்; தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
என்னிடம் வஞ்சனை செய்யாதீருமய்யா, ஓ இராகவா!
நாலுபேருக்காக நம்பவில்லையய்யா, இராம சந்திரா!

தாயாதி - பங்காளி


Telugu

ప. నాయెడ వంచన సేయకురా ఓ రాఘవ
నలుగురికై నమ్మ లేదురా శ్రీ రామ చంద్ర

అ. మాయపు మానవులను జేరి మత్సరుడై తిరిగితినా
దాయాదుల పోరైన కాని దాసుడనై వేడుకొన్న (నా)

చ. వాదాడుచు బాలురుయెచ్చటి వాడవు నిలురా బుద్ధి
లేదాయన తాళిమి గలవారై తలి-దండ్రులు జూచి
మోదముతో తనయులనుచును ముద్దు పెట్టి కౌగిలి కూర్చ
లేదాయటు నే కాదా బ్రోవవే త్యాగరాజ సన్నుత (నా)


Kannada

ಪ. ನಾಯೆಡ ವಂಚನ ಸೇಯಕುರಾ ಓ ರಾಘವ
ನಲುಗುರಿಕೈ ನಮ್ಮ ಲೇದುರಾ ಶ್ರೀ ರಾಮ ಚಂದ್ರ

ಅ. ಮಾಯಪು ಮಾನವುಲನು ಜೇರಿ ಮತ್ಸರುಡೈ ತಿರಿಗಿತಿನಾ
ದಾಯಾದುಲ ಪೋರೈನ ಕಾನಿ ದಾಸುಡನೈ ವೇಡುಕೊನ್ನ (ನಾ)

ಚ. ವಾದಾಡುಚು ಬಾಲುರುಯೆಚ್ಚಟಿ ವಾಡವು ನಿಲುರಾ ಬುದ್ಧಿ
ಲೇದಾಯನ ತಾಳಿಮಿ ಗಲವಾರೈ ತಲಿ-ದಂಡ್ರುಲು ಜೂಚಿ
ಮೋದಮುತೋ ತನಯುಲನುಚುನು ಮುದ್ದು ಪೆಟ್ಟಿ ಕೌಗಿಲಿ ಕೂರ್ಚ
ಲೇದಾಯಟು ನೇ ಕಾದಾ ಬ್ರೋವವೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ (ನಾ)


Malayalam

പ. നായെഡ വഞ്ചന സേയകുരാ ഓ രാഘവ
നലുഗുരികൈ നമ്മ ലേദുരാ ശ്രീ രാമ ചന്ദ്ര

അ. മായപു മാനവുലനു ജേരി മത്സരുഡൈ തിരിഗിതിനാ
ദായാദുല പോരൈന കാനി ദാസുഡനൈ വേഡുകൊന്ന (നാ)

ച. വാദാഡുചു ബാലുരുയെച്ചടി വാഡവു നിലുരാ ബുദ്ധി
ലേദായന താളിമി ഗലവാരൈ തലി-ദണ്ഡ്രുലു ജൂചി
മോദമുതോ തനയുലനുചുനു മുദ്ദു പെട്ടി കൌഗിലി കൂര്ച
ലേദായടു നേ കാദാ ബ്രോവവേ ത്യാഗരാജ സന്നുത (നാ)



Updated on 21 Mar 2010

No comments: