Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
SrI raghuvara karuNAkara-dEvagAndhAri
In the kRti ‘SrI raghuvara karuNAkara’ – rAga dEvagAndhAri (tALa Adi), SrI tyAgarAja prays to the Lord to protect him.
pallavi
SrI raghuvara karuNAkara nI pada
cintanamE jIvanamu
anupallavi
vAraNa rakshaka bhakta jan(A)gha
nivAraNa san-mRdu bhAshaNa sad-guNa (SrI)
caraNam 1
mAra mAra nuta nA manavini
vinumA ramA ramaNa maravakurA
sukumAra mA rasanamuna nI nAmamu
mAru mAru palkanu daya sEyumu (SrI)
caraNam 2
vAri vAri manciki tagin(a)TTu
vAri vAri bhAgyamul(I)vA
dEv(A)ri vArid(A)nila 1Sambara
jIv(A)ri vArij(A)sana janaka harE (SrI)
caraNam 3
rAja rAja vandita pada yuga dina
rAja rAja nayana pAlit(A)mara
rAja rAja pUjita SrI tyAgarAja
raja rAghava nanu brOvumu (SrI)
Gist
- O Merciful Lord SrI raghuvara!
- O Saviour of gajEndra! O Reliever of the sins of devotees! O Lord with very soft speech! O Virtuous Lord!
- O Lord praised by Lord Siva! O Consort of lakshmI! O Handsome Youth!
- O Lord who is the wind that blows away clouds called enemies of celestials! O Lord Hari - Father of pradyumna and brahmA!
- O Lord whose feet are worshipped by Emperors! O Lord who has Sun and moon as eyes! O Protector of indra! O Lord worshipped by kings! O Lord of this tyAgarAja! O Lord rAghava!
- Meditation on Your holy feet is my only livelihood.
- Please listen to my appeal.
- Please do not forget me.
- Please grant me that Your names are uttered unceasingly by my tongue.
- Don’t You bestow their luck according to merit of individuals?
- Please protect me.
- Meditation on Your holy feet is my only livelihood.
Word-by-word Meaning
pallavi
SrI raghuvara karuNAkara nI pada
cintanamE jIvanamu
O Merciful (karuNakara) Lord SrI raghuvara! Meditation (cintanamE) on Your (nI) holy feet (pada) is my only livelihood (jIvanamu).
anupallavi
vAraNa rakshaka bhakta jana-agha
nivAraNa san-mRdu bhAshaNa sad-guNa (SrI)
O Saviour (rakshaka) of gajEndra - the elephant (vAraNa)! O Reliever (nivAraNa) of the sins (agha) of devotees (bhakta jana) (janAgha)!
O Lord with very soft (san-mRdu) speech (bhAshaNa)! O Virtuous (sad-guNa) Lord!
O Merciful Lord SrI raghuvara! Meditation on Your holy feet is my only livelihood.
caraNam 1
mAra mAra nuta nA manavini
vinumA ramA ramaNa maravakurA
sukumAra mA rasanamuna nI nAmamu
mAru mAru palkanu daya sEyumu (SrI)
O Lord praised (nuta) by Lord Siva – slayer (mAra) of cupid (mAra)! Please listen (vinumA) to my (nA) appeal (manavini);
O Consort (ramaNa) of lakshmI (ramA)! Please do not forget (maravakurA) me;
O Handsome Youth (sukumAra)! Please grant (daya sEyumu) me that Your (nI) names (nAmamu) are uttered (palkanu) unceasingly (mAru mAru) (literally repeatedly) by my (mA) tongue (rasanamuna);
O Merciful Lord SrI raghuvara! Meditation on Your holy feet is my only livelihood.
caraNam 2
vAri vAri manciki tagina-aTTu
vAri vAri bhAgyamulu-IvA
dEva-ari vArida-anila Sambara
jIva-ari vArija-Asana janaka harE (SrI)
Don’t You bestow (IvA) their (vAri vAri) luck (bhAgyamulu) (bhAgyamulIvA) according to (tagina aTTu) (taginaTTu) merit (manciki) of individuals (vAri vAri)?
O Lord who is the wind (anila) that blows away clouds (vArida) (vAridAnila) called enemies (ari) of celestials (dEva) (dEvAri)!
O Lord Hari (harE) - Father (janaka) of pradyumna – enemy (ari) of life (jIva) (jIvAri) of demon Sambara – and brahmA – seated (Asana) on lotus (vArija) (vArijAsana)!
O Merciful Lord SrI raghuvara! Meditation on Your holy feet is my only livelihood.
caraNam 3
rAja rAja vandita pada yuga dina
rAja rAja nayana pAlita-amara
rAja rAja pUjita SrI tyAgarAja
raja rAghava nanu brOvumu (SrI)
O Lord whose feet (pada yuga) are worshipped (vandita) by Emperors (rAja rAja)! O Lord who has Sun – Lord (rAja) of day (dina) - and moon (rAja) as eyes (nayana)! O Protector (pAlita) of indra - Lord (rAja) of celestials (amara) (pAlitAmara)!
O Lord worshipped (pUjita) by kings (rAja)! O Lord (rAja) of this tyAgarAja! O Lord rAghava! Please protect (brOvumu) me (nanu);
O Merciful Lord SrI raghuvara! Meditation on Your holy feet is my only livelihood.
Notes –
Variations -
This kRti is found only in some books.
References -
1 – Sambara jIvAri - Demon Sambara was killed by – pradyumna – (son of kRshNa) – also known as kAmadEva (cupid reborn). Story of pradyumna
Devangari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. श्री रघुवर करुणाकर नी पद
चिन्तनमे जीवनमु
अ. वारण रक्षक भक्त ज(ना)घ
निवारण सन्मृदु भाषण सद्गुण (श्री)
च1. मार मार नुत ना मनविनि
विनुमा रमा रमण मरवकुरा
सुकुमार मा रसनमुन नी नाममु
मारु मारु पल्कनु दय सेयुमु (श्री)
च2. वारि वारि मञ्चिकि तगि(न)ट्टु
वारि वारि भाग्यमु(ली)वा
दे(वा)रि वारि(दा)निल शम्बर
जी(वा)रि वारि(जा)सन जनक हरे (श्री)
च3. राज राज वन्दित पद युग दिन
राज राज नयन पालि(ता)मर
राज राज पूजित श्री त्यागराज
राज राघव ननु ब्रोवुमु (श्री)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸ்ரீ ரகு4வர கருணாகர நீ பத3
சிந்தனமே ஜீவனமு
அ. வாரண ரக்ஷக ப4க்த ஜ(னா)க4
நிவாரண ஸன்-ம்ரு2து3 பா4ஷண ஸத்3-கு3ண (ஸ்ரீ)
ச1. மார மார நுத நா மனவினி
வினுமா ரமா ரமண மரவகுரா
ஸுகுமார மா ரஸனமுன நீ நாமமு
மாரு மாரு பல்கனு த3ய ஸேயுமு (ஸ்ரீ)
ச2. வாரி வாரி மஞ்சிகி தகி3(ன)ட்டு
வாரி வாரி பா4க்3யமு(லீ)வா
தே3(வா)ரி வாரி(தா3)னில ஸ1ம்ப3ர
ஜீ(வா)ரி வாரி(ஜா)ஸன ஜனக ஹரே (ஸ்ரீ)
ச3. ராஜ ராஜ வந்தி3த பத3 யுக3 தி3ன
ராஜ ராஜ நயன பாலி(தா)மர
ராஜ ராஜ பூஜித ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ
ராஜ ராக4வ நனு ப்3ரோவுமு (ஸ்ரீ)
இரகுவரா! கருணாகரா! உனது திருவடிச்
சிந்தனையே பிழைப்பு
கரியைக் காத்தோனே! தொண்டர்களின் பாவங்களைக்
களைவோனே! மென் சொல்லோனே! நற்குணத்தோனே!
இரகுவரா! கருணாகரா! உனது திருவடிச்
சிந்தனையே பிழைப்பு
1. மாரனை எரித்தோனால் போற்றப் பெற்றோனே! எனது வேண்டுதலைக்
கேளுமய்யா; இரமை மணாளா! என்னை மறவாதீருமய்யா;
சுகுமாரா! எனது நாவினில் உனது நாமம்
திரும்பத் திரும்ப உரைக்க தயை புரிவாயய்யா;
இரகுவரா! கருணாகரா! உனது திருவடிச்
சிந்தனையே பிழைப்பு
2. அவரவர்கள் நற்செயலுக் கேற்றவாறு
அவரவர்களின் பயனருள்வதில்லையோ?
தேவர் பகைவரெனும் முகிலினை விரட்டும் புயலே! சம்பரனின்
உயிர்ப் பகைவனையும் மலரோனையும் ஈன்ற அரியே!
இரகுவரா! கருணாகரா! உனது திருவடிச்
சிந்தனையே பிழைப்பு
3. பேரரசர்கள் வந்திக்கும் திருவடி இணையோனே! பகலவன்,
மதி கண்களோனே! அமரர் தலைவனைக் காத்தோனே!
அரசர்களால் தொழப்பெற்றோனே! தியாகராசனின்
தலைவா! இராகவா! என்னைக் காப்பாய்;
இரகுவரா! கருணாகரா! உனது திருவடிச்
சிந்தனையே பிழைப்பு
மாரனை எரித்தோன் - சிவன்
சம்பரனின் உயிர்ப் பகைவன் - காமனின் மறுபிறப்பு எனப்படும் பிரத்தியும்நன் - கண்ணனின் மகன்
மலரோன் - பிரமன்
அமரர் தலைவன் - இந்திரன்
Telugu
ప. శ్రీ రఘువర కరుణాకర నీ పద
చింతనమే జీవనము
అ. వారణ రక్షక భక్త జనాఘ
నివారణ సన్మృదు భాషణ సద్గుణ (శ్రీ)
చ1. మార మార నుత నా మనవిని
వినుమా రమా రమణ మరవకురా
సుకుమార మా రసనమున నీ నామము
మారు మారు పల్కను దయ సేయుము (శ్రీ)
చ2. వారి వారి మంచికి తగినట్టు
వారి వారి భాగ్యములీవా
దేవారి వారిదానిల శంబర
జీవారి వారిజాసన జనక హరే (శ్రీ)
చ3. రాజ రాజ వందిత పద యుగ దిన
రాజ రాజ నయన పాలితామర
రాజ రాజ పూజిత శ్రీ త్యాగరాజ
రాజ రాఘవ నను బ్రోవుము (శ్రీ)
Kannada
ಪ. ಶ್ರೀ ರಘುವರ ಕರುಣಾಕರ ನೀ ಪದ
ಚಿಂತನಮೇ ಜೀವನಮು
ಅ. ವಾರಣ ರಕ್ಷಕ ಭಕ್ತ ಜನಾಘ
ನಿವಾರಣ ಸನ್ಮೃದು ಭಾಷಣ ಸದ್ಗುಣ (ಶ್ರೀ)
ಚ1. ಮಾರ ಮಾರ ನುತ ನಾ ಮನವಿನಿ
ವಿನುಮಾ ರಮಾ ರಮಣ ಮರವಕುರಾ
ಸುಕುಮಾರ ಮಾ ರಸನಮುನ ನೀ ನಾಮಮು
ಮಾರು ಮಾರು ಪಲ್ಕನು ದಯ ಸೇಯುಮು (ಶ್ರೀ)
ಚ2. ವಾರಿ ವಾರಿ ಮಂಚಿಕಿ ತಗಿನಟ್ಟು
ವಾರಿ ವಾರಿ ಭಾಗ್ಯಮುಲೀವಾ
ದೇವಾರಿ ವಾರಿದಾನಿಲ ಶಂಬರ
ಜೀವಾರಿ ವಾರಿಜಾಸನ ಜನಕ ಹರೇ (ಶ್ರೀ)
ಚ3. ರಾಜ ರಾಜ ವಂದಿತ ಪದ ಯುಗ ದಿನ
ರಾಜ ರಾಜ ನಯನ ಪಾಲಿತಾಮರ
ರಾಜ ರಾಜ ಪೂಜಿತ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ರಾಜ ರಾಘವ ನನು ಬ್ರೋವುಮು (ಶ್ರೀ)
Malayalam
പ. ശ്രീ രഘുവര കരുണാകര നീ പദ
ചിന്തനമേ ജീവനമു
അ. വാരണ രക്ഷക ഭക്ത ജനാഘ
നിവാരണ സന്മൃദു ഭാഷണ സദ്ഗുണ (ശ്രീ)
ച1. മാര മാര നുത നാ മനവിനി
വിനുമാ രമാ രമണ മരവകുരാ
സുകുമാര മാ രസനമുന നീ നാമമു
മാരു മാരു പല്കനു ദയ സേയുമു (ശ്രീ)
ച2. വാരി വാരി മഞ്ചികി തഗിനട്ടു
വാരി വാരി ഭാഗ്യമുലീവാ
ദേവാരി വാരിദാനില ശമ്ബര
ജീവാരി വാരിജാസന ജനക ഹരേ (ശ്രീ)
ച3. രാജ രാജ വന്ദിത പദ യുഗ ദിന
രാജ രാജ നയന പാലിതാമര
രാജ രാജ പൂജിത ശ്രീ ത്യാഗരാജ
രാജ രാഘവ നനു ബ്രോവുമു (ശ്രീ)
Updated on 21 Dec 2009
2 comments:
அன்புடையீர்
C1- மறவாதீருமய்யா- மறவாது+ இரும்+ ஐயா என்பது மறவாதிருமையா என்று வரும். மறவாதீருமய்யா என்பது சரியல்ல.
ஐயா என்னும் சொல்லை அய்யா என்று எழுதுவது சரியல்ல. ஐ க்கு இரண்டு மாத்திரைகள். அய் க்கு ஒன்றரை மாத்திரைகள்.
வணக்கம்
கோவிந்தசாமி
Dear Sri Govindaswamy,
The telugu word 'maravakurA' would be translated as 'மறக்காதே அல்லது மறவாதே' With that, if we add honorific plural, it would become 'மறக்காதீர் அல்லது மறவாதீர்' After adding 'ஐயா', I have made it as 'மறவாதீருமய்யா'.
Though I am not fully conversant with Tamil grammar, in my opinion, when 'ஐயா' is joined to words, it will take the form 'அய்யா' Otherwise, we have to split the words. For example one may write as 'வாரும் ஐயா' or 'வாருமய்யா' In my humble opinion, the second version is more appropriate unless splitting is essential for the sake of 'எதுகை - மோனை'.
Please consider these.
Regards,
V Govindan
Post a Comment