Tuesday, July 22, 2008

Thyagaraja Kriti - Karunayelagante - Raga Varali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

karuNayElAgaNTE-varALi

In the kRti ‘karuNayElAgaNTE’ – rAga varALi (tALa Adi), SrI tyAgarAja defines the symptoms of the one who is bestowed with the grace of the Lord.

pallavi
karuNa(y)ElAg(a)NTE(n)I vidhamE
kalyANa sundara rAma


anupallavi
1param(A)tmuDu jIv(A)tmuDu okaDai
paraguc(u)NDu bhakta par(A)dhInuni (karuNa)


caraNam 1
anRtamb(A)DaDu alpula vEDaDu
su-nRpula koluvaDu 2sUryuni maravaDu (karuNa)


caraNam 2
mAmsamu muTTaDu madhuvunu trAgaDu para-
himsala sEyaDu erukanu maravaDu (karuNa)


caraNam 3
3mUD(I)shaNamula vADaDu 4jIvan-
muktuDai tirugu mudamunu jUpaDu (karuNa)


caraNam 4
vancana sEyaDu 5varulatO bonkaDu
cancala cittuDai saukhyamu viDuvaDu (karuNa)


caraNam 5
6sAkshi(y)ani telisi(y)7andu lakshyamu viDuvaDu
kanj(A)kshuni tyAgarAja rakshakuD(ai)na vAni (karuNa)


Gist

O Most auspicious and Handsome Lord SrI rAma!

  • The nature of grace of the Lord is indeed like this.

  • The nature of grace of the Lord –
    • ever engaged in (looking after) the welfare of His devotees in whom Supreme-Self and Living-Self are shining as self-same,
    • the Lotus eyed, and
    • protector of this tyAgarAja -

  • is indeed like this.

  • The nature of grace of the Lord is indeed like this - the devotee would -
    • not utter falsehood;
    • not beseech petty people;
    • not serve even benevolent kings;
    • not forget (the worship of) Sun;

    • not touch meat;
    • not drink intoxicants;
    • not cause injury to others;
    • not forget what one has learnt;

    • not use or enjoy the three kinds of desires - wife, children and wealth;
    • not ostentate the delight of being living-free;

    • not deceive anyone;
    • not speak lies with revered ones (or) with others;
    • not abandon the comfort (of self-same nature) by becoming fickle minded; and

    • understanding that he is only a witness, would not abandon the set aim (of mOksha).



Word-by-word Meaning

pallavi
karuNa-ElAgu-aNTE-I vidhamE
kalyANa sundara rAma

O Most auspicious (kalyANa) and Handsome (sundara) Lord SrI rAma!
The nature (ElAgu aNTE) (literally how is the nature) of grace (karuNa) of the Lord is indeed like this (I vidhamE) (karuNayElAgaNTEnI).


anupallavi
paramAtmuDu jIvAtmuDu okaDai
paragucu-uNDu bhakta para-adhInuni (karuNa)

The nature of grace of the Lord, who is ever engaged in (para adhInuni) (parAdhInuni) (looking after) the welfare of His devotees (bhakta) in whom Supreme-Self (parama AtmuDu) (paramAtmuDu) and Living-Self (jIva AtmuDu) (jIvAtmuDu) are shining (paragucu uNDu) (paragucuNDu) as self-same (okaDai),
is indeed like this.


caraNam 1
anRtambu-ADaDu alpula vEDaDu
su-nRpula koluvaDu sUryuni maravaDu (karuNa)

The nature of grace of the Lord is indeed like this - the devotee would -
not utter (ADaDu) falsehood (anRtambu) (anRtambADaDu);
not beseech (vEDaDu) petty people (alpula);
not serve (koluvaDu) even benevolent kings (su-nRpula); and
not forget (maravaDu) (the worship of) Sun (sUryuni).


caraNam 2
mAmsamu muTTaDu madhuvunu trAgaDu para-
himsala sEyaDu erukanu maravaDu (karuNa)

The nature of grace of the Lord is indeed like this - the devotee would -
not touch (muTTaDu) meat (mAmsamu);
not drink (trAgaDu) intoxicants (madhuvunu);
not cause injury (himsala sEyaDu) to others (para); and
not forget (maravaDu) what one has learnt (erukanu).


caraNam 3
mUDu-IshaNamula vADaDu jIvan-
muktuDai tirugu mudamunu jUpaDu (karuNa)

The nature of grace of the Lord is indeed like this - the devotee would -
not use or enjoy (vADaDU) the three (mUDu) kinds of desires - wife, children and wealth - (IshaNamula) (mUDIshaNamula); and
not ostentate (jUpaDu) the delight (mudamunu) of being (tirugu) (literally roaming) living-free (jIvan-muktuDai).


caraNam 4
vancana sEyaDu varulatO bonkaDu
cancala cittuDai saukhyamu viDuvaDu (karuNa)

The nature of grace of the Lord is indeed like this - the devotee would -
not deceive (vancana sEyaDu) anyone;
not speak lies (bonkaDu) with revered ones (varulatO) (or) with others (parulatO); and
not abandon (viDuvaDu) the comfort (of self-same nature) (saukhyamu) by becoming fickle (cancala) minded (cittuDai).


caraNam 5
sAkshi-ani telisi-andu lakshyamu viDuvaDu
kanja-akshuni tyAgarAja rakshakuDaina vAni (karuNa)

The nature of His (vAni) – the Lotus (kanja) eyed (akshuni) (kanjAkshuni) - the protector (rakshakuDu aina) (rakshakuDaina) of this tyAgarAja – grace is indeed like this –
understanding (telisi) that (ani) he is only a witness (sAkshi) (sAkshiyani), would not abandon (viDuvaDu) the set (andu) (telisiyandu) aim (lakshyamu) (of mOksha).


Notes –
Variations
5 – varulatO – parulatO. If ‘parulatO’ is correct, then it will be translated as ‘he will not utter falsehood to others’; however, the translation is not very satisfactory.

References
3 - mUDIshaNamu vADaDu – The tamizh saint aruNagiri nAdar in his tiruppugazh calls it as ‘mUvAsai’.

4 – jIvan-muktuDai tirugu – The state of a jIvan-mukta is defined by Adi SankarAcArya in his jIvan-muktAnanda lahari.

Comments -
1 – paramAtmuDu jIvAtmuDu okaDai – The state apprehended and expressed as ‘ahaM brahmAsmi’, ‘brahmaivAham’ ‘haMsa’, ‘sOhaM’ – the state of jIvan-mukta (caraNa 3).

2 - sUryuni maravaDu – Sun or savitR has a distinguished place in the vEdas. As Sun is the most apparent cause of generation, sustenance of all living organisms, SrI tyAgarAja might have singled out Sun as not to be forgotten; alternatively, this may refer to nitya karma - daily oblations like sandhyA vandana.

6 – sAkshiyani telisi – This can be applied to both Lord and the devotee. However, in view of anupallavi, wherein, the devotee is defined as ‘self-same’ (Supreme-Self and Living-Self), it seems that this is to be applied only to the devotee – that the devotee is not to ‘participate’ in activities which results in bondage, because the set aim (lakshyamu) is mOksha.

7 – andu – This word has two different meanings – (1) in (2) set; in the present context, ‘in’ does not seem to make any sense. Therefore, the other meaning ‘set’ has been adopted.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. करुण(ये)ला(ग)ण्टे(नी) विधमे
कल्याण सुन्दर राम

अ. पर(मा)त्मुडु जी(वा)त्मुडु ऒकडै
परगु(चु)ण्डु भक्त प(रा)धीनुनि (क)

च1. अनृतं(बा)डडु अल्पुल वेडडु
सुनृपुल कॊलुवडु सूर्युनि मरवडु (क)

च2. मांसमु मुट्टडु मधुवुनु त्रागडु पर-
हिंसल सेयडु ऎरुकनु मरवडु (क)

च3. मू(डी)षणमुल वाडडु
जीवन्मुक्तुडै तिरुगु मुदमुनु जूपडु (क)

च4. वञ्चन सेयडु वरुलतो बॊंकडु
चञ्चल चित्तुडै सौख्यमु विडुवडु (क)

च5. साक्षि(य)नि तॆलिसि(य)न्दु लक्ष्यमु विडुवडु
क(ञ्जा)क्षुनि त्यागराज रक्षकु(डै)न वानि (क)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கருண(யே)லா(க3)ண்டே(னீ) வித4மே
கல்யாண ஸுந்த3ர ராம

அ. பர(மா)த்முடு3 ஜீ(வா)த்முடு3 ஒகடை3
பரகு3(சு)ண்டு3 ப4க்த ப(ரா)தீ4னுனி (க)

ச1. அன்ரு2தம்(பா3)ட3டு3 அல்புல வேட3டு3
ஸு-ந்ரு2புல கொலுவடு3 ஸூர்யுனி மரவடு3 (க)

ச2. மாம்ஸமு முட்டடு3 மது4வுனு த்ராக3டு3 பர-
ஹிம்ஸல ஸேயடு3 எருகனு மரவடு3 (க)

ச3. மூ(டீ3)ஷணமுல வாட3டு3 ஜீவன்-
முக்துடை3 திருகு3 முத3முனு ஜூபடு3 (க)

ச4. வஞ்சன ஸேயடு3 வருலதோ பொ3ங்கடு3
சஞ்சல சித்துடை3 ஸௌக்2யமு விடு3வடு3 (க)

ச5. ஸாக்ஷி(ய)னி தெலிஸி(ய)ந்து3 லக்ஷ்யமு விடு3வடு3
கஞ்(ஜா)க்ஷுனி த்யாக3ராஜ ரக்ஷகு(டை3)ன வானி (க)

கருணை எங்ஙனமென்றால், இவ்விதமே,
கலியாண சுந்தரராமா!

பரமான்மா, சீவான்மா ஒருவனாகி
யொளிரும் தொண்டரைப் பேணுவதில் ஈடுபட்டவனின்
கருணை எங்ஙனமென்றால், இவ்விதமே,
கலியாண சுந்தரராமா!

1. மெய்யல்லாதது பேசான்; அற்பர்களை வேண்டான்;
நன்மன்னரிடமும் சேவை செய்யான்; சூரியனை மறவான்;

2. இறைச்சியைத் தொடான்; கள்ளருந்தான்; பிறருக்குத்
தீங்கிழையான்; கற்றதனை மறவான்;

3. மூவாசைகளை பயன்படுத்தான்; சீவன்
முத்தனாகித் திரியும் களிப்பினை வெளிப்படுத்தான்;

4. வஞ்சனை செய்யான்; சான்றோரிடம் பொய் பேசான்;
அலையும் மனத்தினனாகி, (தனது) சுகத்தினை வீடான்;

5. சாட்சியெனத் தெரிந்து, எட்டவேண்டிய இலக்கினை வீடான்;
கமலக்கண்ணனின், தியாகராசனைக் காப்பவனாகிய அவனின்
கருணை எங்ஙனமென்றால், இவ்விதமே,
கலியாண சுந்தரராமா!

பரமான்மாவும், சீவான்மாவும் ஒருவனாகி யொளிரும் தொண்டர் - சீவன்முத்தரானோர்
தொண்டரைப் பேணுவதில் ஈடுபட்டவன் - இறைவன்
மூவாசைகள் - மனைவி, மக்கள், செல்வம்
சுகத்தினை வீடான் - சீவன்முத்தனாகித் திரியும் சுகத்தினை
சாட்சியெனத் தெரிந்து - விருப்பு வெறுப்பின்றி கடமைகளை இயற்றி, பயனைத் துறந்து
எட்டவேண்டிய இலக்கு - மோக்கம் எனப்படும் வீடு.
இறைவனின் கருணை கிடைக்கப் பெற்றவனின் நடத்தையினைத் தியாகராசர் விவரிக்கின்றார்.


Telugu

ప. కరుణయేలాగంటేనీ విధమే
కల్యాణ సుందర రామ

అ. పరమాత్ముడు జీవాత్ముడు ఒకడై
పరగుచుండు భక్త పరాధీనుని (క)

చ1. అనృతంబాడడు అల్పుల వేడడు
సునృపుల కొలువడు సూర్యుని మరవడు (క)

చ2. మాంసము ముట్టడు మధువును త్రాగడు పర-
హింసల సేయడు ఎరుకను మరవడు (క)

చ3. మూడీషణముల వాడడు
జీవన్ముక్తుడై తిరుగు ముదమును జూపడు (క)

చ4. వంచన సేయడు వరులతో బొంకడు
చంచల చిత్తుడై సౌఖ్యము విడువడు (క)

చ5. సాక్షియని తెలిసియందు లక్ష్యము విడువడు
కంజాక్షుని త్యాగరాజ రక్షకుడైన వాని (క)


Kannada

ಪ. ಕರುಣಯೇಲಾಗಂಟೇನೀ ವಿಧಮೇ
ಕಲ್ಯಾಣ ಸುಂದರ ರಾಮ

ಅ. ಪರಮಾತ್ಮುಡು ಜೀವಾತ್ಮುಡು ಒಕಡೈ
ಪರಗುಚುಂಡು ಭಕ್ತ ಪರಾಧೀನುನಿ (ಕ)

ಚ1. ಅನೃತಂಬಾಡಡು ಅಲ್ಪುಲ ವೇಡಡು
ಸುನೃಪುಲ ಕೊಲುವಡು ಸೂರ್ಯುನಿ ಮರವಡು (ಕ)

ಚ2. ಮಾಂಸಮು ಮುಟ್ಟಡು ಮಧುವುನು ತ್ರಾಗಡು ಪರ-
ಹಿಂಸಲ ಸೇಯಡು ಎರುಕನು ಮರವಡು (ಕ)

ಚ3. ಮೂಡೀಷಣಮುಲ ವಾಡಡು
ಜೀವನ್ಮುಕ್ತುಡೈ ತಿರುಗು ಮುದಮುನು ಜೂಪಡು (ಕ)

ಚ4. ವಂಚನ ಸೇಯಡು ವರುಲತೋ ಬೊಂಕಡು
ಚಂಚಲ ಚಿತ್ತುಡೈ ಸೌಖ್ಯಮು ವಿಡುವಡು (ಕ)

ಚ5. ಸಾಕ್ಷಿಯನಿ ತೆಲಿಸಿಯಂದು ಲಕ್ಷ್ಯಮು ವಿಡುವಡು
ಕಂಜಾಕ್ಷುನಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ರಕ್ಷಕುಡೈನ ವಾನಿ (ಕ)


Malayalam

പ. കരുണയേലാഗണ്ടേനീ വിധമേ
കല്യാണ സുന്ദര രാമ

അ. പരമാത്മുഡു ജീവാത്മുഡു ഒകഡൈ
പരഗുചുണ്ഡു ഭക്ത പരാധീനുനി (ക)

ച1. അനൃതമ്ബാഡഡു അല്പുല വേഡഡു
സുനൃപുല കൊലുവഡു സൂര്യുനി മരവഡു (ക)

ച2. മാംസമു മുട്ടഡു മധുവുനു ത്രാഗഡു പര-
ഹിംസല സേയഡു എരുകനു മരവഡു (ക)

ച3. മൂഡീഷണമുല വാഡഡു
ജീവന്മുക്തുഡൈ തിരുഗു മുദമുനു ജൂപഡു (ക)

ച4. വഞ്ചന സേയഡു വരുലതോ ബൊങ്കഡു
ചഞ്ചല ചിത്തുഡൈ സൌഖ്യമു വിഡുവഡു (ക)

ച5. സാക്ഷിയനി തെലിസിയന്ദു ലക്ഷ്യമു വിഡുവഡു
കഞ്ജാക്ഷുനി ത്യാഗരാജ രക്ഷകുഡൈന വാനി (ക)


Updated on 05 Mar 2010

No comments: