Thursday, May 22, 2008

Thyagaraja Kriti - Koluvaiyunnade - Raga Devagandhari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

koluvaiyunnADE-dEvagAndhAri

In the kRti ‘koluvaiyunnADE’ – rAga dEvagAndhAri (tALa Adi), SrI tyAgarAja describes the Court of Lord where he, as a servant, offers betel (leaves) rolls.

pallavi
koluvai(y)unnADE kOdaNDa pANi


anupallavi
sa-lalita matulai sAreku SIlulai
valacucu kOri vacci sEvimparE (koluvai)


caraNam 1
janakaja bharat(A)dulatO manci naivEdyambulu
canuvuna vEDukan(A)raginci merupu kOTla kEru
kanaka paTamu sommulanu dharinci vEd(O)ktamaina
sanaka vacanamulacE tOshinci ASritula pOshinci (koluvai)


caraNam 2
varamagu vAsanalu parimaLimpa sannidhilO velugucu
sura vAra satulu bAga naTimpan(a)di gAka
parASara nArada munul(e)lla nutimpa(y)ententO nenaruna
sura pati vAg-ISulu sEvimpa mEnu pulakarimpa (koluvai)


caraNam 3
uDu rAja mukhuDu SEsha Sayya paini celangaga kani
puDami kumAri su-gandhamu puyya nammina vAralakE
kaDa kaNTini kOrina varam(i)yya tyAgarAju nenaruna
aDug(a)Duguku maDupulan(a)ndiyya SrI rAmayya (koluvai)


Gist

Behold!
  • Lord SrI rAma - kOdaNDa pANi - is seated in His Court!

    • He has partaken nice sacred food offerings, lovingly and sportingly, along with sIta, bharata and others;
    • He is wearing golden (hued) garments and ornaments rivalling innumerable lighting streaks;
    • He is pleased with the utterances, of sage sanaka (and others), as proclaimed in the vEdas;
    • He is nurturing those dependent on Him.


    • The celestial dancing girls are nicely dancing in His Holy presence, shining with wafting, fine scents;
    • parASara, nArada and all other sages are extolling Him;
    • indra, brahmA and others are serving Him with a lot of love;
    • My body is thrilled with joy (beholding these).


    • Beholding the moon-faced Lord shining on the couch of SEsha, sItA applies fragrant sandal paste on Him;
    • He bestows boons sought for, by side glances, to those who trusted Him;
    • This tyAgarAja, affectionately, reaches rolls of betel leaves to Him at every step.


  • May You worship Him seeking Him lovingly, becoming gentle minded and always having a virtuous disposition.



Word-by-word Meaning

pallavi
koluvai-unnADE kOdaNDa pANi

Behold! Lord SrI rama - wielder (pANi) of kOdaNDa is seated (unnADE) in His Court (koluvai) (koluvaiyunnADE)!


anupallavi
sa-lalita matulai sAreku SIlulai
valacucu kOri vacci sEvimparE (koluvai)

Behold! Lord kOdaNDa pANi is seated in Court!
May You worship (sEvimparE) the Lord seeking (kOri vacci) Him lovingly (valacucu) becoming gentle (sa-lalita) minded (matulai) and always (sAreku) having a virtuous disposition (SIlulai).


caraNam 1
janakaja bharata-AdulatO manci naivEdyambulu
canuvuna vEDukanu-Araginci merupu kOTla kEru
kanaka paTamu sommulanu dharinci vEda-uktamaina
sanaka vacanamulacE tOshinci ASritula pOshinci (koluvai)

Behold! Lord kOdaNDa pAni is seated in Court –
having partaken (Araginci) nice (manci) sacred food offerings (naivEdayambulu) lovingly (canuvuna) and sportingly (vEDukanu) (vEDukanAraginci) along with sIta – daughter of King janaka (janakaja), bharata and others (AdulatO) (bharatAdulatO),
wearing (dharinci) golden (hued) (kanaka) garments (paTamu) and ornaments (sommulanu) rivalling (kEru) innumerable (kOTla) lighting streaks (merupu),
being pleased (tOshinci) with the utterances (vacanamulacE) of sage sanaka (and others) as proclaimed (uktamaina) in the vEdas (vEdOktamaina), and
nurturing (pOshinci) those dependent (ASritula) (tOshinciyASritula) on Him.


caraNam 2
varamagu vAsanalu parimaLimpa sannidhilO velugucu
sura vAra satulu bAga naTimpanu-adi gAka
parASara nArada munulu-ella nutimpa-ententO nenaruna
sura pati vAg-ISulu sEvimpa mEnu pulakarimpa (koluvai)

Behold! Lord kOdaNDa pAni is seated in Court –
as the celestial (sura) dancing (vAra) girls (satulu) nicely (bAga) dance (naTimpanu) in His Holy presence (sannidhilO), shining (velugucu) with wafting (parimaLimpa) fine (varamagu) scents (vAsanalu), further (adi gAka) (naTimpanadi),
as parASara, nArada and all (ella) other sages (munulu) (munulella) extol (nutimpa) Him,
as indra – Lord (pati) of celestials (sura), brahmA – Consort (ISa) of sarasvati (vAk) (vAgISa) - and others (vAgISulu) serve (sEvimpa) Him with a lot of (ententO) (nutimpayententO) love (nenaruna), and
as my body (mEnu) is thrilled with joy (pulakarimpa).


caraNam 3
uDu rAja mukhuDu SEsha Sayya paini celangaga kani
puDami kumAri su-gandhamu puyya nammina vAralakE
kaDa kaNTini kOrina varamu-iyya tyAgarAju nenaruna
aDugu-aDuguku maDupulanu-andiyya SrI rAmayya (koluvai)

Behold! Lord (ayya) SrI rAma (rAmayya) – wielder of kOdaNDa is seated in Court –
as sIta - daughter (kumAri) of Earth (puDami), beholding (kani) the Lord – the Moon – Lord (rAja) of stars (uDu) - faced (mukhuDu) - shining (celangaga) on (paini) the couch (Sayya) of SEsha, applies (puyya) fragrant sandal paste (su-gandhamu) on Him,
as He bestows (iyya) boons (varamu) (varamiyya) sought for (kOrina), by side (kaDa) glances (kaNTini), to those (vAralakE) who trusted (nammina) Him, and
as this tyAgarAja (tyAgarAju) affectionately (nenaruna) reaches (andiyya) rolls of betel leaves (maDupulanu) (maDupulanandiyya) to Him at every step (aDugaDuguku).


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. कॊलुवै(यु)न्नाडे कोदण्ड पाणि

अ. स-ललित मतुलै सारॆकु शीलुलै
वलचुचु कोरि वच्चि सेविम्परे (कॊ)

च1. जनकज भर(ता)दुलतो मञ्चि नैवेद्यम्बुलु
चनुवुन वेडुक(ना)रगिञ्चि मॆरुपु कोट्ल केरु
कनक पटमु सॊम्मुलनु धरिञ्चि वे(दो)क्तमैन
सनक वचनमुलचे तोषिञ्चि आश्रितुल पोषिञ्चि (कॊ)

च2. वरमगु वासनलु परिमळिम्प सन्निधिलो वॆलुगुचु
सुर वार सतुलु बाग नटिम्प(न)दि गाक
पराशर नारद मुनु(लॆ)ल्ल नुतिम्प(यॆ)न्तॆन्तो नॆनरुन
सुर पति वा(गी)शुलु सेविम्प मेनु पुलकरिम्प (कॊ)

च3. उडु राज मुखुडु शेष शय्य पैनि चॆलंगग कनि
पुडमि कुमारि सु-गन्धमु पुय्य नम्मिन वारलके
कड कण्टिनि कोरिन वर(मि)य्य त्यागराजु नॆनरुन
अडु(ग)डुगुकु मडुपुल(न)न्दिय्य श्री रामय्य (कॊ)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கொலுவை(யு)ன்னாடே3 கோத3ண்ட3 பாணி

அ. ஸ-லலித மதுலை ஸாரெகு ஸீ1லுலை
வலசுசு கோரி வச்சி ஸேவிம்பரே (கொ)

ச1. ஜனகஜ ப4ர(தா)து3லதோ மஞ்சி நைவேத்3யம்பு3லு
சனுவுன வேடு3க(னா)ரகி3ஞ்சி மெருபு கோட்ல கேரு
கனக படமு ஸொம்முலனு த4ரிஞ்சி வே(தோ3)க்தமைன
ஸனக வசனமுலசே தோஷிஞ்சி ஆஸ்1ரிதுல போஷிஞ்சி (கொ)

ச2. வரமகு3 வாஸனலு பரிமளிம்ப ஸன்னிதி4லோ வெலுகு3சு
ஸுர வார ஸதுலு பா3க3 நடிம்ப(ன)தி3 கா3க
பராஸ1ர நாரத3 முனு(லெ)ல்ல நுதிம்ப(யெ)ந்தெந்தோ நெனருன
ஸுர பதி வா(கீ3)ஸு1லு ஸேவிம்ப மேனு புலகரிம்ப (கொ)

ச3. உடு3 ராஜ முகு2டு3 ஸே1ஷ ஸ1ய்ய பைனி செலங்க3க3 கனி
புட3மி குமாரி ஸு-க3ந்த4மு புய்ய நம்மின வாரலகே
கட3 கண்டினி கோரின வர(மி)ய்ய த்யாக3ராஜு நெனருன
அடு3(க3)டு3கு3கு மடு3புல(ன)ந்தி3ய்ய ஸ்ரீ ராமய்ய (கொ)

கொலு வீற்றிருக்கின்றானே, கோதண்டபாணி

கனிந்த மனத்தினராகி, எவ்வமயமும் பண்பினராகி,
காதலுடன் கோரி வந்து சேவிப்பீரே;
கொலு வீற்றிருக்கின்றானே, கோதண்டபாணி

1. சனகன் மகள், பரதன் ஆகியோருடன், சிறந்த படையல்களை
விருப்பொடு, வேடிக்கையாக ஏற்று, மின்னல் கோடிகளைப் பழிக்கும்
பொன்னாடையும், அணிகலன்களும் புனைந்து, மறையுரைப்பதான,
சனகரின் வசனங்களினால் மகிழ்ந்து, அண்டியோரைப் பேணி,
கொலு வீற்றிருக்கின்றானே, கோதண்டபாணி

2. உயர் வாசனைகள் பரிமளிக்க, சன்னிதியில் விளங்கி,
வானோர் நடன மடந்தையர் நன்கு நடமிட, மேலும்
பராசரர், நாரத முனிவர் யாவரும் போற்ற, எவ்வளவோ அன்புடன்
தேவர் தலைவன், நாமகள் ஈசன் ஆகியோர் சேவிக்க, மேனி புல்லரிக்க,
கொலு வீற்றிருக்கின்றானே, கோதண்டபாணி

3. மதி முகத்தோன், சேடன் அணையின் மீது விளங்கக் கண்டு,
புவிமகள் வாசனைச் சந்தனம் பூச, நம்பியவர்களுக்கே
கடைக் கண்களினால் கோரிய வரமளிக்க, தியாகராசன், காதலுடன்
அடிக்கடி (வெற்றிலை) மடிப்புகளை யளிக்க, மேதகு இராமய்யா,
கொலு வீற்றிருக்கின்றானே, கோதண்டபாணி

சனகன் மகள், புவிமகள் - சீதை
படையல்கள் - நிவேதனைப் பொருள்
சனகர் - சனக முனிவர் - பிரமன் மைந்தர்
தேவர் தலைவன் - இந்திரன்
நாமகள் ஈசன் - பிரமன்
மேனி புல்லரிக்க - காண்போர் மேனி புல்லரிக்க


Telugu

ప. కొలువైయున్నాడే కోదండ పాణి

అ. స-లలిత మతులై సారెకు శీలులై
వలచుచు కోరి వచ్చి సేవింపరే (కొ)

చ1. జనకజ భరతాదులతో మంచి నైవేద్యంబులు
చనువున వేడుకనారగించి మెరుపు కోట్ల కేరు
కనక పటము సొమ్ములను ధరించి వేదోక్తమైన
సనక వచనములచే తోషించి ఆశ్రితుల పోషించి (కొ)

చ2. వరమగు వాసనలు పరిమళింప సన్నిధిలో వెలుగుచు
సుర వార సతులు బాగ నటింపనది గాక
పరాశర నారద మునులెల్ల నుతింపయెంతెంతో నెనరున
సుర పతి వాగీశులు సేవింప మేను పులకరింప (కొ)

చ3. ఉడు రాజ ముఖుడు శేష శయ్య పైని చెలంగగ కని
పుడమి కుమారి సు-గంధము పుయ్య నమ్మిన వారలకే
కడ కంటిని కోరిన వరమియ్య త్యాగరాజు నెనరున
అడుగడుగుకు మడుపులనందియ్య శ్రీ రామయ్య (కొ)


Kannada

ಪ. ಕೊಲುವೈಯುನ್ನಾಡೇ ಕೋದಂಡ ಪಾಣಿ

ಅ. ಸ-ಲಲಿತ ಮತುಲೈ ಸಾರೆಕು ಶೀಲುಲೈ
ವಲಚುಚು ಕೋರಿ ವಚ್ಚಿ ಸೇವಿಂಪರೇ (ಕೊ)

ಚ1. ಜನಕಜ ಭರತಾದುಲತೋ ಮಂಚಿ ನೈವೇದ್ಯಂಬುಲು
ಚನುವುನ ವೇಡುಕನಾರಗಿಂಚಿ ಮೆರುಪು ಕೋಟ್ಲ ಕೇರು
ಕನಕ ಪಟಮು ಸೊಮ್ಮುಲನು ಧರಿಂಚಿ ವೇದೋಕ್ತಮೈನ
ಸನಕ ವಚನಮುಲಚೇ ತೋಷಿಂಚಿ ಆಶ್ರಿತುಲ ಪೋಷಿಂಚಿ (ಕೊ)

ಚ2. ವರಮಗು ವಾಸನಲು ಪರಿಮಳಿಂಪ ಸನ್ನಿಧಿಲೋ ವೆಲುಗುಚು
ಸುರ ವಾರ ಸತುಲು ಬಾಗ ನಟಿಂಪನದಿ ಗಾಕ
ಪರಾಶರ ನಾರದ ಮುನುಲೆಲ್ಲ ನುತಿಂಪಯೆಂತೆಂತೋ ನೆನರುನ
ಸುರ ಪತಿ ವಾಗೀಶುಲು ಸೇವಿಂಪ ಮೇನು ಪುಲಕರಿಂಪ (ಕೊ)

ಚ3. ಉಡು ರಾಜ ಮುಖುಡು ಶೇಷ ಶಯ್ಯ ಪೈನಿ ಚೆಲಂಗಗ ಕನಿ
ಪುಡಮಿ ಕುಮಾರಿ ಸು-ಗಂಧಮು ಪುಯ್ಯ ನಮ್ಮಿನ ವಾರಲಕೇ
ಕಡ ಕಂಟಿನಿ ಕೋರಿನ ವರಮಿಯ್ಯ ತ್ಯಾಗರಾಜು ನೆನರುನ
ಅಡುಗಡುಗುಕು ಮಡುಪುಲನಂದಿಯ್ಯ ಶ್ರೀ ರಾಮಯ್ಯ (ಕೊ)


Malayalam

പ. കൊലുവൈയുന്നാഡേ കോദണ്ഡ പാണി

അ. സ-ലലിത മതുലൈ സാരെകു ശീലുലൈ
വലചുചു കോരി വച്ചി സേവിമ്പരേ (കൊ)

ച1. ജനകജ ഭരതാദുലതോ മഞ്ചി നൈവേദ്യമ്ബുലു
ചനുവുന വേഡുകനാരഗിഞ്ചി മെരുപു കോട്ല കേരു
കനക പടമു സൊമ്മുലനു ധരിഞ്ചി വേദോക്തമൈന
സനക വചനമുലചേ തോഷിഞ്ചി ആശ്രിതുല പോഷിഞ്ചി (കൊ)

ച2. വരമഗു വാസനലു പരിമളിമ്പ സന്നിധിലോ വെലുഗുചു
സുര വാര സതുലു ബാഗ നടിമ്പനദി ഗാക
പരാശര നാരദ മുനുലെല്ല നുതിമ്പയെന്തെന്തോ നെനരുന
സുര പതി വാഗീശുലു സേവിമ്പ മേനു പുലകരിമ്പ (കൊ)

ച3. ഉഡു രാജ മുഖുഡു ശേഷ ശയ്യ പൈനി ചെലങ്ഗഗ കനി
പുഡമി കുമാരി സു-ഗന്ധമു പുയ്യ നമ്മിന വാരലകേ
കഡ കണ്ടിനി കോരിന വരമിയ്യ ത്യാഗരാജു നെനരുന
അഡുഗഡുഗുകു മഡുപുലനന്ദിയ്യ ശ്രീ രാമയ്യ (കൊ)


Updated on 12 Dec 2009

No comments: