Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
anduNDakanE-pantuvarALi
In the kRti ‘anduNDaknE vEga’ – rAga pantuvarALi (tALa miSra cApu), SrI tyAgarAja depicts how prahlAda pleads with Lord to be near him always. This kRti is part of the dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’.
pallavi
1and(u)NDakanE vEga vaccedan(a)ni nApain-
(A)na peTTi pOrA
anupallavi
mandara dhara nIv(2A)ptulatO kUDi
maracitE(y)Emi sEtunE O rAghava (andu)
caraNam 1
kanavalen(a)nu vELa 3lEk(u)nna kannIru
kAluvagA pArunE
ina kul(A)dhipa nIvu rAnu tAmasam(ai)tE(n)-
4illu vAkili(y)aunE O rAghava (andu)
caraNam 2
nirupum(A)nanda Sayyapai lEk(u)NTE
nimishamu yugam(au)nE
paramAtma nIvu kAnaka bhramasina vELa
parulu navvuTak(au)nE O rAghava (andu)
caraNam 3
parama bhaktiyu nA prAyamul(e)lla danujula
pAlugA pOn(au)nE
varada 5SrI tyAgarAj(A)rcita pada yuga
6vAridhi mundara nE O rAghava (andu)
Gist
O Bearer of mandara Mountain! O rAghava! O King of Solar dynasty! O Incomparable Lord! O Supreme Lord! O Bestower of Boons! O Lord whose Lotus Feet are worshipped by tyAgarAja!
- You go after swearing by me that ‘I shall come fast and not remain there ’.
What shall I do if You forget me, joining the company of those dear to You?- If You are not there when I want to see You, tears will flow profusely – like a canal;
- If there is delay in Your arrival, I will have no security;
- If You are not there on the couch of bliss, every minutue will seem like an aeon;
- Others might happen to laugh at me when I am perplexed not finding You;
- If You are not near me, everything - my supreme devotion and my whole life – might happen to be (wasted being) at the disposal of the demons;
- If You are not there when I want to see You, tears will flow profusely – like a canal;
- You go after swearing by me, in front of Lord of Oceans, that ‘I shall come fast and not remain there’.
Word-by-word Meaning
pallavi
andu-uNDakanE vEga vaccedanu-ani nApaina-
Ana peTTi pOrA
You go (pOrA) after swearing (Ana peTTi) by me (nApaina) (literally on me) (napainAna) that (ani) ‘I shall come (vaccedanu) (vaccedanani) fast (vEga) and not remain (uNDakanE) there (andu) (anduNDakanE)’.
anupallavi
mandara dhara nIvu-AptulatO kUDi
maracitE-Emi sEtunE O rAghava (andu)
O Bearer (dhara) of mandara Mountain! What (Emi) shall I do (sEtunE) if You (nIvu) forget (maracitE) (maracitEyEmi) me, joining the company (kUDi) of those dear (AptulatO) (nIvAptulatO) to You?
O rAghava! You go after swearing by me that ‘I shall come fast and not remain there’.
caraNam 1
kanavalenu-anu vELa lEkunna kannIru
kAluvagA pArunE
ina kula-adhipa nIvu rAnu tAmasamaitE-
illu vAkili-aunE O rAghava (andu)
If You are not there (lEka unna) (lEkunna) when (anu vELa) I want to see (kanavalenu) (kanavalenanu) You, tears (kannIru) will flow (pArunE) profusely – like a canal (kAluvagA);
O King (adhipa) of Solar (ina) dynasty (kula) (kulAdhipa)! If (aitE) there is delay (tAmasamu) in Your (nIvu) arrival (rAnu), I will have no security (illu vAkili aunE) (tAmasamaitEnillu) (vAkiliyaunE) (literally the house will become outside - street);
O rAghava! You go after swearing by me that ‘I shall come fast and not remain there’.
caraNam 2
nirupuma-Ananda Sayyapai lEkuNTE
nimishamu yugamu-aunE
paramAtma nIvu kAnaka bhramasina vELa
parulu navvuTaku-aunE O rAghava (andu)
O Incomparable Lord (nirupama)! If You are not there (lEka uNTE) (lEkuNTE) on the couch (Sayyapai) of bliss (Ananda) (nirupamAnanda), every minutue (nimishamu) will seem (aunE) like an aeon (yugamu) (yugamaunE);
O Supreme Lord (paramAtma)! Others (parulu) might happen (aunE) to laugh (navvuTaku) (navvuTakaunE) at me when (vELa) I am perplexed (bhramasina) not finding (kAnaka) You (nIvu);
O rAghava! You go after swearing by me that ‘I shall come fast and not remain there’.
caraNam 3
parama bhaktiyu nA prAyamulu-ella danujula
pAlugA pOnu-aunE
varada SrI tyAgarAja-arcita pada yuga
vAridhi mundara nE O rAghava (andu)
(If You are not near me), everything (ella) - my supreme (parama) devotion (bhaktiyu) and my (nA) whole life (prAyamulu) (literally age) (prAyamulella) – might happen (aunE) to be (pOnu) (pOnaunE) (wasted being) at the disposal (pAluga) of the demons (danujula);
O Bestower of Boons (varada)! O Lord (SrI) whose Lotus Feet (pada yuga) are worshipped (arcita) by tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
O rAghava! You go after swearing by me, in front of (mundara) Lord of Oceans (vAridhi), that ‘I (nE) shall come fast and not remain there’.
Notes –
Variations -
rAga - pantuvarALi - kAmavardhini.
2 – AptulatO – AptulalO : In the present context, ‘AptulatO’ is the appropriate word; accordingly, it has been adopted.
3 – lEkunna – lEkuNTE.
5 - SrI tyAgarAjArcita – tyAgarAjArcita.
Comments –
This kRti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayaM’.
1 – anduNDakanE – the word ‘andu’ (there) refers to ‘vaikuNTha’ (prose portion of ‘prahlAda bhakti vijayaM’ preceding the kRti refers).
4 – illu vAkili – This is a colloquial usage which means ‘there will be no security’.
6 – vAridhi mundara – Having Lord of Ocean as a witness (to the promise of the Lord).
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. अ(न्दु)ण्डकने वेग वच्चॆद(न)नि
नापै(ना)न पॆट्टि पोरा
अ. मन्दर धर नी(वा)प्तुलतो कूडि
मरचिते(ये)मि सेतुने ओ राघव (अ)
च1. कनवलॆ(न)नु वेळ ले(कु)न्न कन्नीरु
कालुवगा पारुने
इन कु(ला)धिप नीवु रानु तामस(मै)ते-
(नि)ल्लु वाकिलि(यौ)ने ओ राघव (अ)
च2. निरुप(मा)नन्द शय्यपै ले(कु)ण्टे
निमिषमु युग(मौ)ने
परमात्म नीवु कानक भ्रमसिन वेळ
परुलु नव्वुट(कौ)ने ओ राघव (अ)
च3. परम भक्तियु ना प्रायमु(लॆ)ल्ल दनुजुल
पालुगा पो(नौ)ने
वरद श्री त्यागरा(जा)र्चित पद युग
वारिधि मुन्दर ने ओ राघव (अ)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. அந்(து3)ண்ட3கனே வேக3 வச்செத3(ன)னி
நாபை(னா)ன பெட்டி போரா
அ. மந்த3ர த4ர நீ(வா)ப்துலதோ கூடி3
மரசிதே(யே)மி ஸேதுனே ஓ ராக4வ (அ)
ச1. கனவலெ(ன)னு வேள லே(கு)ன்ன கன்னீரு
காலுவகா3 பாருனே
இன கு(லா)தி4ப நீவு ரானு தாமஸ(மை)தே-
(னி)ல்லு வாகிலி(யௌ)னே ஓ ராக4வ (அ)
ச2. நிருப(மா)னந்த3 ஸ1ய்யபை லே(கு)ண்டே
நிமிஷமு யுக3(மௌ)னே
பரமாத்ம நீவு கானக ப்4ரமஸின வேள
பருலு நவ்வுட(கௌ)னே ஓ ராக4வ (அ)
ச3. பரம ப4க்தியு நா ப்ராயமு(லெ)ல்ல த3னுஜுல
பாலுகா3 போ(னௌ)னே
வரத3 ஸ்ரீ த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித பத3 யுக3
வாரிதி4 முந்த3ர நே ஓ ராக4வ (அ)
அங்கேயே இருக்காமலே, விரைவில் வருகின்றேனென,
என் மீதாணையிட்டுப் போவாயய்யா
மந்தர மலையைச் சுமந்தோனே! நீ, வேண்டியவர்களுடன் கூடி,
(என்னை) மறந்தாலென்ன செய்வனே, ஓ இராகவா?
அங்கேயே இருக்காமலே, விரைவில் வருகின்றேனென,
என் மீதாணையிட்டுப் போவாயய்யா
1. காணவேண்டுமெனும் போழ்து, (நீ) இல்லாதிருந்தால், கண்ணீர்
கால்வாயாகப் பாயுமே;
இன குலத் தலைவா! நீ வருவதற்குத் தாமதமானால்,
வீடு வாயிலாகுமே, ஓ இராகவா;
அங்கேயே இருக்காமலே, விரைவில் வருகின்றேனென,
என் மீதாணையிட்டுப் போவாயய்யா
2. ஒப்பற்றவனே! ஆனந்த அணையினில் (நீ) இல்லாதிருந்தால்,
நிமிடமும் யுகமாகுமே;
பரம்பொருளே! உன்னைக் காணாது திகைக்கும் போழ்து,
பிறர் நகைக்கலாகுமே, ஓ இராகவா;
அங்கேயே இருக்காமலே, விரைவில் வருகின்றேனென,
என் மீதாணையிட்டுப் போவாயய்யா
3. (எனது) உயர் பக்தி, எனது வாழ்நாள், யாவும் அசுரர்களின்
வசமாகப் போகலாகுமே;
வரதா! தியாகராசன் தொழும் திருவடி இணையோனே!
ஓ இராகவா! கடலரசன் முன்னிலையில், நான்
அங்கேயே இருக்காமலே, விரைவில் வருகின்றேனென,
என் மீதாணையிட்டுப் போவாயய்யா
இப்பாடல் அரியைப் பிரிய மனமில்லாது பிரகலாதன் கூறுவதாக
அங்கேயே - வைகுந்தம்
இன குலம் - பரிதி குலம்
வீடு வாயிலாகும் - பாதுகாப்பு இல்லாமற்போகும்
Telugu
ప. అందుండకనే వేగ వచ్చెదనని
నాపైనాన పెట్టి పోరా
అ. మందర ధర నీవాప్తులతో కూడి
మరచితేయేమి సేతునే ఓ రాఘవ (అ)
చ1. కనవలెనను వేళ లేకున్న కన్నీరు
కాలువగా పారునే
ఇన కులాధిప నీవు రాను తామసమైతే-
నిల్లు వాకిలియౌనే ఓ రాఘవ (అ)
చ2. నిరుపమానంద శయ్యపై లేకుంటే
నిమిషము యుగమౌనే
పరమాత్మ నీవు కానక భ్రమసిన వేళ
పరులు నవ్వుటకౌనే ఓ రాఘవ (అ)
చ3. పరమ భక్తియు నా ప్రాయములెల్ల దనుజుల
పాలుగా పోనౌనే
వరద శ్రీ త్యాగరాజార్చిత పద యుగ
వారిధి ముందర నే ఓ రాఘవ (అ)
Kannada
ಪ. ಅಂದುಂಡಕನೇ ವೇಗ ವಚ್ಚೆದನನಿ
ನಾಪೈನಾನ ಪೆಟ್ಟಿ ಪೋರಾ
ಅ. ಮಂದರ ಧರ ನೀವಾಪ್ತುಲತೋ ಕೂಡಿ
ಮರಚಿತೇಯೇಮಿ ಸೇತುನೇ ಓ ರಾಘವ (ಅ)
ಚ1. ಕನವಲೆನನು ವೇಳ ಲೇಕುನ್ನ ಕನ್ನೀರು
ಕಾಲುವಗಾ ಪಾರುನೇ
ಇನ ಕುಲಾಧಿಪ ನೀವು ರಾನು ತಾಮಸಮೈತೇ-
ನಿಲ್ಲು ವಾಕಿಲಿಯೌನೇ ಓ ರಾಘವ (ಅ)
ಚ2. ನಿರುಪಮಾನಂದ ಶಯ್ಯಪೈ ಲೇಕುಂಟೇ
ನಿಮಿಷಮು ಯುಗಮೌನೇ
ಪರಮಾತ್ಮ ನೀವು ಕಾನಕ ಭ್ರಮಸಿನ ವೇಳ
ಪರುಲು ನವ್ವುಟಕೌನೇ ಓ ರಾಘವ (ಅ)
ಚ3. ಪರಮ ಭಕ್ತಿಯು ನಾ ಪ್ರಾಯಮುಲೆಲ್ಲ ದನುಜುಲ
ಪಾಲುಗಾ ಪೋನೌನೇ
ವರದ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ ಪದ ಯುಗ
ವಾರಿಧಿ ಮುಂದರ ನೇ ಓ ರಾಘವ (ಅ)
Malayalam
പ. അന്ദുണ്ഡകനേ വേഗ വച്ചെദനനി
നാപൈനാന പെട്ടി പോരാ
അ. മന്ദര ധര നീവാപ്തുലതോ കൂഡി
മരചിതേയേമി സേതുനേ ഓ രാഘവ (അ)
ച1. കനവലെനനു വേള ലേകുന്ന കന്നീരു
കാലുവഗാ പാരുനേ
ഇന കുലാധിപ നീവു രാനു താമസമൈതേ-
നില്ലു വാകിലിയൌനേ ഓ രാഘവ (അ)
ച2. നിരുപമാനന്ദ ശയ്യപൈ ലേകുണ്ടേ
നിമിഷമു യുഗമൌനേ
പരമാത്മ നീവു കാനക ഭ്രമസിന വേള
പരുലു നവ്വുടകൌനേ ഓ രാഘവ (അ)
ച3. പരമ ഭക്തിയു നാ പ്രായമുലെല്ല ദനുജുല
പാലുഗാ പോനൌനേ
വരദ ശ്രീ ത്യാഗരാജാര്ചിത പദ യുഗ
വാരിധി മുന്ദര നേ ഓ രാഘവ (അ)
Updated on 04 Apr 2010
No comments:
Post a Comment