Sunday, May 04, 2008

Thyagaraja Kriti - Sripa Priya - Raga Athana

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SrIpa priya-aThANA

In the kRti ‘SrIpa priya saMgItOpAsana’ – rAga aThANA (tALa Adi), SrI tyAgarAja asks his mind to worship the Lord through music.

pallavi
SrIpa priya 1sangIt(O)pAsana
cEyavE O manasA


anupallavi
tApasa jana mAnasa dhanamu 2tri-
tApa rahita sapta svara cAri (SrI)


caraNam
3ranjimpa jEseDu rAgambulu
manjuLamagu(n)avatAramul(e)tti
4manjIramu ghallani naTincu
mahima teliyu tyAgarAja nutuDagu (SrI)


Gist

O My Mind!
  • Undertake worship through music which is dear to Lord vishNu - the Spouse of lakshmI – praised by this tyAgarAja.
  • He is the wealth of the minds of the ascetics; He is the beyond the triad of misery; He is found in the sapta svara.

  • tyAgarAja knows the glory of enchanting rAgas, dancing to the jingling of the anklets, taking beautiful forms.



Word-by-word Meaning

pallavi
SrIpa priya sangIta-upAsana
cEyavE O manasA

O My Mind (manasA)! Undertake (cEyavE) worship (upAsana) through music (sangIta) (sangItOpAsana) which is dear (priya) to Lord vishNu - the Spouse (pa) of lakshmI (SrI) (SrIpa).


anupallavi
tApasa jana mAnasa dhanamu tri-
tApa rahita sapta svara cAri (SrI)

He is the wealth (dhanamu) of the minds (mAnasa) of the ascetics (tApasa jana);
He is the beyond (rahita) (literally devoid of) the triad (tri) of misery (tApa); He is found (cAri) (literally moving about) in the sapta svara;
O My Mind! Undertake worship through music which is dear to Lord vishNu.


caraNam
ranjimpa jEseDu rAgambulu
manjuLamagu-avatAramulu-etti
manjIramu ghallani naTincu
mahima teliyu tyAgarAja nutuDagu (SrI)

O My Mind! Undertake worship through music which is dear to Lord vishNu – praised (nutuDagu) by this tyAgarAja who knows (teliyu) –
the glory (mahima) of enchanting (ranjimpa jEseDu) rAgas (rAgambulu)
dancing (naTincu) to the jingling (ghallu ani) (ghallani) of the anklets (manjIramu)
taking (etti) beautiful (manjuLamagu) forms (avatAramulu) (manjuLamagunavatAramuletti).


Notes –
References
1 - sangItOpAsana aka nAdOpAsana - For more information on the subject – nAdOpAsana-1; nAdOpAsana-2

2 – tri-tApa – (tApa-traya) - AdhyAtmika, Adhidaivika, Adhibhautika.

3 – ranjimpa jEseDu rAgambulu – SrI tyAgarAja reproduces exactly the words of age-old definition of rAga - ‘ranjayati iti rAgaH’ – a rAga is that which enchants. Please visit - rAgas-1; rAgas-2

Comments -
1 – upAsana – It means much more than ‘worship’. According to SrI rAmanuja, upAsana consists of five parts – abhigamana (approach), upAdAna (preparation of offering), ijya (oblation), svAdhyAya (recitation) and yOga (devotion) – Source – Monier’s Sanskrit Dictionary.

4 - manjIramu ghallani naTincu – dancing to the jingling of anklets. The participatory musical tradition as practised by bhAgavatas as against the ‘kutcheri’ tradition.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. श्रीप प्रिय संगी(तो)पासन
चेयवे ओ मनसा

अ. तापस जन मानस धनमु त्रि-
ताप रहित सप्त स्वर चारि (श्री)

च. रञ्जिम्प जेसॆडु रागम्बुलु
मञ्जुळमगु(न)वतारमु(लॆ)त्ति
मञ्जीरमु घल्लनि नटिञ्चु
महिम तॆलियु त्यागराज नुतुडगु (श्री)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ்ரீப ப்ரிய ஸங்கீ3(தோ)பாஸன
சேயவே ஓ மனஸா

அ. தாபஸ ஜன மானஸ த4னமு த்ரி-
தாப ரஹித ஸப்த ஸ்வர சாரி (ஸ்ரீ)

ச. ரஞ்ஜிம்ப ஜேஸெடு3 ராக3ம்பு3லு
மஞ்ஜுளமகு3(ன)வதாரமு(லெ)த்தி
மஞ்ஜீரமு க4ல்லனி நடிஞ்சு
மஹிம தெலியு த்யாக3ராஜ நுதுட3கு3 (ஸ்ரீ)

மாமணாளனுக்கு விருப்பமான இசை
வழிபாட்டினைச் செய்வாய், ஏ மனமே!

தவசிகளின் உள்ளச் செல்வமவன்;
முவ்வெம்மைகளற்ற, ஏழு சுரங்களிலுறையும்
மாமணாளனுக்கு விருப்பமான இசை
வழிபாட்டினைச் செய்வாய், ஏ மனமே!

களிப்பூட்டும் இராகங்கள்,
எழிலான வடிவங்களெடுத்து,
சதங்கைகள் கலீரென, நடமிடும்
பெருமையறியும் தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனாகிய
மாமணாளனுக்கு விருப்பமான இசை
வழிபாட்டினைச் செய்வாய், ஏ மனமே!

முவ்வெம்மைகள் - அத்தியாத்துமிகம், ஆதி-தெய்வீகம், ஆதி-பௌதீகம்.


Telugu

ప. శ్రీప ప్రియ సంగీతోపాసన
చేయవే ఓ మనసా

అ. తాపస జన మానస ధనము త్రి-
తాప రహిత సప్త స్వర చారి (శ్రీ)

చ. రంజింప జేసెడు రాగంబులు
మంజుళమగునవతారములెత్తి
మంజీరము ఘల్లని నటించు
మహిమ తెలియు త్యాగరాజ నుతుడగు (శ్రీ)


Kannada

ಪ. ಶ್ರೀಪ ಪ್ರಿಯ ಸಂಗೀತೋಪಾಸನ
ಚೇಯವೇ ಓ ಮನಸಾ

ಅ. ತಾಪಸ ಜನ ಮಾನಸ ಧನಮು ತ್ರಿ-
ತಾಪ ರಹಿತ ಸಪ್ತ ಸ್ವರ ಚಾರಿ (ಶ್ರೀ)

ಚ. ರಂಜಿಂಪ ಜೇಸೆಡು ರಾಗಂಬುಲು
ಮಂಜುಳಮಗುನವತಾರಮುಲೆತ್ತಿ
ಮಂಜೀರಮು ಘಲ್ಲನಿ ನಟಿಂಚು
ಮಹಿಮ ತೆಲಿಯು ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುಡಗು (ಶ್ರೀ)


Malayalam

പ. ശ്രീപ പ്രിയ സങ്ഗീതോപാസന
ചേയവേ ഓ മനസാ

അ. താപസ ജന മാനസ ധനമു ത്രി-
താപ രഹിത സപ്ത സ്വര ചാരി (ശ്രീ)

ച. രഞ്ജിമ്പ ജേസെഡു രാഗമ്ബുലു
മഞ്ജുളമഗുനവതാരമുലെത്തി
മഞ്ജീരമു ഘല്ലനി നടിഞ്ചു
മഹിമ തെലിയു ത്യാഗരാജ നുതുഡഗു (ശ്രീ)


Updated on 24 Nov 2009

No comments: