Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
tanalOnE dhyAninci-dEvagAndhAri
In the kRti ‘tanalOnE dhyAninci’ – rAga dEvagAndhAri (tALa Adi), SrI tyAgarAja depicts how prahlAda beseeches the Lord to grant His vision in his heart.
pallavi
tana lOnE dhyAninci 1tanmayamE kAvalerA
anupallavi
tana guhalO tAn(u)NDeDu tAvunu teliyaga valerA (tana)
caraNam 1
nI marmam(A) kshaNamE niScayamai telusunurA (tana)
caraNam 2
En(a)nu mAy(A) vELan(2E) vankO teliyadurA (tana)
caraNam 3
toli karmamE balamu tOya kUDadu vidhiki (tana)
caraNam 4
3prakRti svabhAvamulu prajvalincucun(u)NDu (tana)
caraNam 5
lakshyamu jEyaru madilO laksh(A)ntaramulak(ai)na (tana)
caraNam 6
4mringina kaLLaku rucula mElu kanE vAr(e)varu (tana)
caraNam 7
bhUtamul(ai)dunu nIvu 5porala jEyucunnAvu (tana)
caraNam 8
6niravadhi Sayyapai nIvu nity(A)nandamun(u)nnAvu (tana)
caraNam 9
SrI tyAgarAjuni 7cE paTTi rakshincedavu (tana)
Gist
- I wish to be totally absorbed in (identical with) You by meditating within myself.
- I wish to know the location where You reside in my body cave.
- At that very instant (of knowing where You reside), Your secrets would be revealed with certainty.
- At that moment, the direction in which the Illusion called ‘I’ (ego) has vanished, would not be known.
- My earlier (results of) actions should not, by themselves, propel me forcibly fate-ward.
- The natural tendencies would be fully functional.
- Yet, one (who is absorbed in meditation) would not be bothered or deterred in his mind even by a hundred-thousand interruptions.
- To the one (absorbed in meditation) whose eyes are half-closed, who is there to perceive the richness of tastes (of sense objects)?
- Because, You are moving all the five Great Elements - (the source and object of senses);
- You are in a state of eternal bliss on the couch of ananta (SEsha);
- You protected tyAgarAja by husbanding him.
Word-by-word Meaning
pallavi
tana lOnE dhyAninci tanmayamE kAvalerA
I wish to be (kAvalerA) totally absorbed in (identical with) You (tanmayamE) by meditating (dhyAninci) within myself (tana lOnE).
anupallavi
tana guhalO tAnu-uNDeDu tAvunu teliyaga valerA (tana)
caraNam 1
nI marmamu-A kshaNamE niScayamai telusunurA (tana)
caraNam 2
Enu-anu mAya-A vELanu-E vankO teliyadurA (tana)
I wish to know (teliyaga valerA) the location (tAvunu) where You (tAnu) reside (uNDeDu) (tAnuNDeDu) in my (tana) body cave (guhalO);
at that very instant (A kshaNamE) (of knowing where You reside) Your (nI) secrets (marmamu) (marmamA) would be revealed (telusunurA) (literally be known) with certainty (niScayamai); and
at that (A) moment (vELanu), the direction (vankO) in which (E) (vELanE) the Illusion (mAya) (mayA) called (anu) ‘I’ (ego) (Enu) (Enanu) has vanished, would not be known (teliyadurA);
I wish to be totally absorbed in You by meditating within myself.
caraNam 3
toli karmamE balamu tOya kUDadu vidhiki (tana)
My earlier (toli) (results of) actions (karmamE) should not (kUDadu), by themselves, propel (tOya) me forcibly (balamu) fate-ward (vidhiki) (literally brahmA);
I wish to be totally absorbed in You by meditating within myself.
caraNam 4
prakRti svabhAvamulu prajvalincucunu-uNDu (tana)
caraNam 5
lakshyamu jEyaru madilO laksha-antaramulaku-aina (tana)
The natural (prakRti) tendencies (svabhAvamulu) would be (uNDu) fully functional (prajvalincucunu) (literally glowing forth) (prajvalincucunuNDu);
Yet, one (who is absorbed in meditation) would not be bothered or deterred (lakshyamu jEyaru) in his mind (madilO) even (aina) by a hundred-thousand (laksha) interruptions (antaramulaku) (literally intermissions) (antaramulukaina);
I wish to be totally absorbed in You by meditating within myself.
caraNam 6
mringina kaLLaku rucula mElu kanE vAru-evaru (tana)
caraNam 7
bhUtamulu-aidunu nIvu 5porala jEyucunnAvu (tana)
To the one (absorbed in meditation) whose eyes (kaLLaku) are half-closed (mringina) (literally swallowed), who is (evaru) there to perceive (kanE vAru) (vArevaru) the richness (mElu) of tastes (of sense objects) (ruculu)?
Because, You (nIvu) are moving (porala jEyucunnAvu) (literally rolling) all the five (aidunu) Great Elements (bhUtamulu) (bhUtamulaidunu) - (the source and object of senses);
I wish to be totally absorbed in You by meditating within myself.
caraNam 8
niravadhi Sayyapai nIvu nitya-Anandamuna-unnAvu (tana)
You (nIvu) are (unnAvu) in a state of eternal (nitya) bliss (Anandamuna) (nityAnandamununnAvu) on the couch (Sayyapai) of ananta (niravadhi) (SEsha);
I wish to be totally absorbed in You by meditating within myself.
caraNam 9
SrI tyAgarAjuni cE paTTi rakshincedavu (tana)
You protected (rakshincedavu) tyAgarAja (SrI tyAgarAjuni) by husbanding (cE paTTi) him;
I wish to be totally absorbed in You by meditating within myself.
Notes –
References –
3 - prakRti svabhAvamulu prajvalincucunuNDu – The natural tendencies will be functioning – Please refer to SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 18, verse 11 -
na hi dEha-bhRtA SakyaM tyaktuM karmANy-aSeshataH
yastu karma-phala-tyAgI sa tyAgIty-abhidhIyatE 11
“Actions cannot be entirely relinquished by an embodied being, but he who relinquishes the fruits of action is called a relinquisher.”
4 – mringina kaLLaku – to the half-closed eyes – Please refer to SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 6, verse 13 -
samaM kAya SirO-grIvaM dhArayannacalaM sthiraH
saMprEkshya nAsikAgraM svaM diSaScAn-avalOkayan 13
“Let him firmly hold his body, head, and neck erect and still, (with the eye-balls fixed, as if) gazing at the tip of his nose, and not looking around.”
Gazing at the tip of his nose – .... when the eyes are half-closed in meditation, and the eye-balls are still, the gaze is directed, as it were, on the tip of the nose.
5 – porala jEyucunnAvu – Please to SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 9, verse 10 –
mayA(a)dhyakshENa prakRtiH sUyatE sacarAcaram
hEtunA(a)nEna kauntEya jagad-viparivartatE 10
“By reason of My proximity, prakRti produces all this, the moving and unmoving; the world wheels round and round, O Son of kuntI, because of this. (All Translations and notes by Swami Swarupananda)
Comments –
1 – tanmaya – tanmayatva - being or becoming identical with (absorbed in) the object of meditation
2 – E vankO teliyadurA – SrI tyAgarAja states that when one is absorbed in the Lord (object of meditation), the ego (seemingly) scoots - only to show up again at the termination of meditation.
6 – niravadhi Sayya – SEsha, the couch of Lord vishNu, is also called ‘ananta’. SrI tyAgarAja seems to mean ‘ananta SEsha’ by the word ‘niravadhi’.
7 – cE paTTi – pANi grahaNa in marriage is termed as ‘cE paTTu’ in telugu. This indicates the nAyaki bhAva.
anupallavi and caraNas 1 and 2 are interwoven. One is consequential of the other. I am doubtful whether there is an anupallavi at all because caranas 1 and 2 cannot be segregated from anupallavi.
caraNas 3 – 6 are very tersely worded; caranas 4 - 5 and 6 – 7 are not independently translatable - they have to be combined in order to derive meaning. Yet, in view of the terse wordings, I am not sure whether the translation is correct or not.
This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’. In this kRti, the prayer of prahlAda to the Lord is depicted.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. तन लोने ध्यानिञ्चि तन्मयमे कावलॆरा
अ. तन गुहलो ता(नु)ण्डॆडु तावुनु तॆलियग वलॆरा (त)
च1. नी मर्म(मा) क्षणमे निश्चयमै तॆलुसुनुरा (त)
च2. ए(न)नु मा(या) वेळ(ने) वंको तॆलियदुरा (त)
च3. तॊलि कर्ममे बलमु तोय कूडदु विधिकि (त)
च4. प्रकृति स्वभावमुलु प्रज्वलिञ्चुचु(नु)ण्डु (त)
च5. लक्ष्यमु जेयरु मदिलो ल(क्षा)न्तरमुल(कै)न (त)
च6. म्रिंगिन कळ्ळकु रुचुल मेलु कने वा(रॆ)वरु (त)
च7. भूतमु(लै)दुनु नीवु पॊरल जेयु(चु)न्नावु (त)
च8. निरवधि शय्यपै नीवु नि(त्या)नन्दमु(नु)न्नावु (त)
च9. श्री त्यागराजुनि चे पट्टि रक्षिञ्चॆदवु (त)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. தன லோனே த்4யானிஞ்சி தன்மயமே காவலெரா
அ. தன கு3ஹலோ தா(னு)ண்டெ3டு3 தாவுனு தெலியக3 வலெரா (த)
ச1. நீ மர்ம(மா) க்ஷணமே நிஸ்1சயமை தெலுஸுனுரா (த)
ச2. ஏ(ன)னு மா(யா) வேள(னே) வங்கோ தெலியது3ரா (த)
ச3. தொலி கர்மமே ப3லமு தோய கூட3து3 விதி4கி (த)
ச4. ப்ரக்ரு2தி ஸ்வபா4வமுலு ப்ரஜ்வலிஞ்சுசு(னு)ண்டு3 (த)
ச5. லக்ஷ்யமு ஜேயரு மதி3லோ ல(க்ஷா)ந்தரமுல(கை)ன (த)
ச6. ம்ரிங்கி3ன கள்ளகு ருசுல மேலு கனே வா(ரெ)வரு (த)
ச7. பூ4தமு(லை)து3னு நீவு பொரல ஜேயு(சு)ன்னாவு (த)
ச8. நிரவதி4 ஸ1ய்யபை நீவு நித்(யா)னந்த3மு(னு)ன்னாவு (த)
ச9. ஸ்ரீ த்யாக3ராஜுனி சே பட்டி ரக்ஷிஞ்செத3வு (த)
தன்னுள்ளே தியானித்து, தன்மயமேயாக வேண்டுமய்யா
அ. தனது குகையினில் தானிருக்குமிடத்தினை அறியவேண்டுமய்யா;
1. உனது மருமம், அந்நொடியே உறுதியாகத் தெரியுமய்யா;
2. 'நான்' எனும் மாயை, அவ்வேளை, எம்மூலையிலோ, தெரியாதய்யா;
3. முன்வினையே (என்னை) வலிய தள்ளக்கூடாது, விதிக்கு;
4. இயற்கைத் தன்மைகள் சுடர்விட்டுக்கொண்டிருக்கும்;
5. (ஆயினும் தியானத்திலுள்ளோர்) சட்டை செய்யார், மதியினில், இலட்சம் இடைவெளிகளாயினும்;
6. விழுங்கிய கண்களுக்கு, சுவைகளின் மேன்மையைக் காண்பவர் யாரே?
7. (ஏனெனில்) பூதங்களைந்தினையும் நீ புரளச் செய்கின்றாய்;
8. அனந்த அணையின்மீது நீ அழிவற்ற ஆனந்தத்தினிலுள்ளாய்;
9. தியாகராசனைக் கைப்பற்றிக் காத்தனை;
தன்னுள்ளே தியானித்து, தன்மயமேயாக வேண்டுமய்யா
தன்மயம் - வழிபடும் உருவத்துடன் ஒன்றுதல்
குகை - உடல் எனும் குகை
தானிருக்குமிடத்தினை - உள்ளுறை இறைவன் இருக்குமிடம்.
விதி - பிரமன்
இயற்கை - ஐம்பூதங்கள், மனம் முதலானவை
விழுங்கிய கண்கள் - பகுதி மூடிய கண்களுடன் தியானத்தில் மூழ்கியோர்
சுவைகள் - புலன் நுகர்ச்சியின் சுவை
புரளச் செய்தல் - ஆட்டுவித்தல்
அனந்த அணை - அனந்த சேடன எனும் அணை
இப்பாடல், பிரகலாதன், இறைவனை நோக்கிப் பாடுவதாக.
Telugu
ప. తన లోనే ధ్యానించి తన్మయమే కావలెరా
అ. తన గుహలో తానుండెడు తావును తెలియగ వలెరా (త)
చ1. నీ మర్మమా క్షణమే నిశ్చయమై తెలుసునురా (త)
చ2. ఏనను మాయా వేళనే వంకో తెలియదురా (త)
చ3. తొలి కర్మమే బలము తోయ కూడదు విధికి (త)
చ4. ప్రకృతి స్వభావములు ప్రజ్వలించుచునుండు (త)
చ5. లక్ష్యము జేయరు మదిలో లక్షాంతరములకైన (త)
చ6. మ్రింగిన కళ్ళకు రుచుల మేలు కనే వారెవరు (త)
చ7. భూతములైదును నీవు పొరల జేయుచున్నావు (త)
చ8. నిరవధి శయ్యపై నీవు నిత్యానందమునున్నావు (త)
చ9. శ్రీ త్యాగరాజుని చే పట్టి రక్షించెదవు (త)
Kannada
ಪ. ತನ ಲೋನೇ ಧ್ಯಾನಿಂಚಿ ತನ್ಮಯಮೇ ಕಾವಲೆರಾ
ಅ. ತನ ಗುಹಲೋ ತಾನುಂಡೆಡು ತಾವುನು ತೆಲಿಯಗ ವಲೆರಾ (ತ)
ಚ1. ನೀ ಮರ್ಮಮಾ ಕ್ಷಣಮೇ ನಿಶ್ಚಯಮೈ ತೆಲುಸುನುರಾ (ತ)
ಚ2. ಏನನು ಮಾಯಾ ವೇಳನೇ ವಂಕೋ ತೆಲಿಯದುರಾ (ತ)
ಚ3. ತೊಲಿ ಕರ್ಮಮೇ ಬಲಮು ತೋಯ ಕೂಡದು ವಿಧಿಕಿ (ತ)
ಚ4. ಪ್ರಕೃತಿ ಸ್ವಭಾವಮುಲು ಪ್ರಜ್ವಲಿಂಚುಚುನುಂಡು (ತ)
ಚ5. ಲಕ್ಷ್ಯಮು ಜೇಯರು ಮದಿಲೋ ಲಕ್ಷಾಂತರಮುಲಕೈನ (ತ)
ಚ6. ಮ್ರಿಂಗಿನ ಕಳ್ಳಕು ರುಚುಲ ಮೇಲು ಕನೇ ವಾರೆವರು (ತ)
ಚ7. ಭೂತಮುಲೈದುನು ನೀವು ಪೊರಲ ಜೇಯುಚುನ್ನಾವು (ತ)
ಚ8. ನಿರವಧಿ ಶಯ್ಯಪೈ ನೀವು ನಿತ್ಯಾನಂದಮುನುನ್ನಾವು (ತ)
ಚ9. ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಚೇ ಪಟ್ಟಿ ರಕ್ಷಿಂಚೆದವು (ತ)
Malayalam
പ. തന ലോനേ ധ്യാനിഞ്ചി തന്മയമേ കാവലെരാ
അ. തന ഗുഹലോ താനുണ്ഡെഡു താവുനു തെലിയഗ വലെരാ (ത)
ച1. നീ മര്മമാ ക്ഷണമേ നിശ്ചയമൈ തെലുസുനുരാ (ത)
ച2. ഏനനു മായാ വേളനേ വങ്കോ തെലിയദുരാ (ത)
ച3. തൊലി കര്മമേ ബലമു തോയ കൂഡദു വിധികി (ത)
ച4. പ്രകൃതി സ്വഭാവമുലു പ്രജ്വലിഞ്ചുചുനുണ്ഡു (ത)
ച5. ലക്ഷ്യമു ജേയരു മദിലോ ലക്ഷാന്തരമുലകൈന (ത)
ച6. മ്രിങ്ഗിന കള്ളകു രുചുല മേലു കനേ വാരെവരു (ത)
ച7. ഭൂതമുലൈദുനു നീവു പൊരല ജേയുചുന്നാവു (ത)
ച8. നിരവധി ശയ്യപൈ നീവു നിത്യാനന്ദമുനുന്നാവു (ത)
ച9. ശ്രീ ത്യാഗരാജുനി ചേ പട്ടി രക്ഷിഞ്ചെദവു (ത)
Updated on 13 Dec 2009
No comments:
Post a Comment