Thursday, May 22, 2008

Thyagaraja Kriti - Karuna Samudra - Raga Devagandhari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

karuNA samudra-dEvagAndhAri

In the kRti ‘karuNA samudra’ – rAga dEvagAndhAri (tALa Adi), SrI tyAgarAja states that probably because of his sins he is experiencing misery and pleads with the Lord to protect him.

pallavi
karuNA samudra nanu
kAvavE SrI rAma bhadra


anupallavi
SaraN(A)gata hRc-chidra
Samana 1nirjita nidra (karuNA)


caraNam
nA pApamu nAtOn(u)NTE
SrIpa nI biruduk(E)mi bratuku
E pApula SApamO
enduk(I) calamu tyAgarAja nuta (karuNA)


Gist

  • O Ocean of mercy! O Excellent Lord SrI rAma! O Lord who gives solace to broken hearts of those who have sought refuge! O Lord who has conquered sleep! O Consort of lakshmI! O Lord praised by this tyAgarAja!
    • If my sins remain with myself, then of what purpose Your appellation (‘patita pAvana’ – ‘Redeemer of Fallen’)?
    • I do not know which sinners’ curse is this.
    • Why this obstinacy?

  • Please protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
karuNA samudra nanu
kAvavE SrI rAma bhadra

O Ocean (samudra) of mercy (karuNA)! O Excellent (bhadra) Lord SrI rAma! Please protect (kAvavE) me (nanu).


anupallavi
SaraNu-Agata hRc-chidra
Samana nirjita nidra (karuNA)

O Lord who gives solace (Samana) (literally calms) to broken (chidra) (literally torn asunder) hearts (hRt) (hRcchidra) of those who have sought (Agata) refuge (SaraNa) (SaraNAgata)! O Lord who has conquered (nirjita) sleep (nidra)!
O Ocean of mercy! O Excellent Lord SrI rAma! Please protect me.


caraNam
nA pApamu nAtOnu-uNTE
SrIpa nI biruduku-Emi bratuku
E pApula SApamO
enduku-I calamu tyAgarAja nuta (karuNA)

O Consort (pa) of lakshmI (SrI) (SrIpa)! If my (nA) sins (pApamu) remain (uNTE) with myself (nAtOnu) (nAtOnuNTE),
then of what (Emi) purpose (bratuku) (literally livelihood) Your (nI) appellation (biruduku) (birudukEmi) (‘patita pAvana’ – ‘Redeemer of Fallen’)?
I do not know which (E) sinners’ (pApula) curse (SApamO) is this.
Why (enduku) this (I) (endukI) obstinacy (calamu)?
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Ocean of mercy! O Excellent Lord SrI rAma! Please protect me.


Notes –
References -
1 - nirjita nidra – Though the Lord is beyond all guNA – sAtvic, rAjasa, tAmasa - this specific reference may be to the two groups of incantations (mantra grAmaM) known as ‘balA’, ‘ati balA’ bestowed on SrI rAma and lakshmaNa by sage viSvAmitra. By chanting these one would be able to overcome sleep, hunger and thirst. These mantra are considered as daughters of brahmA. - SrImad rAmAyaNa – bAlakANDa – Chapter 22


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. करुणा समुद्र ननु
काववे श्री राम भद्र

अ. शर(णा)गत हृ(च्छि)द्र
शमन निर्जित निद्र (क)

च. ना पापमु नातो(नु)ण्टे
श्री-प नी बिरुदु(के)मि ब्रतुकु
ए पापुल शापमो
ऎन्दु(की) चलमु त्यागराज नुत (क)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கருணா ஸமுத்3ர நனு
காவவே ஸ்ரீ ராம ப4த்3ர

அ. ஸ1ர(ணா)க3த ஹ்ரு2ச்-சி2த்3ர
ஸ1மன நிர்ஜித நித்3ர (க)

ச. நா பாபமு நாதோ(னு)ண்டே
ஸ்ரீ-ப நீ பி3ருது3(கே)மி ப்3ரதுகு
ஏ பாபுல ஸா1பமோ
எந்து3(கீ) சலமு த்யாக3ராஜ நுத (க)

கருணைக் கடலே! என்னைக்
காப்பாய், மேதகு இராமா!

சரணடைந்தோரின் உள்ளக்குமுறலைத்
தணிப்போனே! உறக்கத்தை வென்றோனே!
கருணைக் கடலே! என்னைக்
காப்பாய், மேதகு இராமா!

எனது பாவங்கள் என்னுடனேயிருந்தால்,
மாமணாளா! உனது விருதுக்கென்ன பிழைப்பு?
எப்பாவிகளின் சாபமோ?
எதற்கிந்த பிடிவாதம்? தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
கருணைக் கடலே! என்னைக்
காப்பாய், மேதகு இராமா!

என்னுடனேயிருந்தால் - என்னை விட்டகலாதிருந்தால்
விருதுக்கு - வீழ்ந்தோரைப் புனிதராக்கும் விருது


Telugu

ప. కరుణా సముద్ర నను
కావవే శ్రీ రామ భద్ర

అ. శరణాగత హృచ్ఛిద్ర
శమన నిర్జిత నిద్ర (క)

చ. నా పాపము నాతోనుంటే
శ్రీ-ప నీ బిరుదుకేమి బ్రతుకు
ఏ పాపుల శాపమో
ఎందుకీ చలము త్యాగరాజ నుత (క)


Kannada

ಪ. ಕರುಣಾ ಸಮುದ್ರ ನನು
ಕಾವವೇ ಶ್ರೀ ರಾಮ ಭದ್ರ

ಅ. ಶರಣಾಗತ ಹೃಚ್ಛಿದ್ರ
ಶಮನ ನಿರ್ಜಿತ ನಿದ್ರ (ಕ)

ಚ. ನಾ ಪಾಪಮು ನಾತೋನುಂಟೇ
ಶ್ರೀ-ಪ ನೀ ಬಿರುದುಕೇಮಿ ಬ್ರತುಕು
ಏ ಪಾಪುಲ ಶಾಪಮೋ
ಎಂದುಕೀ ಚಲಮು ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಕ)


Malayalam

പ. കരുണാ സമുദ്ര നനു
കാവവേ ശ്രീ രാമ ഭദ്ര

അ. ശരണാഗത ഹൃച്ഛിദ്ര
ശമന നിര്ജിത നിദ്ര (ക)

ച. നാ പാപമു നാതോനുണ്ടേ
ശ്രീ-പ നീ ബിരുദുകേമി ബ്രതുകു
ഏ പാപുല ശാപമോ
എന്ദുകീ ചലമു ത്യാഗരാജ നുത (ക)


Updated on 11 Dec 2009

No comments: