Tuesday, June 17, 2008

Thyagaraja Kriti - Neevera Kula Dhanamu - Raga Begada

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nIvErA kula dhanamu-bEgaDa

In the kRti ‘nIvErA kuladhanamu’ – rAga bEgaDa (tALa miSra cApu), SrI tyAgarAja states the Lord is his only livelihood and wealth.

pallavi
nIvErA kula dhanamu santatamu
nIvErA jIvanamu


anupallavi
1I varakunu teliyak(u)nna 2nA nEramu
dEvara kshama cEsi dayatOn(E)lukOrA (nI)


caraNam 1
mAdhava 3sIt(A)nuja vara sahita
mangaLa kara param(A)dbhuta carita
4gAdhi yAga saMrakshaka satata
gatij(A)pta nata jan(A)vRta vidhi vinuta (nI)


caraNam 2
su-jana nicaya pApa hima caNDa sUrya
su-svara jita ghana rava mAdhurya
5aja mukh(A)ri samara nirupama Saurya
Ananda kanda sundara 6su-varya (nI)


caraNam 3
rAghava sarv(O)nnata 7su-prakASa
ramaNIya kara pATita lank(E)Sa
tyAgarAja vara hRdaya nivESa
taraNi SaS(A)nka lOcana jAnak(I)Sa (nI)


Gist

  • O Lord mAdhava! O Blessed Lord accompanied by sItA and lakshmaNa! O Lord who causes auspiciousness! O Lord whose story (or conduct) is most wonderful! O Protector of the sacrificial oblations of sage viSvAmitra! O Benefactor of AnjanEya! O Lord surrounded by those who supplicate! O Lord praised by brahmA!

  • O Fierce Sun who melts away the snow of sins of virtuous people! O Lord whose sweet voice surpasses the majesty of thunder of rain-cloud! O Lord of incomparable prowess in the battle against rAvaNa! O Root of bliss! O Most Handsome Lord worthy of being sought!

  • O Lord rAghava! O Exalted of all! O Effulgent Lord! O Lord with charming arms! O Lord who slayed rAvaNa! O Lord who has entered into the blessed heart of this tyAgarAja! O Lord who has Sun and Moon as eyes! O Consort of jAnakI!

    • Only You are my family wealth; only You are forever my livelihood.
    • Pardoning my fault of not realising (so) till now, kindly govern me.



Word-by-word Meaning

pallavi
nIvErA kula dhanamu santatamu
nIvErA jIvanamu

Only You (nIvErA) are my family (kula) wealth (dhanamu); Only You (nIvErA) are forever (santatamu) my livelihood (jIvanamu).


anupallavi
I varakunu teliyaka-unna nA nEramu
dEvara kshama cEsi dayatOnu-ElukOrA (nI)

O Lord (dEvara)! Pardoning (kshama cEsi) my (nA) fault (nEramu) of not realising (teliyaka unna) (teliyakunna) (so) till now (I varakunu), kindly (dayatOnu) govern me (ElukOrA) (dayatOnElukOrA).
Only You are my family wealth; Only You are forever my livelihood.


caraNam 1
mAdhava sItA-anuja vara sahita
mangaLa kara parama-adbhutha carita
gAdhi yAga saMrakshaka satata
gatija-Apta nata jana-AvRta vidhi vinuta (nI)

O Lord mAdhava! O Blessed Lord (vara) accompanied (sahita) by sItA and lakshmaNa - younger brother (anuja) (sItAnuja)! O Lord who causes (kara) auspiciousness (mangaLa)! O Lord whose story (or conduct) (carita) is most (parama) wonderful (adbhuta) (paramAdbhuta)!
O Protector (saMrakshaka) of the sacrificial oblations (yAga) of sage viSvAmitra (gAdhi)! O Benefactor (Apta) of AnjanEya – son of Wind God – ever (satata) moving (gatija) (gatijApta)! O Lord surrounded (AvRta) by those (jana) (janAvRta) who supplicate (nata)! O Lord praised (vinuta) by brahmA (vidhi)!
Only You are my family wealth; only You are forever my livelihood.


caraNam 2
su-jana nicaya pApa hima caNDa sUrya
su-svara jita ghana rava mAdhurya
aja mukha-ari samara nirupama Saurya
Ananda kanda sundara su-varya (nI)

O Fierce (caNDa) Sun (sUrya) who melts away the snow (hima) of sins (pApa) of virtuous people (su-jana nicaya) (literally multitude of virtuous people)! O Lord whose sweet voice (su-svara) surpasses (jita) the majesty (mAdhurya) (literally sweetness) of thunder (rava) of rain-cloud (ghana)!
O Lord of incomparable (nirupama) prowess (Saurya) in the battle (samara) against rAvaNa – enemy (ari) of brahmA (aja) and others (mukha) (mukhAri)! O Root (kanda) of bliss (Ananda)! O Most Handsome (sundara) Lord worthy of being sought (su-varya)!
Only You are my family wealth; only You are forever my livelihood.


caraNam 3
rAghava sarva-unnata su-prakASa
ramaNIya kara pATita lankA-ISa
tyAgarAja vara hRdaya nivESa
taraNi SaSa-anka lOcana jAnakI-ISa (nI)

O Lord rAghava! O Exalted (unnata) of all (sarva) (sarvOnnata)! O Effulgent (su-prakASa) Lord! O Lord with charming (ramaNIya) arms (kara)! O Lord who slayed (pATita) (literally torn asunder) rAvaNa – the Lord (ISa) of lankA (lankESa)!
O Lord who has entered (nivESa) into the blessed (vara) heart (hRdaya) of this tyAgarAja! O Lord who has Sun (taraNi) and Moon (SaSa anka) (literally hare-marked) (SaSAnka) as eyes (lOcana)! O Consort (ISa) of jAnakI (jAnakISa)!
Only You are my family wealth; only You are forever my livelihood.


Notes –
Variations
2 - nA nEramu – nEramu.

3 - sItAnuja vara sahita – sItA varAnuja sahita : If the latter is version is correct, then it will be split as ‘sItA vara’ and ‘anuja sahita’. However, the former version seems to be more appropriate.

4 - gAdhi yAga saMrakshaka – gAdhi yAga saMrakshaNa.

6 – su-varya – sura varya.

7 – su-prakASa – sva-prakASa.

Comments -
1 – I varaku teliyakunna nA nEramu – the fault of not realising that You are my family wealth and my livelihood.

5 – aja mukhAri – aja mukha – goat-faced – daksha – father of sati (pArvatI). Therefore, aja mukhAri – would mean Siva. However, in the present context, such a meaning is not appropriate. Therefore, ‘mukha’ has been translated as ‘and others’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नीवेरा कुल धनमु सन्ततमु
नीवेरा जीवनमु

अ. ई वरकुनु तॆलिय(कु)न्न ना नेरमु
देवर क्षम चेसि दयतो(ने)लुकोरा (नी)

च1. माधव सी(ता)नुज वर सहित
मंगळ-कर पर(मा)द्भुत चरित
गाधि याग संरक्षक सतत
गति(जा)प्त नत ज(ना)वृत विधि विनुत (नी)

च2. सुजन निचय पाप हिम चण्ड सूर्य
सु-स्वर जित घन रव माधुर्य
अज मु(खा)रि समर निरुपम शौर्य
आनन्द कन्द सुन्दर सु-वर्य (नी)

च3. राघव स(र्वो)न्नत सु-प्रकाश
रमणीय कर पाटित लं(के)श
त्यागराज वर हृदय निवेश
तरणि श(शां)क लोचन जान(की)श (नी)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நீவேரா குல த4னமு ஸந்ததமு
நீவேரா ஜீவனமு

அ. ஈ வரகுனு தெலிய(கு)ன்ன நா நேரமு
தே3வர க்ஷம சேஸி த3யதோ(னே)லுகோரா (நீ)

ச1. மாத4வ ஸீ(தா)னுஜ வர ஸஹித
மங்க3ள-கர பர(மா)த்3பு4த சரித
கா3தி4 யாக3 ஸம்ரக்ஷக ஸதத
க3தி(ஜா)ப்த நத ஜ(னா)வ்ரு2த விதி4 வினுத (நீ)

ச2. ஸுஜன நிசய பாப ஹிம சண்ட3 ஸூர்ய
ஸு-ஸ்வர ஜித க4ன ரவ மாது4ர்ய
அஜ மு(கா2)ரி ஸமர நிருபம ஸௌ1ர்ய
ஆனந்த3 கந்த3 ஸுந்த3ர ஸு-வர்ய (நீ)

ச3. ராக4வ ஸர்(வோ)ன்னத ஸு-ப்ரகாஸ1
ரமணீய கர பாடித லங்(கே)ஸ1
த்யாக3ராஜ வர ஹ்ரு2த3ய நிவேஸ1
தரணி ஸ1(ஸா1)ங்க லோசன ஜான(கீ)ஸ1 (நீ)

நீயே (எமது) குலச்செல்வமய்யா; எவ்வமயமும்
நீயே (எமது) வாழ்வய்யா

இதுவரையிலும் உணராதிருந்த எனது தவற்றினை,
ஐயா! மன்னித்து தயையுடன் ஆளுமய்யா;
நீயே (எமது) குலச்செல்வமய்யா; எவ்வமயமும்
நீயே (எமது) வாழ்வய்யா

1. மாதவா! சீதை மற்றும் பின்னோன் உடன் கூடிய மேலோனே!
மங்களமருள்வோனே! மிக்கு வியத்தகு சரிதத்தோனே!
விசுவாமித்திரர் வேள்வி காத்தோனே! வாயு மைந்தனுக்கு
இனியோனே! பணிவோர் சூழ், பிரமனால் போற்றப் பெற்றோனே!
நீயே (எமது) குலச்செல்வமய்யா; எவ்வமயமும்
நீயே (எமது) வாழ்வய்யா

2. நன்மக்களின் பாவமெனும் பனியுருக்கும் சுடர்ப் பரிதியே!
கார்முகில் உறுமலின் இனிமையை வெல்லும் குரலோனே!
பிரமன் முதலானோர் பகைவனுடன் போரில், ஒப்பற்ற சூரனே!
ஆனந்தக் கிழங்கே! அழகனே! வேண்டத் தக்கோனே!
நீயே (எமது) குலச்செல்வமய்யா; எவ்வமயமும்
நீயே (எமது) வாழ்வய்யா

3. இராகவா! யாவரிலும் உயர்ந்தோனே! நல்லொளியோனே!
எழிலான கரங்களோனே! இலங்கேசனை வீழ்த்தியோனே!
தியாகராசனின் நல்லிதயத்துட் புகுந்தோனே!
பரிதி மதி கண்களோனே! சானகி மணாளா!
நீயே (எமது) குலச்செல்வமய்யா; எவ்வமயமும்
நீயே (எமது) வாழ்வய்யா

பின்னோன் - இலக்குவன்
பிரமன் முதலானோர் பகைவன் - இராவணன்
இலங்கேசன் - இராவணன்


Telugu

ప. నీవేరా కుల ధనము సంతతము
నీవేరా జీవనము

అ. ఈ వరకును తెలియకున్న నా నేరము
దేవర క్షమ చేసి దయతోనేలుకోరా (నీ)

చ1. మాధవ సీతానుజ వర సహిత
మంగళ-కర పరమాద్భుత చరిత
గాధి యాగ సంరక్షక సతత
గతిజాప్త నత జనావృత విధి వినుత (నీ)

చ2. సుజన నిచయ పాప హిమ చండ సూర్య
సు-స్వర జిత ఘన రవ మాధుర్య
అజ ముఖారి సమర నిరుపమ శౌర్య
ఆనంద కంద సుందర సు-వర్య (నీ)

చ3. రాఘవ సర్వోన్నత సు-ప్రకాశ
రమణీయ కర పాటిత లంకేశ
త్యాగరాజ వర హృదయ నివేశ
తరణి శశాంక లోచన జానకీశ (నీ)


Kannada

ಪ. ನೀವೇರಾ ಕುಲ ಧನಮು ಸಂತತಮು
ನೀವೇರಾ ಜೀವನಮು

ಅ. ಈ ವರಕುನು ತೆಲಿಯಕುನ್ನ ನಾ ನೇರಮು
ದೇವರ ಕ್ಷಮ ಚೇಸಿ ದಯತೋನೇಲುಕೋರಾ (ನೀ)

ಚ1. ಮಾಧವ ಸೀತಾನುಜ ವರ ಸಹಿತ
ಮಂಗಳ-ಕರ ಪರಮಾದ್ಭುತ ಚರಿತ
ಗಾಧಿ ಯಾಗ ಸಂರಕ್ಷಕ ಸತತ
ಗತಿಜಾಪ್ತ ನತ ಜನಾವೃತ ವಿಧಿ ವಿನುತ (ನೀ)

ಚ2. ಸುಜನ ನಿಚಯ ಪಾಪ ಹಿಮ ಚಂಡ ಸೂರ್ಯ
ಸು-ಸ್ವರ ಜಿತ ಘನ ರವ ಮಾಧುರ್ಯ
ಅಜ ಮುಖಾರಿ ಸಮರ ನಿರುಪಮ ಶೌರ್ಯ
ಆನಂದ ಕಂದ ಸುಂದರ ಸು-ವರ್ಯ (ನೀ)

ಚ3. ರಾಘವ ಸರ್ವೋನ್ನತ ಸು-ಪ್ರಕಾಶ
ರಮಣೀಯ ಕರ ಪಾ ಟಿತ ಲಂಕೇಶ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ವರ ಹೃದಯ ನಿವೇಶ
ತರಣಿ ಶಶಾಂಕ ಲೋಚನ ಜಾನಕೀಶ (ನೀ)


Malayalam

പ. നീവേരാ കുല ധനമു സന്തതമു
നീവേരാ ജീവനമു

അ. ഈ വരകുനു തെലിയകുന്ന നാ നേരമു
ദേവര ക്ഷമ ചേസി ദയതോനേലുകോരാ (നീ)

ച1. മാധവ സീതാനുജ വര സഹിത
മങ്ഗള-കര പരമാദ്ഭുത ചരിത
ഗാധി യാഗ സംരക്ഷക സതത
ഗതിജാപ്ത നത ജനാവൃത വിധി വിനുത (നീ)

ച2. സുജന നിചയ പാപ ഹിമ ചണ്ഡ സൂര്യ
സു-സ്വര ജിത ഘന രവ മാധുര്യ
അജ മുഖാരി സമര നിരുപമ ശൌര്യ
ആനന്ദ കന്ദ സുന്ദര സു-വര്യ (നീ)

ച3. രാഘവ സര്വോന്നത സു-പ്രകാശ
രമണീയ കര പാടിത ലങ്കേശ
ത്യാഗരാജ വര ഹൃദയ നിവേശ
തരണി ശശാങ്ക ലോചന ജാനകീശ (നീ)


Updated on 15 Jan 2010

1 comment:

Ranganath Chakravarthy said...

Invaluable contribution!
Infinite thanks and Namaskarams to the scholar who has done this immaculate translation.