Monday, July 21, 2008

Thyagaraja Kriti - Kana Kana Ruchira - Raga Varali - Pancharatna Kriti

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

kana kana rucirA-varALi

In this panca ratna kRti ‘kana kana rucirA’ – rAga varALi (tALa Ad), SrI tyAgaraAja eulogises the beauty and the qualities of the Lord.

pallavi
kana kana rucirA kanaka vasana ninnu (kana)


anupallavi
dina dinamunu manasuna canuvuna ninnu (kana)


caraNam 1
pAlu kAru mOmuna SrI(y)apAra
mahima tanaru ninnu (kana)


caraNam 2
kala-kalamanu mukha kaLa kaligina sIta
kulukucun(O)ra kannulanu jUcu ninnu (kana)


caraNam 3
bAl(A)rk(A)bha su-cEla maNi-maya
mAl(A)lankRta kandhara
sarasij(A)ksha vara kapOla su-rucira
kirITa dhara santatambu manas(A)raga (kana)


caraNam 4
sA-patni mAtayau suruci-cE
karNa SUlam(ai)na mATa vInula
curukk(a)na tALaka SrI harini dhyAninci
sukhimpaga lEdA(y)Tu (kana)


caraNam 5
mRga mada lalAma Subha niTila vara
jaTAyu mOksha phalada 2pavamAna
sutuDu nIdu mahima telpa
sIta telisi valaci sokka lEdA A rIti ninnu (kana)


caraNam 6
sukh(A)spada vimukh(A)mbu dhara pavana
3vi-dEha mAnasa vihar(A)pta
sura bhUja mAnita guN(A)nka
cid-Ananda khaga turanga 4dhRta rath(A)nga
parama dayA-kara karuNA rasa varuN(A)laya
bhay(A)pahara SrI raghupatE (kana)


caraNam 7
kAminci prEma mIra karamula nIdu
pAda kamalamula paTTukonu
vADu sAkshi rAma nAma rasikuDu
kailAsa sadanuDu sAkshi
mariyu nArada parASara Suka
Saunaka purandara nagajA 5dharaja
mukhyulu sAkshi kAda sundar(E)Sa
sukha kalaS(A)mbudhi vAs(A)SritulakE (kana)


caraNam 8
satatamu prEma pUrituDagu tyAgarAja
nuta mukha jita kumuda hita varada ninnu (kana)


Gist

  • O Lord wearing golden attire!
  • O Lord with the splendour of rising Sun, wearing fine garments! O Lord whose neck is adorned with gem studded necklace! O Lotus eyed! O Lord with beautiful cheeks! O Lord wearing brilliant crown!
  • O Lord with auspicious forehead adorned with musk (kastUri) tilaka! O Bestower of emancipation to the blessed jaTAyu!
  • O Abode of Comfort! O Gale that scatters the cloud called enemies! O Lord abiding in the hearts of celestials! O Wish-tree (kalpa vRksha) of those who are dear to You! O Lord marked with respected qualities! O Lord effulgent as consciousness or intellect and bliss! O Lord who has garuDa as carrier! O Wielder of discus (or wheel)! O Supremely compassionate Lord! O Ocean of compassionate feeling! O Destroyer of fear! O Lord SrI raghupati!
  • O Acme of beauty! O Lord comfortably resident in the Milk Ocean!
  • O Lord praised by this tyAgarAja who is ever replete with Supreme Love towards You! O Lord whose face surpasses the (lustre of) moon! O Bestower of boons!

    • The more I behold You, the sweeter it is.
    • The more I behold You, every day in my mind, with love, unceasingly, to my heart’s content, the sweeter it is.

    • The more I behold You –
      • with guile-less face shining with prosperity and limitless glory,
      • whom sItA, having cheerful facial glow, looks elegantly by side glances –

    • the sweeter it is.

      • Did not dhruva, unable to bear harsh words of step-mother suruci pinching his ears, attain comfort by meditating on Lord SrI hari?
      • Was not sItA enraptured with longing, listening to hanumAn describe Your glory?

    • In the same manner, the more I behold You, the sweeter it is.

    • For whatever I have said –
      • hanumAn – who holds Your Feet Lotus in his hands with overflowing love and longing – is a witness;
      • Lord Siva – resident of kailAsa and enjoyer of the name ‘rAma’– is a witness;
      • sages nArada, parASara, Suka, Saunaka, indra, pArvatI and important personages on the Earth are witnesses – aren’t they?


    • For those who are dependent on You, the more they behold You, the sweeter it is.



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    kana kana rucirA kanaka vasana ninnu (kana)

    O Lord wearing golden (kanaka) attire (vasana)! The more I behold (kana kana) You (ninnu), the sweeter it is (rucirA).


    anupallavi
    dina dinamunu manasuna canuvuna ninnu (kana)

    O Lord wearing golden attire! The more I behold You (ninnu), every day (dina dinamunu) in my mind (manasuna) with love (canuvuna), the sweeter it is.


    caraNam 1
    pAlu kAru mOmuna SrI-apAra
    mahima tanaru ninnu (kana)

    O Lord wearing golden attire! The more I behold You (ninnu) with guile-less (pAlu kAru) (literally milk-dripping - infantile) face (mOmuna) shining (tanaru) with prosperity (SrI) and limitless (apAra) (SrIyapAra) glory (mahima), the sweeter it is.


    caraNam 2
    kala-kalamanu mukha kaLa kaligina sIta
    kulukucunu-Ora kannulanu jUcu ninnu (kana)

    O Lord wearing golden attire! The more I behold You (ninnu),
    whom sItA – having (kaligina) cheerful (kala-kalamanu) facial (mukha) glow (kaLa) – looks (jUcu) elegantly (kulukucunu) by side (Ora) (kulukucunOra) glances (kannulanu),
    the sweeter it is.


    caraNam 3
    bAla-arka-Abha su-cEla maNi-maya
    mAlA-alankRta kandhara
    sarasija-aksha vara kapOla su-rucira
    kirITa dhara santatambu manasu-Araga (kana)

    O Lord with the splendour (Abha) of rising (bAla) (literally young) Sun (arka) (bAlArkAbha) wearing fine garments (su-cela)! O Lord whose neck (kandhara) is adorned (alankRta) with gem studded (maNi-maya) necklace (mAlA) (mAlAlankRta)!
    O Lotus (sarasija) eyed (aksha) (sarasijAksha)! O Lord with beautiful (vara) cheeks (kapOla)! O Lord wearing (dhara) brilliant (su-rucira) crown (kirITa)!
    O Lord wearing golden attire! The more I behold You unceasingly (santatambu) to my heart’s (manasu) content (Araga) (manasAraga), the sweeter it is.


    caraNam 4
    sA-patni mAtayau suruci-cE
    karNa SUlamu-aina mATa vInula
    curukku-ana tALaka SrI harini dhyAninci
    sukhimpaga lEdA-aTu (kana)

    Did not (lEdA) dhruva, unable to bear (tALaka) harsh (karNa SUlamaina) (literally spear-like for ears) words (mATa) of (cE) step-mother (sA-patni mAtayau) suruci (suruci-cE) pinching (curukku ana) (curukkana) his ears (vInula),
    attain comfort (sukhimpaga) by meditating (dyAninci) on Lord SrI hari (harini)?
    In the same manner (aTu) (lEdAyaTu), O Lord wearing golden attire! The more I behold You, the sweeter it is.


    caraNam 5
    mRga mada lalAma Subha niTila vara
    jaTAyu mOksha phalada pavamAna
    sutuDu nIdu mahima telpa
    sIta telisi valaci sokka lEdA A rIti ninnu (kana)

    O Lord with auspicious (Subha) forehead (niTila) adorned with musk (kastUri) (mRga mada) tilaka (lalAma)! O Bestower (phalada) of emancipation (mOksha) to the blessed (vara) jaTAyu!
    Was not (lEdA) sItA (sIta) enraptured (sokka) with longing (valaci) listening (telisi) (literally knowing) to hanumAn – son (sutuDu) of Wind-God (pavamAna) describe (telpa) (literally inform about) Your (nIdu) glory (mahima)?
    In the same manner (A rIti), O Lord wearing golden attire! the more I behold You (ninnu), the sweeter it is.


    caraNam 6
    sukha-Aspada vimukha-ambu dhara pavana
    vi-dEha mAnasa vihara-Apta
    sura bhUja mAnita guNa-anka
    cid-Ananda khaga turanga dhRta ratha-anga
    parama dayA-kara karuNA rasa varuNa-Alaya
    bhaya-apahara SrI raghupatE (kana)

    O Abode (Aspada) of Comfort (sukha) (sukhAspada)! O Gale (pavana) that scatters the cloud (ambu dhara) called enemies (vimukha) (literally one whose face is turned away) (vimukhAmbu)! O Lord abiding (vihAra) in the hearts (mAnasa) of celestials (vi-dEha) (literally incorporeal being – bodiless)!
    O Wish-tree (kalpa vRksha) – celestial (sura) tree (bhUja) - of those who are dear (Apta) (vihArApta) to You! O Lord marked (anka) with respected (mAnita) qualities (guNa) (guNAnka)! O Lord effulgent as consciousness or intellect (cit) and bliss (Ananda) (cid-Ananda)!
    O Lord who has garuDa - bird (khaga) - as carrier (turanga)! O Wielder (dhRta) of discus (or wheel) – part (anga) of chariot (ratha) (rathAnga)!
    O Supremely (parama) compassionate (dayA-kara) Lord! O Ocean - abode (Alaya) of varuNa (varuNAlaya) - of compassionate (karuNA) feeling (rasa)! O Destroyer (apahara) (literally seize) of fear (bhaya) (bhayApahara)! O Lord SrI raghupati (raghupatE)!
    O Lord wearing golden attire! The more I behold You, the sweeter it is.


    caraNam 7
    kAminci prEma mIra karamula nIdu
    pAda kamalamula paTTukonu
    vADu sAkshi rAma nAma rasikuDu
    kailAsa sadanuDu sAkshi
    mariyu nArada parASara Suka
    Saunaka purandara nagajA dharaja
    mukhyulu sAkshi kAda sundara-ISa
    sukha kalaSa-ambudhi vAsa-ASritulakE (kana)

    For whatever I have said,
    hanumAn – who (vADu) holds (paTTukonu) Your (nIdu) Feet (pAda) Lotus (kamalamula) in his hands (karamula) with overflowing (mIra) love (prEma) and longing (kAminci) – is a witness (sAkshi);
    Lord Siva – resident (sadanuDu) of kailAsa and enjoyer (rasikuDu) of the name (nAma) ‘rAma’– is a witness (sAkshi); further (mariyu),
    sages nArada, parASara, Suka, Saunaka, indra (purandara), pArvatI – daughter of mountain (naga) (nagajA) - and important personages (mukhyulu) on the Earth (dharaja) (literally Earth-born) are witnesses (sAkshi) – aren’t they (kAda)?
    O Acme (ISa) (literally Lord) of beauty (sundara) (sundarESa)! O Lord comfortably (sukha) resident (vAsa) in the Ocean (ambudhi) of Milk, churning which pitcher (kalaSa) (kalaSAmbudhi) of nectar emerged!
    O Lord wearing golden attire! For those who are dependent (ASritulakE) (vAsASritulakE) on You, the more they behold You, the sweeter it is.


    caraNam 8
    satatamu prEma pUrituDagu tyAgarAja
    nuta mukha jita kumuda hita varada ninnu (kana)

    O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja who is ever (satatamu) replete (pUrituDagu) with Supreme Love (prEma) towards You! O Lord whose face (mukha) surpasses (jita) the (lustre of) moon – friend (hita) of lily (kumuda)! O Bestower of boons (varada)!
    O Lord wearing golden attire! The more I behold You (ninnu), the sweeter it is.


    Notes –
    Variations
    In one book, only the last stanza is called ‘caraNa’ and others are called ‘svara sAhitya’. In other books, all have been treated as caraNas.

    caraNas 2,3,4,5,6,7 are given as caraNas 7,2,3,4,6 and 5 respectively in some books.

    References -
    2 - pavamAna sutuDu nI mahima telpa – In vAlmIki ramAyaNa (sundara kANDa, Chapter 35), when hanumAn introduces himself to Mother sItA as messenger of SrI rAma, in order to ascertain the veracity of the statement, sItA asks hanuman to describe the personality of SrI rAma. When hanuman does so, sItA becomes enraptured by the description.


    SrI tyAgarAja seems to contrast harsh words of suruci (caraNa 4) with comforting words of hanumAn (caraNa 5).

    4 – dRta rathAnga – Though this has been translated as ‘wielder of discus’, ‘rathAnga’ might also refer to ‘chariot wheel’ which Lord SrI kRshNa took up as a weapon to slay bhIshma in the War of mahAbhArata. Please refer to mahAbhArata, Ninth day battle (story in brief)

    Comments -
    3 – vidEha mAnasa vihAra – In one book, this has been translated as ‘one who abides in hearts of jnAnis’; in another book, this has been translated as ‘one who plays with the realised souls of yOgi’s mind’.

    As per patanjali yOga sUtras, ‘vidEha’ means ‘disincarnate Gods’ –

    bhava pratyayO vidEha prakRti-layAnAM I.19

    “(When such concentration is not accompanied by non-attachment, and ignorance therefore remains,) the aspirant will reach the state of the disincarnate gods or become merged in the forces of Nature.” (Translation by Swami Prabhavananda)

    ‘vidEha’ is generally used in three contexts – (1) to refer to King janaka – in my opinion, this is not meant here; (2) to refer to those who have attained vidEha mukti – in my opinion, the minds of those who have attained vidEha mukti, have already been dissolved – therefore, ‘vidEha’ and ‘mAnasa’ are self-contradictory; (3) to refer ‘disincarnate gods’ - in my opinion, this may be appropriate meaning for ‘vidEha’ here; it has been accordingly translated as ‘celestials’.

    5 – dharaja mukhyulu – This has been translated as ‘important personages of the Earth’. However, ‘dharaja’ may be taken to mean ‘sItA’ – daughter of Earth. But in such a case, it should be ‘dharajA’ – similar to ‘nagajA’. If it is taken as ‘sItA’, then, ‘mukhyulu’ is left aloof – in the absence of ‘Adi’ – etc (dharajAdi mukhyulu) (dharajA + Adi).



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. कन कन रुचिरा
    कनक वसन निन्नु (कन)

    अ. दिन दिनमुनु मनसुन
    चनुवुन निन्नु (कन)

    च1. पालु कारु मोमुन श्री(य)पार
    महिम तनरु निन्नु (कन)

    च2. कल-कलमनु मुख कळ कलिगिन सीत
    कुलुकुचु(नो)र कन्नुलनु जूचु निन्नु (कन)

    च3. बा(ला)(र्का)भ सु-चेल मणि-मय
    मा(ला)लंकृत कन्धर
    सरसि(जा)क्ष वर कपोल सु-रुचिर
    किरीट धर सन्ततम्बु मन(सा)रग (कन)

    च4. सा-पत्नि मातयौ सुरुचि-चे
    कर्ण शूल(मै)न माट वीनुल
    चुरु(क्क)न ताळक श्री हरिनि ध्यानिञ्चि
    सुखिम्पग लेदा(य)टु (कन)

    च5. मृग मद ललाम शुभ निटिल वर
    जटायु मोक्ष फलद पवमान
    सुतुडु नीदु महिम तॆल्प
    सीत तॆलिसि वलचि सॊक्क लेदा आ रीति निन्नु (कन)

    च6. सु(खा)स्पद विमु(खा)म्बु धर पवन
    वि-देह मानस विहा(रा)प्त
    सुर भूज मानित गु(णां)क
    चि(दा)नन्द खग तुरंग धृत र(थां)ग
    परम दया-कर करुणा रस वरु(णा)लय
    भ(या)पहर श्री रघुपते (कन)

    च7. कामिञ्चि प्रेम मीर करमुल नीदु
    पाद कमलमुल पट्टुकॊनु
    वाडु साक्षि राम नाम रसिकुडु
    कैलास सदनुडु साक्षि
    मरियु नारद पराशर शुक
    शौनक पुरन्दर नगजा धरज
    मुख्युलु साक्षि काद सुन्द(रे)श
    सुख कल(शा)म्बुधि वा(सा)श्रितुलके (कन)

    च8. सततमु प्रेम पूरितुडगु त्यागराज
    नुत मुख जित कुमुद हित वरद निन्नु (कन)


    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. கன கன ருசிரா
    கனக வஸன நின்னு (கன)

    அ. தி3ன தி3னமுனு மனஸுன
    சனுவுன நின்னு (கன)

    ச1. பாலு காரு மோமுன ஸ்ரீ(ய)பார
    மஹிம தனரு நின்னு (கன)

    ச2. கல-கலமனு முக2 கள கலிகி3ன ஸீத
    குலுகுசு(னோ)ர கன்னுலனு ஜூசு நின்னு (கன)

    ச3. பா3(லா)ர்(கா)ப4 ஸு-சேல மணி-மய
    மா(லா)லங்க்ரு2த கந்த4ர
    ஸரஸி(ஜா)க்ஷ வர கபோல ஸு-ருசிர
    கிரீட த4ர ஸந்ததம்பு3 மன(ஸா)ரக3 (கன)

    ச4. ஸா-பத்னி மாதயௌ ஸுருசி-சே
    கர்ண ஸூ1ல(மை)ன மாட வீனுல
    சுருக்(க)ன தாளக ஸ்ரீ ஹரினி த்4யானிஞ்சி
    ஸுகி2ம்பக3 லேதா3(ய)டு (கன)

    ச5. ம்ரு2க3 மத3 லலாம ஸு1ப4 நிடில வர
    ஜடாயு மோக்ஷ ப2லத3 பவமான
    ஸுதுடு3 நீது3 மஹிம தெல்ப
    ஸீத தெலிஸி வலசி ஸொக்க லேதா3 ஆ ரீதி நின்னு (கன)

    ச6. ஸு(கா2)ஸ்பத3 விமு(கா2)ம்பு3 த4ர பவன
    வி-தே3ஹ மானஸ விஹா(ரா)ப்த
    ஸுர பூ4ஜ மானித கு3(ணா)ங்க
    சி(தா3)னந்த3 க2க3 துரங்க3 த்4ரு2த ர(தா2)ங்க3
    பரம த3யா-கர கருணா ரஸ வரு(ணா)லய
    ப4(யா)பஹர ஸ்ரீ ரகு4பதே (கன)

    ச7. காமிஞ்சி ப்ரேம மீர கரமுல நீது3
    பாத3 கமலமுல பட்டுகொனு
    வாடு3 ஸாக்ஷி ராம நாம ரஸிகுடு3
    கைலாஸ ஸத3னுடு3 ஸாக்ஷி
    மரியு நாரத3 பராஸ1ர ஸு1க
    ஸௌ1னக புரந்த3ர நக3ஜா த4ரஜ
    முக்2யுலு ஸாக்ஷி காத3 ஸுந்த3(ரே)ஸ1
    ஸுக2 கல(ஸா1)ம்பு3தி4 வா(ஸா)ஸ்1ரிதுலகே (கன)

    ச8. ஸததமு ப்ரேம பூரிதுட3கு3 த்யாக3ராஜ
    நுத முக2 ஜித குமுத3 ஹித வரத3 நின்னு (கன)

    காணக்காண சுவையய்யா,
    பொன்னாடையணிவோனே, உன்னை!

    தினந்தினமும் மனதினில்
    காதலுடனுன்னைக்
    காணக்காண சுவையய்யா,
    பொன்னாடையணிவோனே!

    1. பால் வடியும் முகத்தினில், செழிப்பும், அளவுகடந்த
    மகிமையும் ஒளிரும் உன்னைக்
    காணக்காண சுவையய்யா,
    பொன்னாடையணிவோனே!

    2. கலகலவென முகக் களையுடை சீதை,
    குலுக்கிக்கொண்டு, ஓரக்கண்ணினால் நோக்கும்
    உன்னைக் காணக்காண சுவையய்யா,
    பொன்னாடையணிவோனே!

    3. இளம் பரிதியின் துலக்கமுடை நல்லாடையோனே!
    மணி மயமான மாலைகள் அலங்கரிக்கும் கழுத்தினனே!
    கமலக்கண்ணா! சிறந்த கன்னங்களோனே! திகழும்
    கிரீடமணிவோனே! எவ்வமயமும் மனதார
    காணக்காண சுவையய்யா,
    பொன்னாடையணிவோனே, உன்னை!

    4. மாற்றாந்தாயாகிய சுருசியின்,
    காதுகளுக்கு ஈட்டி போலும் சொற்கள், காதுகளில்
    சுருக்கென, (துருவன்) தாளாது, அரியினை தியானித்து
    சுகமடையவில்லையா? அவ்விதம்
    காணக்காண சுவையய்யா,
    பொன்னாடையணிவோனே, உன்னை!

    5. கத்தூரித் திலகம் திகழும் நெற்றியோனே! உயர்
    சடாயுவினுக்கு முத்திப் பயனருள்வோனே! வாயு
    மைந்தன், உனது மகிமைகளைத் தெரிவிக்க,
    சீதையறிந்து, ஆவலோடு, சொக்கவில்லையா? அவ்விதம்
    உன்னைக் காணக்காண சுவையய்யா,
    பொன்னாடையணிவோனே!

    6. சுகத்தினுறைவிடமே! பகையெனும் நீர்முகிலுக்குப் புயலே!
    உடலற்றோரின் உள்ளத்துறையே! நெருங்கியோரின்
    கற்ப தருவே! மதிக்கப் பெற்ற பண்பு சின்னத்தோனே!
    சிதானந்தனே! பறவை வாகனனே! ஆழியேந்துவோனே!
    மிக்கு இரக்கமுடைத்தோனே! கருணை இரசக் கடலே!
    அச்சத்தினைப் போக்குவோனே! இரகுபதியே!
    காணக்காண சுவையய்யா,
    பொன்னாடையணிவோனே, உன்னை!

    7. விரும்பி, காதல் மீர, கரங்களில், உனது
    திருவடிக் கமலங்களைப் பற்றிக்கொண்டிருப்போன்
    சாட்சி; இராம நாமத்தினைச் சுவைப்போனாகிய
    கயிலாயத்துறைவோன் சாட்சி;
    மேலும், நாரதர், பராசரர், சுகர்,
    சௌனகர், புரந்தரன், மலைமகள், (மற்றும்) புவியில் தோன்றிய
    தலைசிறந்தோர் சாட்சியன்றோ? எழிலுக்கீசனே!
    சுகமாக, குடக் கடலிலுறைவோனே! சார்ந்தோருக்கே
    (உன்னைக்) காணக்காண சுவையய்யா,
    பொன்னாடையணிவோனே!

    8. எவ்வமயமும், காதல் நிறைத் தியாகராசன்
    போற்றும், முகத்தினில் மதியினை வெல்வோனே! வரதா!
    உன்னைக் காணக்காண சுவையய்யா,
    பொன்னாடையணிவோனே!

    சுருசி - துருவனின் மாற்றாந்தாய்.
    சடாயு - சீதையை மீட்க இராவணனுடன் போரிட்டு மாண்ட கழுகு.
    நீர்முகிலுக்குப் புயல் - நீர்முகிலை விரட்டும் புயலென.
    உடலற்றோர் - வானோர்.
    கற்ப தரு - விரும்பியதருளும் வானோர் தரு.
    பண்பு சின்னத்தோன் - பண்புகளெனும் முத்திரை குத்திய.
    சிதானந்தன் - பரம்பொருளின் இலக்கணம் - சத்-சித்-ஆனந்தம் - சச்சிதானந்தம்.
    பறவை - கருடன்.
    ஆழியேந்துவோன் - இதனை, 'தேருருளையேந்துவோன்' என்றும் கொள்ளலாம்.
    கருணை இரசம் - 'நவரசம்' எனப்படும் ஒன்பது இரசங்களிலொன்று.
    திருவடிக் கமலங்களைப் பற்றிக்கொண்டிருப்போன் - அனுமன்.
    புரந்தரன் - இந்திரன்.
    குடக் கடல் - பாற்கடல்.
    காதல் - இறைவனிடம் கொள்ளும் 'பிரேமை' எனும் பெருங்காதல்.


    Telugu

    ప. కన కన రుచిరా
    కనక వసన నిన్ను (కన)

    అ. దిన దినమును మనసున
    చనువున నిన్ను (కన)

    చ1. పాలు కారు మోమున శ్రీయపార
    మహిమ తనరు నిన్ను (కన)

    చ2. కల-కలమను ముఖ కళ కలిగిన సీత
    కులుకుచునోర కన్నులను జూచు నిన్ను (కన)

    చ3. బాలార్కాభ సు-చేల మణి-మయ
    మాలాలంకృత కంధర
    సరసిజాక్ష వర కపోల సు-రుచిర
    కిరీట ధర సంతతంబు మనసారగ (కన)

    చ4. సా-పత్ని మాతయౌ సురుచి-చే
    కర్ణ శూలమైన మాట వీనుల
    చురుక్కన తాళక శ్రీ హరిని ధ్యానించి
    సుఖింపగ లేదాయటు (కన)

    చ5. మృగ మద లలామ శుభ నిటిల వర
    జటాయు మోక్ష ఫలద పవమాన
    సుతుడు నీదు మహిమ తెల్ప
    సీత తెలిసి వలచి సొక్క లేదా ఆ రీతి నిన్ను (కన)

    చ6. సుఖాస్పద విముఖాంబు ధర పవన
    వి-దేహ మానస విహారాప్త
    సుర భూజ మానిత గుణాంక
    చిదానంద ఖగ తురంగ ధృత రథాంగ
    పరమ దయా-కర కరుణా రస వరుణాలయ
    భయాపహర శ్రీ రఘుపతే (కన)

    చ7. కామించి ప్రేమ మీర కరముల నీదు
    పాద కమలముల పట్టుకొను
    వాడు సాక్షి రామ నామ రసికుడు
    కైలాస సదనుడు సాక్షి
    మరియు నారద పరాశర శుక
    శౌనక పురందర నగజా ధరజ
    ముఖ్యులు సాక్షి కాద సుందరేశ
    సుఖ కలశాంబుధి వాసాశ్రితులకే (కన)

    చ8. సతతము ప్రేమ పూరితుడగు త్యాగరాజ
    నుత ముఖ జిత కుముద హిత వరద నిన్ను (కన)


    Kannada

    ಪ. ಕನ ಕನ ರುಚಿರಾ
    ಕನಕ ವಸನ ನಿನ್ನು (ಕನ)

    ಅ. ದಿನ ದಿನಮುನು ಮನಸುನ
    ಚನುವುನ ನಿನ್ನು (ಕನ)

    ಚ1. ಪಾಲು ಕಾರು ಮೋಮುನ ಶ್ರೀಯಪಾರ
    ಮಹಿಮ ತನರು ನಿನ್ನು (ಕನ)

    ಚ2. ಕಲ-ಕಲಮನು ಮುಖ ಕಳ ಕಲಿಗಿನ ಸೀತ
    ಕುಲುಕುಚುನೋರ ಕನ್ನುಲನು ಜೂಚು ನಿನ್ನು (ಕನ)

    ಚ3. ಬಾಲಾರ್ಕಾಭ ಸು-ಚೇಲ ಮಣಿ-ಮಯ
    ಮಾಲಾಲಂಕೃತ ಕಂಧರ
    ಸರಸಿಜಾಕ್ಷ ವರ ಕಪೋಲ ಸು-ರುಚಿರ
    ಕಿರೀಟ ಧರ ಸಂತತಂಬು ಮನಸಾರಗ (ಕನ)

    ಚ4. ಸಾ-ಪತ್ನಿ ಮಾತಯೌ ಸುರುಚಿ-ಚೇ
    ಕರ್ಣ ಶೂಲಮೈನ ಮಾಟ ವೀನುಲ
    ಚುರುಕ್ಕನ ತಾಳಕ ಶ್ರೀ ಹರಿನಿ ಧ್ಯಾನಿಂಚಿ
    ಸುಖಿಂಪಗ ಲೇದಾಯಟು (ಕನ)

    ಚ5. ಮೃಗ ಮದ ಲಲಾಮ ಶುಭ ನಿಟಿಲ ವರ
    ಜಟಾಯು ಮೋಕ್ಷ ಫಲದ ಪವಮಾನ
    ಸುತುಡು ನೀದು ಮಹಿಮ ತೆಲ್ಪ
    ಸೀತ ತೆಲಿಸಿ ವಲಚಿ ಸೊಕ್ಕ ಲೇದಾ ಆ ರೀತಿ ನಿನ್ನು (ಕನ)

    ಚ6. ಸುಖಾಸ್ಪದ ವಿಮುಖಾಂಬು ಧರ ಪವನ
    ವಿ-ದೇಹ ಮಾನಸ ವಿಹಾರಾಪ್ತ
    ಸುರ ಭೂಜ ಮಾನಿತ ಗುಣಾಂಕ
    ಚಿದಾನಂದ ಖಗ ತುರಂಗ ಧೃತ ರಥಾಂಗ
    ಪರಮ ದಯಾ-ಕರ ಕರುಣಾ ರಸ ವರುಣಾಲಯ
    ಭಯಾಪಹರ ಶ್ರೀ ರಘುಪತೇ (ಕನ)

    ಚ7. ಕಾಮಿಂಚಿ ಪ್ರೇಮ ಮೀರ ಕರಮುಲ ನೀದು
    ಪಾದ ಕಮಲಮುಲ ಪಟ್ಟುಕೊನು
    ವಾಡು ಸಾಕ್ಷಿ ರಾಮ ನಾಮ ರಸಿಕುಡು
    ಕೈಲಾಸ ಸದನುಡು ಸಾಕ್ಷಿ
    ಮರಿಯು ನಾರದ ಪರಾಶರ ಶುಕ
    ಶೌನಕ ಪುರಂದರ ನಗಜಾ ಧರಜ
    ಮುಖ್ಯುಲು ಸಾಕ್ಷಿ ಕಾದ ಸುಂದರೇಶ
    ಸುಖ ಕಲಶಾಂಬುಧಿ ವಾಸಾಶ್ರಿತುಲಕೇ (ಕನ)

    ಚ8. ಸತತಮು ಪ್ರೇಮ ಪೂರಿತುಡಗು ತ್ಯಾಗರಾಜ
    ನುತ ಮುಖ ಜಿತ ಕುಮುದ ಹಿತ ವರದ ನಿನ್ನು (ಕನ)


    Malayalam

    പ. കന കന രുചിരാ
    കനക വസന നിന്നു (കന)

    അ. ദിന ദിനമുനു മനസുന
    ചനുവുന നിന്നു (കന)

    ച1. പാലു കാരു മോമുന ശ്രീയപാര
    മഹിമ തനരു നിന്നു (കന)

    ച2. കല-കലമനു മുഖ കള കലിഗിന സീത
    കുലുകുചുനോര കന്നുലനു ജൂചു നിന്നു (കന)

    ച3. ബാലാര്കാഭ സു-ചേല മണി-മയ
    മാലാലങ്കൃത കന്ധര
    സരസിജാക്ഷ വര കപോല സു-രുചിര
    കിരീട ധര സന്തതമ്ബു മനസാരഗ (കന)

    ച4. സാ-പത്നി മാതയൌ സുരുചി-ചേ
    കര്ണ ശൂലമൈന മാട വീനുല
    ചുരുക്കന താളക ശ്രീ ഹരിനി ധ്യാനിഞ്ചി
    സുഖിമ്പഗ ലേദായടു (കന)

    ച5. മൃഗ മദ ലലാമ ശുഭ നിടില വര
    ജടായു മോക്ഷ ഫലദ പവമാന
    സുതുഡു നീദു മഹിമ തെല്പ
    സീത തെലിസി വലചി സൊക്ക ലേദാ ആ രീതി നിന്നു (കന)

    ച6. സുഖാസ്പദ വിമുഖാമ്ബു ധര പവന
    വി-ദേഹ മാനസ വിഹാരാപ്ത
    സുര ഭൂജ മാനിത ഗുണാങ്ക
    ചിദാനന്ദ ഖഗ തുരങ്ഗ ധൃത രഥാങ്ഗ
    പരമ ദയാ-കര കരുണാ രസ വരുണാലയ
    ഭയാപഹര ശ്രീ രഘുപതേ (കന)

    ച7. കാമിഞ്ചി പ്രേമ മീര കരമുല നീദു
    പാദ കമലമുല പട്ടുകൊനു
    വാഡു സാക്ഷി രാമ നാമ രസികുഡു
    കൈലാസ സദനുഡു സാക്ഷി
    മരിയു നാരദ പരാശര ശുക
    ശൌനക പുരന്ദര നഗജാ ധരജ
    മുഖ്യുലു സാക്ഷി കാദ സുന്ദരേശ
    സുഖ കലശാമ്ബുധി വാസാശ്രിതുലകേ (കന)

    ച8. സതതമു പ്രേമ പൂരിതുഡഗു ത്യാഗരാജ
    നുത മുഖ ജിത കുമുദ ഹിത വരദ നിന്നു (കന)


    Updated on 02 Mar 2010
  • No comments: