Thursday, June 19, 2008

Thyagaraja Kriti - Lokavana Chatura - Raga Begada

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

lOkAvana catura-bEgaDa

In the kRti ‘lOkAvana catura’ – rAga bEgaDa (tALa Adi), SrI tyAgaraja sings praises of Lord and says that he is at the mercy of Lord’s Lotus Feet.

pallavi
lOk(A)vana catura pAhi mAM


anupallavi
sAkEt(A)dhipa sarasa guN(A)pramEya
sarasij(A)sana sanandana vandit(A)nghri
yuga pada nirjita muni SApa (lOkA)


caraNam 1
1rAk(A)bja mukha parAkA centaku
rAka tanak(O)rva taramA 2pAk(A)ri vinuta
3nIk(A)sinciti gAka nEn(a)nyam(e)ncanu
nIdu vADan(a)yya 4rAmayya (lOkA)


caraNam 2
nIl(A)kRti kala nI lAvaNyamun-
(I)lAg(a)ni kanipimpavE bAl(A)rk(A)bha su-
cEl(A)vRta nann(E)lukona manasu rAd(i)ka
tALa jAla nyAyamA rAma (lOkA)


caraNam 3
cEp(A)diga padi rUpAlanu konu
cAp(A)lankRta sundara avanI-p(A)dbhutamagu
5nI pAdamu gati SrI patE varada
pAlita tyAgarAja sArvabhaum(A)khila (lOkA)


Gist

  • O Expert in protecting the Worlds!
  • O Lord of ayOdhyA! O Immeasurable Lord with nice qualities! O Lord whose feet are worshipped by brahmA and sage sanandana! O Lord who removed, by His feet, the curse pronounced by sage (gautama) on ahalya!
  • O Full-moon faced! O Lord praised by indra! O Lord SrI rAma!
  • O Lord with splendour of rising Sun! O Lord dressed in fine clothes! O Lord rAma!
  • O Handsome Lord decorated with bow who assumed ten forms beginning with matsya! O King! O Spouse of lakshmI! O Lord who bestows boons! O Protector of this tyAgarAja! O Over-Lord of the Universe! O Expert in protecting the entire Worlds!

    • Please protect me.

    • Are You showing unconcern without coming near me?
    • Is it possible for me to forbear?
    • I just desired for You; I shall not think of anything else.
    • I am Yours only.

    • Deign to show me the beauty of Your dark-blue-hued figure.
    • You would not condescend to govern me.
    • I am unable to bear any more.
    • Is it justified?

    • Your wonderful feet are my refuge.
    • Please protect me too.



Word-by-word Meaning

pallavi
lOka-avana catura pAhi mAM

O Expert (catura) in protecting (avana) the Worlds (lOka) (lOkAvana)! Please protect (pAhi) me (mAM).


anupallavi
sAkEta-adhipa sarasa guNa-apramEya
sarasija-Asana sanandana vandita-anghri
yuga pada nirjita muni SApa (lOkA)

O Lord (adhipa) of ayOdhyA (sAkEta) (sAkEtAdhipa)! O Immeasurable (apramEya) Lord with nice (sarasa) qualities (guNa) (guNApramEya)!
O Lord whose feet (anghri yuga) are worshipped (vandita) (vanditAnghri) by brahmA – seated (Asana) in Lotus (sarasija) (sarasijAsana) and sage sanandana!
O Lord who removed (nirjita) (literally conquered), by His feet (pada), the curse (SApa) pronounced by sage (gautama) (muni) on ahalya!
O Expert in protecting the Worlds! Please protect me.


caraNam 1
rAkA-abja mukha parAkA centaku
rAka tanaku-Orva taramA pAka-ari vinuta
nIku-Asinciti gAka nEnu-anyamu-encanu
nIdu vADanu-ayya rAmayya (lOkA)

O Full-moon (rAkA abja) (rAkAbja) faced (mukha)! Are You showing unconcern (parAkA) without coming (rAka) near (centaku) me? Is it possible (taramA) for me (tanaku) to forbear (Orva) (tanakOrva)? O Lord praised (vinuta) by indra – enemy (ari) of demon pAka (pAkAri)!
I just (gAka) desired (Asinciti) for You (nIku) (nIkAsinciti); I (nEnu) shall not think (encanu) of anything else (anyamu) (nEnanyamencanu); O Lord (ayya) SrI rAma (rAmayya)! I am (vADanu) (vADanayya) Yours (nIdu) only;
O Expert in protecting the Worlds! Please protect me.


caraNam 2
nIla-AkRti kala nI lAvaNyamunu-
IlAgu-ani kanipimpavE bAla-arka-Abha su-
cEla-AvRta nannu-Elukona manasu rAdu-ika
tALa jAla nyAyamA rAma (lOkA)

Deign to show (kanipimpavE) me that (ani) this is how (IlAgu) the beauty (lAvaNyamunu) (lAvaNyamunIlAgani) of (kala) Your (nI) dark-blue-hued (nIla) figure (AkRti) (nIlAkRti) is; O Lord with splendour (Abha) of rising (bAla) Sun (arka) (bAlArkAbha)!
O Lord dressed (AvRta) in fine clothes (su-cEla) (su-cElAvRta)! You would not condescend (manasu rAdu) to govern (Elukona) me (nannu) (nannElukona); I am unable (jAla) to bear (tALa) any more (ika) (rAdika)! O Lord rAma! is it justified (nyAyamA)?
O Expert in protecting the Worlds! Please protect me.


caraNam 3
cEpa-Adiga padi rUpAlanu konu
cApa-alankRta sundara avanI-pa-adbhutamagu
nI pAdamu gati SrI patE varada
pAlita tyAgarAja sArvabhauma-akhila (lOkA)

O Handsome Lord (sundara) decorated (alankRta) with bow (cApa) (cApAlankRta) who assumed (konu) ten (padi) forms (rUpAlanu) beginning with (Adiga) matsya – fish (cEpa) (cEpAdiga)! O King – Lord (pa) of Earth (avanI)! Your (nI) wonderful (adbhutamagu) (avanI-pAdbhutamagu) feet (pAdamu) are my refuge (gati);
O Spouse (pati) (patE) of lakshmI (SrI)! O Lord who bestows boons (varada)! O Protector (pAlita) of this tyAgarAja! O Over-Lord (sArvabhauma) of the Universe!
O Expert in protecting the entire (akhila) (sArvabhaumAkhila) Worlds! Please protect me too.


Notes –
Variations -
3 – nIkAsinciti – nIkASinciti.

4 – rAmayya – rAma.

5 - nI pAdamu – nI pAdamE.

References -
2 - pAkAri – The episode relates to amRta mantana (churning of the milk-ocean for nectar). After the nectar was given to dEvas only, a fight broke out between dEvas and asuras. In the battle indra killed the asura pAka. (SrImad bhAgavatam – Book 8 : 10).

2 - pAkAri vinuta – refers to stuti of indra praising Lord kRshNa after gOvardhana episode. SrImad bhAgavatam – Book 10:27

Comments
1 – rAkA abja – ‘abja’ generally means ‘lotus’. However, in the present context, ‘abja’ would mean ‘moon’ – which is also water-born like lotus.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. लो(का)वन चतुर पाहि मां

अ. साके(ता)धिप सरस गु(णा)प्रमेय
सरसि(जा)सन सनन्दन वन्दि(तां)घ्रि
युग पद निर्जित मुनि शाप (लो)

च1. रा(का)ब्ज मुख पराका चॆन्तकु
राक तन(को)र्व तरमा पा(का)रि विनुत
नी(का)सिञ्चिति गाक ने(न)न्य(मॆ)ञ्चनु
नीदु वाडनय्य रामय्य (लो)

च2. नी(ला)कृति कल नी लावण्यमु-
(नी)ला(ग)नि कनिपिम्पवे बा(ला)(र्का)भ सु-
चे(ला)वृत न(न्ने)लुकॊन मनसु रा(दि)क
ताळ जाल न्यायमा राम (लो)

च3. चे(पा)दिग पदि रूपालनु कॊनु
चा(पा)लंकृत सुन्दर अवनी-(पा)द्भुतमगु
नी पादमु गति श्री पते वरद
पालित त्यागराज सार्वभौ(मा)खिल (लो)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. லோ(கா)வன சதுர பாஹி மாம்

அ. ஸாகே(தா)தி4ப ஸரஸ கு3(ணா)ப்ரமேய
ஸரஸி(ஜா)ஸன ஸனந்த3ன வந்தி3(தா)ங்க்4ரி
யுக3 பத3 நிர்ஜித முனி ஸா1ப (லோ)

ச1. ரா(கா)ப்3ஜ முக2 பராகா செந்தகு
ராக தன(கோ)ர்வ தரமா பா(கா)ரி வினுத
நீ(கா)ஸிஞ்சிதி கா3க நே(ன)ன்ய(மெ)ஞ்சனு
நீது3 வாட3னய்ய ராமய்ய (லோ)

ச2. நீ(லா)க்ரு2தி கல நீ லாவண்யமு-
(னீ)லா(க3)னி கனிபிம்பவே பா3(லா)ர்(கா)ப4 ஸு-
சே(லா)வ்ரு2த நன்(னே)லுகொன மனஸு ரா(தி3)க
தாள ஜால ந்யாயமா ராம (லோ)

ச3. சே(பா)தி3க3 பதி3 ரூபாலனு கொனு
சா(பா)லங்க்ரு2த ஸுந்த3ர அவனீ-(பா)த்3பு4தமகு3
நீ பாத3மு க3தி ஸ்ரீ பதே வரத3
பாலித த்யாக3ராஜ ஸார்வபௌ4(மா)கி2ல (லோ)

உலகினைக் காத்தலில் வல்லவனே! என்னைக் காப்பாய்

சாகேத நகர் தலைவா! இனிய குணத்தோனே! அளவிடற்கரியனே!
மலரோன் மற்றும் சனந்தனர் வந்திக்கும் திருவடி இணையோனே!
திருவடிகளால் (கௌதம) முனிவனின் சாபத்தினைப் போக்கியோனே!
உலகினைக் காத்தலில் வல்லவனே! என்னைக் காப்பாய்

1. முழுமதி வதனத்தோனே! அசட்டையோ, அருகில்
வாராது? எனக்குத் தாளவியலுமோ? இந்திரனால் போற்றப்பெற்றோனே!
உனக்காசைப்பட்டேனேயன்றி நான் வேறெதையும் எண்ணேன்;
உன்னவனய்யா, இராமய்யா!
உலகினைக் காத்தலில் வல்லவனே! என்னைக் காப்பாய்

2. நீலவண்ண உருவுடைய உனதெழில்
இத்தகையதெனக் காட்டுவாய், இளஞ் சூரியனின் ஒளியோனே!
நல்லாடைகளணிவோனே! என்னையாள மனது வாராது; இனி
தாளவியலாது; நியாயமா, இராமா?
உலகினைக் காத்தலில் வல்லவனே! என்னைக் காப்பாய்

3. மீன் முதலாக பத்து உருவங்களைக் கொண்ட,
வில் அலங்கரிக்கும் அழகா! புவியாள்வோனே! வியத்தகு
உனது திருவடிகளே புகல்; மா மணாளா! வரதா!
தியாகராசனைப் பேணுவோனே! சார்வபூமனே!
பல்லுலகினைக் காத்தலில் வல்லவனே! என்னைக் காப்பாய்

சாகேத நகர் - அயோத்தி
முனிவனின் சாபம் - அகலிகைக்கு இட்ட சாபம்
வரதன் - வரமருள்வோன்
சார்வபூமன் - ஒருவரைப் பணியாது உலகாள்வோன்


Telugu

ప. లోకావన చతుర పాహి మాం

అ. సాకేతాధిప సరస గుణాప్రమేయ
సరసిజాసన సనందన వందితాంఘ్రి
యుగ పద నిర్జిత ముని శాప (లో)

చ1. రాకాబ్జ ముఖ పరాకా చెంతకు
రాక తనకోర్వ తరమా పాకారి వినుత
నీకాసించితి గాక నేనన్యమెంచను
నీదు వాడనయ్య రామయ్య (లో)

చ2. నీలాకృతి కల నీ లావణ్యము-
నీలాగని కనిపింపవే బాలార్కాభ సు-
చేలావృత నన్నేలుకొన మనసు రాదిక
తాళ జాల న్యాయమా రామ (లో)

చ3. చేపాదిగ పది రూపాలను కొను
చాపాలంకృత సుందర అవనీ-పాద్భుతమగు
నీ పాదము గతి శ్రీ పతే వరద
పాలిత త్యాగరాజ సార్వభౌమాఖిల (లో)


Kannada

ಪ. ಲೋಕಾವನ ಚತುರ ಪಾಹಿ ಮಾಂ

ಅ. ಸಾಕೇತಾಧಿಪ ಸರಸ ಗುಣಾಪ್ರಮೇಯ
ಸರಸಿಜಾಸನ ಸನಂದನ ವಂದಿತಾಂಘ್ರಿ
ಯುಗ ಪದ ನಿರ್ಜಿತ ಮುನಿ ಶಾಪ (ಲೋ)

ಚ1. ರಾಕಾಬ್ಜ ಮುಖ ಪರಾಕಾ ಚೆಂತಕು
ರಾಕ ತನಕೋರ್ವ ತರಮಾ ಪಾಕಾರಿ ವಿನುತ
ನೀಕಾಸಿಂಚಿತಿ ಗಾಕ ನೇನನ್ಯಮೆಂಚನು
ನೀದು ವಾಡನಯ್ಯ ರಾಮಯ್ಯ (ಲೋ)

ಚ2. ನೀಲಾಕೃತಿ ಕಲ ನೀ ಲಾವಣ್ಯಮು-
ನೀಲಾಗನಿ ಕನಿಪಿಂಪವೇ ಬಾಲಾರ್ಕಾಭ ಸು-
ಚೇಲಾವೃತ ನನ್ನೇಲುಕೊನ ಮನಸು ರಾದಿಕ
ತಾಳ ಜಾಲ ನ್ಯಾಯಮಾ ರಾಮ (ಲೋ)

ಚ3. ಚೇಪಾದಿಗ ಪದಿ ರೂಪಾಲನು ಕೊನು
ಚಾಪಾಲಂಕೃತ ಸುಂದರ ಅವನೀ-ಪಾದ್ಭುತಮಗು
ನೀ ಪಾದಮು ಗತಿ ಶ್ರೀ ಪತೇ ವರದ
ಪಾಲಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸಾರ್ವಭೌಮಾಖಿಲ (ಲೋ)


Malayalam

പ. ലോകാവന ചതുര പാഹി മാം

അ. സാകേതാധിപ സരസ ഗുണാപ്രമേയ
സരസിജാസന സനന്ദന വന്ദിതാങ്ഘ്രി
യുഗ പദ നിര്ജിത മുനി ശാപ (ലോ)

ച1. രാകാബ്ജ മുഖ പരാകാ ചെന്തകു
രാക തനകോര്വ തരമാ പാകാരി വിനുത
നീകാസിഞ്ചിതി ഗാക നേനന്യമെഞ്ചനു
നീദു വാഡനയ്യ രാമയ്യ (ലോ)

ച2. നീലാകൃതി കല നീ ലാവണ്യമു-
നീലാഗനി കനിപിമ്പവേ ബാലാര്കാഭ സു-
ചേലാവൃത നന്നേലുകൊന മനസു രാദിക
താള ജാല ന്യായമാ രാമ (ലോ)

ച3. ചേപാദിഗ പദി രൂപാലനു കൊനു
ചാപാലങ്കൃത സുന്ദര അവനീ-പാദ്ഭുതമഗു
നീ പാദമു ഗതി ശ്രീ പതേ വരദ
പാലിത ത്യാഗരാജ സാര്വഭൌമാഖില (ലോ)


Updated on 18 Jan 2010

No comments: