Saturday, May 03, 2008

Thyagraja Kriti - Raara Ragahuvira - Raga Athana

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rArA raghuvIra-aThANA

In the kRti ‘rArA raghuvIra veNTa rArA’ – rAga aThANA (tALa Adi), SrI tyAgarAja yearns for constant companionship of the Lord.

pallavi
rArA raghuvIra veNTa rArA tODu (rArA)


caraNam 1
anudinamu ninu manasuna kanugoni
AnandamAye dayALO (rArA)


caraNam 2
sakala sujanulu kolucu sannidhi kani
callanAye dayALO (rArA)


caraNam 3
palu vidha ceDu dur-vishaya
cayamul(e)DabAyanAye dayALO (rArA)


caraNam 4
toDari(y)aDugaDuguk(i)di buddhi(y)ani
santOshamAye dayALO (rArA)


caraNam 5
sumukhamunanu tilakamu celagaga kani
sokkanAye dayALO (rArA)


caraNam 6
1kavagoni bhavamuna poralaka nIdu
kAryamAye dayALO (rArA)


caraNam 7
daSaratha tanaya Subha carita pAlita
tyAgarAja dayALO (rArA)


Gist

O Lord raghuvIra! O Merciful Lord! O Son of King daSaratha! O Lord of auspicious exploits or conduct! O Nourisher of this tyAgarAja!
  • Please come; come along with me as my companion.

    • It has been joyful beholding You always in my mind.

    • My mind has become cool beholding Your holy presence served by all pious people.

    • I could abandon various kinds of corrupting evil-some sense objects.

    • I have become happy by Your accompanying me at every step, advising that ‘this is wise’.

    • I became enamoured seeing the auspicious mark resplendent on (the forehead of) Your holy face.

    • I could be of Your purpose instead of rolling in the Ocean of Worldly Existence being caught in the pairs of opposites (pain and pleasure, good and bad etc).



Word-by-Word Meaning

pallavi
rArA raghuvIra veNTa rArA tODu (rArA)

O Lord raghuvIra (literally Hero of the race of raghu)! Please come (rArA); come (rArA) along (veNTa) (literally behind) with me as my companion (tODu).


caraNam 1
anudinamu ninu manasuna kanugoni
AnandamAye dayALO (rArA)

O Merciful Lord (dayALO)! It has been joyful (AnandamAye) beholding (kanugoni) You (ninu) always (anudinamu) (literally everyday) in my mind (manasuna);
O Lord raghuvIra! Please come; come along with me as my companion.


caraNam 2
sakala sujanulu kolucu sannidhi kani
callanAye dayALO (rArA)

O Merciful Lord (dayALO)! My mind has become cool (callanAye) beholding (kani) Your holy presence (sannidhi) served (kolucu) by all (sakala) pious people (su-janulu);
O Lord raghuvIra! Please come; come along with me as my companion.


caraNam 3
palu vidha ceDu dur-vishaya
cayamula-eDabAyanAye dayALO (rArA)

O Merciful Lord (dayALO)! I could abandon (eDabAyanAye) various (palu) kinds (vidha) of corrupting (ceDu) evil-some sense objects (dur-vishaya cayamulu) (cayamuleDabAyanAye);
O Lord raghuvIra! Please come; come along with me as my companion.


caraNam 4
toDari-aDugaDuguku-idi buddhi-ani
santOshamAye dayALO (rArA)

O Merciful Lord (dayALO)! I have become happy (santOshamAye) by Your accompanying (toDari) (literally following) me at every step (aDugaDuguku), advising that (ani) ‘this (idi) (toDariyaDugaDugukidi) is wise’ (buddhi) (buddhiyani);
O Lord raghuvIra! Please come; come along with me as my companion.


caraNam 5
sumukhamunanu tilakamu celagaga kani
sokkanAye dayALO (rArA)

O Merciful Lord (dayALO)! I became enamoured (sokkanAye) seeing (kani) the auspicious mark (tilakamu) resplendent (celagaga) on (the forehead of) Your holy face (su-mukhamunanu);
O Lord raghuvIra! Please come; come along with me as my companion.


caraNam 6
kavagoni bhavamuna poralaka nIdu
kAryamAye dayALO (rArA)

O Merciful Lord (dayALO)! I could be of Your (nIdu) purpose (kAryamAye) instead of rolling (poralaka) in the Ocean (bhavamuna) of Worldly Existence being caught in the pairs of opposites (kavagoni) (pain and pleasure, good and bad etc);
O Lord raghuvIra! Please come; come along with me as my companion.


caraNam 7
daSaratha tanaya Subha carita pAlita
tyAgarAja dayALO (rArA)

O Merciful Lord (dayALO)! O Son (tanaya) of King daSaratha! O Lord of auspicious (Subha) exploits or conduct (caritra)! O Nourisher (pAlita) of this tyAgarAja!
O Lord raghuvIra! Please come; come along with me as my companion.


Notes -
References -
1 - kava – pairs – Here it refers to pairs of opposites (dvaMdva). In this regard the following couplet of nArada bhakti sUtra is relevant -

yaH karma-phalaM tyajati karmANi
sannyasyati tatO nirdvaMdvO bhavati (47)

“He who gives up the fruits of all the work, renounces all selfish activities, passes beyond all pairs of opposites such as pleasure and pain.” (Translation Swami Tyagisananda)

The following verse from SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 5 is also relevant –

jnEyaH sa nitya-saMnyAsI yO na dvEshTi na kAMkshati
nirdvaMdvO hi mahAbAhO sukhaM bandhAt-pramucyatE 3

“He should be known as a constant sannyAsi, who neither likes nor dislikes: for, free from the pairs of opposites, O mighty-armed, he is easily set free from bondage.” (Translation Swami Swarupananda)



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. रारा रघुवीर वॆण्ट रारा तोडु (रारा)

च1. अनुदिनमु निनु मनसुन कनुगॊनि
आनन्दमायॆ दयाळो (रारा)

च2. सकल सुजनुलु कॊलुचु सन्निधि कनि
चल्लनायॆ दयाळो (रारा)

च3. पलु विध चॆडु दुर्विषय
चयमु(लॆ)डबायनायॆ दयाळो (रारा)

च4. तॊडरि(य)डुगडुगु(कि)दि बुद्धि(य)नि
सन्तोषमायॆ दयाळो (रारा)

च5. सुमुखमुननु तिलकमु चॆलगग कनि
सॊक्कनायॆ दयाळो (रारा)

च6. कवगॊनि भवमुन पॊरलक नीदु
कार्यमायॆ दयाळो (रारा)

च7. दशरथ तनय शुभ चरित पालित
त्यागराज दयाळो (रारा)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராரா ரகு4வீர வெண்ட ராரா தோடு3 (ராரா)

ச1. அனுதி3னமு நினு மனஸுன கனுகொ3னி
ஆனந்த3மாயெ த3யாளோ (ராரா)

ச2. ஸகல ஸுஜனுலு கொலுசு ஸன்னிதி4 கனி
சல்லனாயெ த3யாளோ (ராரா)

ச3. பலு வித4 செடு3 து3ர்விஷய
சயமு(லெ)ட3பா3யனாயெ த3யாளோ (ராரா)

ச4. தொட3ரி(ய)டு3க3டு3கு3(கி)தி3 பு3த்3தி4(ய)னி
ஸந்தோஷமாயெ த3யாளோ (ராரா)

ச5. ஸுமுக2முனனு திலகமு செலக3க3 கனி
ஸொக்கனாயெ த3யாளோ (ராரா)

ச6. கவகொ3னி ப4வமுன பொரலக நீது3
கார்யமாயெ த3யாளோ (ராரா)

ச7. த3ஸ1ரத2 தனய ஸு1ப4 சரித பாலித
த்யாக3ராஜ த3யாளோ (ராரா)

வாருமய்யா, இரகுவீரா! உடன் வாருமய்யா, துணையாக

1. அனுதினமும் உன்னை மனதினில் கண்டுகொண்டு,
ஆனந்தமாயிற்று, தயாளா!
வாருமய்யா, இரகுவீரா! உடன் வாருமய்யா, துணையாக

2. அனைத்து நல்லோரும் தொழும் சன்னிதியைக் கண்டு
(உள்ளம்) குளிர்ந்தது, தயாளா!
வாருமய்யா, இரகுவீரா! உடன் வாருமய்யா, துணையாக

3. பல விதமான, கேடுறும், தீய புலன் நாட்டங்களை
கைவிட முடிந்தது, தயாளா!
வாருமய்யா, இரகுவீரா! உடன் வாருமய்யா, துணையாக

4. (பின்) தொடர்ந்து, ஒவ்வோரடியிலும் (நீ) 'இஃதுகந்தது' என்று கூற,
மகிழ்வாகியது, தயாளா!
வாருமய்யா, இரகுவீரா! உடன் வாருமய்யா, துணையாக

5. (உனது) இனிய முகத்தினில் திலகம் திகழக் கண்டு
சொக்கினேன், தயாளா!
வாருமய்யா, இரகுவீரா! உடன் வாருமய்யா, துணையாக

6. தொந்தத்தினில் சிக்கி, பிறவிக்கடலினில் உழலாது, உனது
பணிக்கானேன், தயாளா!
வாருமய்யா, இரகுவீரா! உடன் வாருமய்யா, துணையாக

7. தசரதன் மைந்தா! நற்சரிதத்தோனே! தியாகராசனைப்
பேணுவோனே! தயாளா!
வாருமய்யா, இரகுவீரா! உடன் வாருமய்யா, துணையாக

தொந்தம் - இரட்டை - இன்பம்-துன்பம் முதலானவை


Telugu

ప. రారా రఘువీర వెంట రారా తోడు (రారా)

చ1. అనుదినము నిను మనసున కనుగొని
ఆనందమాయె దయాళో (రారా)

చ2. సకల సుజనులు కొలుచు సన్నిధి కని
చల్లనాయె దయాళో (రారా)

చ3. పలు విధ చెడు దుర్విషయ
చయములెడబాయనాయె దయాళో (రారా)

చ4. తొడరియడుగడుగుకిది బుద్ధియని
సంతోషమాయె దయాళో (రారా)

చ5. సుముఖమునను తిలకము చెలగగ కని
సొక్కనాయె దయాళో (రారా)

చ6. కవగొని భవమున పొరలక నీదు
కార్యమాయె దయాళో (రారా)

చ7. దశరథ తనయ శుభ చరిత పాలిత
త్యాగరాజ దయాళో (రారా)


Kannada

ಪ. ರಾರಾ ರಘುವೀರ ವೆಂಟ ರಾರಾ ತೋಡು (ರಾರಾ)

ಚ1. ಅನುದಿನಮು ನಿನು ಮನಸುನ ಕನುಗೊನಿ
ಆನಂದಮಾಯೆ ದಯಾಳೋ (ರಾರಾ)

ಚ2. ಸಕಲ ಸುಜನುಲು ಕೊಲುಚು ಸನ್ನಿಧಿ ಕನಿ
ಚಲ್ಲನಾಯೆ ದಯಾಳೋ (ರಾರಾ)

ಚ3. ಪಲು ವಿಧ ಚೆಡು ದುರ್ವಿಷಯ
ಚಯಮುಲೆಡಬಾಯನಾಯೆ ದಯಾಳೋ (ರಾರಾ)

ಚ4. ತೊಡರಿಯಡುಗಡುಗುಕಿದಿ ಬುದ್ಧಿಯನಿ
ಸಂತೋಷಮಾಯೆ ದಯಾಳೋ (ರಾರಾ)

ಚ5. ಸುಮುಖಮುನನು ತಿಲಕಮು ಚೆಲಗಗ ಕನಿ
ಸೊಕ್ಕನಾಯೆ ದಯಾಳೋ (ರಾರಾ)

ಚ6. ಕವಗೊನಿ ಭವಮುನ ಪೊರಲಕ ನೀದು
ಕಾರ್ಯಮಾಯೆ ದಯಾಳೋ (ರಾರಾ)

ಚ7. ದಶರಥ ತನಯ ಶುಭ ಚರಿತ ಪಾಲಿತ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ದಯಾಳೋ (ರಾರಾ)



Malayalam

പ. രാരാ രഘുവീര വെണ്ട രാരാ തോഡു (രാരാ)

ച1. അനുദിനമു നിനു മനസുന കനുഗൊനി
ആനന്ദമായെ ദയാളോ (രാരാ)

ച2. സകല സുജനുലു കൊലുചു സന്നിധി കനി
ചല്ലനായെ ദയാളോ (രാരാ)

ച3. പലു വിധ ചെഡു ദുര്വിഷയ
ചയമുലെഡബായനായെ ദയാളോ (രാരാ)

ച4. തൊഡരിയഡുഗഡുഗുകിദി ബുദ്ധിയനി
സന്തോഷമായെ ദയാളോ (രാരാ)

ച5. സുമുഖമുനനു തിലകമു ചെലഗഗ കനി
സൊക്കനായെ ദയാളോ (രാരാ)

ച6. കവഗൊനി ഭവമുന പൊരലക നീദു
കാര്യമായെ ദയാളോ (രാരാ)

ച7. ദശരഥ തനയ ശുഭ ചരിത പാലിത
ത്യാഗരാജ ദയാളോ (രാരാ)



Updated on 22 Nov 2009

2 comments:

S.Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
C4- I have earlier commented on this. What I wanted to convey was as below. “ஒவ்வோரடியிலும் (நீ) 'இஃதுகந்தது' என,
மகிழ்வாகியது, தயாளா!” is a little confusing. The meaning in English is clear. What youwanted to convey, in my opinion is “ஒவ்வொரடியிலும் (நீ) என்னைத் தொடர்ந்து இது(உன் செயல்) உகந்தது (என) என்று கூற மகிழ்வாகியது.
Regards
Govindaswamy
24.11.09

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
I have amemded as 'என்று கூற' as suggested by you
Regards,
V Govindan