Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
mummUrtulu-aThANA
In the kRti ‘mummUrtulu gumi kUDi’ – rAga aThANA (tALa Adi), SrI tyAgarAja states that even the Trinity sing the praise of SrI rAma.
pallavi
mummUrtulu gumi kUDi pogaDE muccaTa vinukOrE
anupallavi
sammatiga rAju koDuk(a)naga vini
samSayamu tIraka SrI rAmuni (mum)
caraNam
rOsamutO raghu rAmuni guNamula
rUDiga tama guNamulan(a)Tu vrAasi
trAsuna(n)iDa sari nilva lEd(a)ni
1tyAgarAja nutuD(e)vaDO(y)anucunu (mum)
Gist
- Having been told that He is the son of King (daSaratha),
- their doubt not having been dispelled,
- being piqued,
- writing down the virtues of SrI raghu rAma and their own well-known virtues,
- as they placed there on a scale,
- finding that the scale did not balance,
- wondering as to ‘who this person praised by tyAgarAja could be’,
Word-by-word Meaning
pallavi
mummUrtulu gumi kUDi pogaDE muccaTa vinukOrE
Listen (vinukOrE) to the conversation (muccaTa) of the Trinity (mummUrtulu) praising (pogaDE) together (gumi kUDi) (SrI rAma).
anupallavi
sammatiga rAju koDuku-anaga vini
samSayamu tIraka SrI rAmuni (mum)
Having been told (anaga vini) (literally hearing people telling) that He is the son (koDuku) (koDukanaga) of King (rAju) (daSaratha),
their doubt (samSayamu) not having been dispelled (tIraka),
listen to the conversation of the Trinity praising together SrI rAma (rAmuni) whole heartedly (sammatiga).
caraNam
rOsamutO raghu rAmuni guNamula
rUDiga tama guNamulanu-aTu vrAasi
trAsuna-iDa sari nilva lEdu-ani
tyAgarAja nutuDu-evaDO-anucunu (mum)
Being piqued (rOsamutO), writing down (vrAsi) the virtues (guNamula) of SrI raghu rAma (rAmuni) and their own (tama) well-known (rUDiga) virtues (guNamulanu), as they placed (iDa) there (aTu) (guNamulanaTu) on a scale (trAsuna) (trAsunaniDa),
finding that (ani) the scale did not (lEdu) (lEdani) balance (sari nilva), wondering as to (anucunu) ‘who this person (evaDO) praised (nutuDu) (nutaDevaDOyanucu) by tyAgarAja could be’, listen to the conversation of the Trinity praising together SrI rAma,.
Notes –
Comments -
1 – tyAgrAja nutuDevaDO – who this person praised by tyAgarAja could be? Please refer to kRti ‘evarani nirNayinciri’ where SrI tyAgarAja asks the same question and answers.
Anupallavi, by itself, is incomplete in sense. In order to derive complete meaning, anupallavi and caraNa have to be combined together.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. मुम्मूर्तुलु गुमि कूडि पॊगडे मुच्चट विनुकोरे
अ. सम्मतिग राजु कॊडु(क)नग विनि
संशयमु तीरक श्री रामुनि (मु)
च. रोसमुतो रघुरामुनि गुणमुल
रूडिग तम गुणमुल(न)टु व्रासि
त्रासुन(नि)ड सरि निल्व ले(द)नि
त्यागराज नुतु(डॆ)वडो(य)नुचुनु (मु)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. மும்மூர்துலு கு3மி கூடி3 பொக3டே3 முச்சட வினுகோரே
அ. ஸம்மதிக3 ராஜு கொடு3(க)னக3 வினி
ஸம்ஸ1யமு தீரக ஸ்ரீ ராமுனி (மு)
ச. ரோஸமுதோ ரகு4ராமுனி கு3ணமுல
ரூடி3க3 தம கு3ணமுல(ன)டு வ்ராஸி
த்ராஸுன(னி)ட3 ஸரி நில்வ லே(த3)னி
த்யாக3ராஜ நுது(டெ3)வடோ3(ய)னுசுனு (மு)
மும்மூர்த்திகள் ஒருமித்துப் புகழும்
பேச்சினைக் கேளீரே!
அரச குமாரனென கேள்விப்பட்டு,
ஐயம் தீராது, இராமனை முழுமனதுடன்,
மும்மூர்த்திகள் ஒருமித்துப் புகழும்
பேச்சினைக் கேளீரே!
நாணமுற்று, இரகுராமனின் குணங்களையும்,
உலகறிந்த தமது குணங்களையும், எழுதி யங்கு
தராசிலிட, (தட்டுகள்) சரி நிற்கவில்லையென,
'தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோன் யாரே' யென (வியந்து)
மும்மூர்த்திகள் ஒருமித்துப் புகழும்
பேச்சினைக் கேளீரே!
அனுபல்லவியையும் சரணத்தையும் இணைத்தே முழுமையான பொருள் கொள்ளவியலும். அங்ஙனம் இணைத்தபின் பொருள் கீழே கொடுக்கப்பட்டுள்ளது -
அரச குமாரனென கேள்விப்பட்டு,
ஐயம் தீராது, நாணமுற்று,
இரகுராமனின் குணங்களையும், உலகறிந்த தமது குணங்களையும், எழுதி யங்கு தராசிலிட,
(தட்டுகள்) சரி நிற்கவில்லையென,
'தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோன் யாரே' யென (வியந்து),
இராமனை முழுமனதுடன்,
மும்மூர்த்திகள் ஒருமித்துப் புகழும் பேச்சினைக் கேளீரே!
Telugu
ప. ముమ్మూర్తులు గుమి కూడి పొగడే ముచ్చట వినుకోరే
అ. సమ్మతిగ రాజు కొడుకనగ విని
సంశయము తీరక శ్రీ రాముని (ము)
చ. రోసముతో రఘురాముని గుణముల
రూడిగ తమ గుణములనటు వ్రాసి
త్రాసుననిడ సరి నిల్వ లేదని
త్యాగరాజ నుతుడెవడోయనుచును (ము)
Kannada
ಪ. ಮುಮ್ಮೂರ್ತುಲು ಗುಮಿ ಕೂಡಿ ಪೊಗಡೇ ಮುಚ್ಚಟ ವಿನುಕೋರೇ
ಅ. ಸಮ್ಮತಿಗ ರಾಜು ಕೊಡುಕನಗ ವಿನಿ
ಸಂಶಯಮು ತೀರಕ ಶ್ರೀ ರಾಮುನಿ (ಮು)
ಚ. ರೋಸಮುತೋ ರಘುರಾಮುನಿ ಗುಣಮುಲ
ರೂಡಿಗ ತಮ ಗುಣಮುಲನಟು ವ್ರಾಸಿ
ತ್ರಾಸುನನಿಡ ಸರಿ ನಿಲ್ವ ಲೇದನಿ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುಡೆವಡೋಯನುಚುನು (ಮು)
Malayalam
പ. മുമ്മൂര്തുലു ഗുമി കൂഡി പൊഗഡേ മുച്ചട വിനുകോരേ
അ. സമ്മതിഗ രാജു കൊഡുകനഗ വിനി
സംശയമു തീരക ശ്രീ രാമുനി (മു)
ച. രോസമുതോ രഘുരാമുനി ഗുണമുല
രൂഡിഗ തമ ഗുണമുലനടു വ്രാസി
ത്രാസുനനിഡ സരി നില്വ ലേദനി
ത്യാഗരാജ നുതുഡെവഡോയനുചുനു (മു)
Updated on 21 Nov 2009
2 comments:
Dear Sri Govindaswamy,
I moderated a comment of yours regarding word 'muccaTa'. I thought you had referred to the word occurring in this kRti. However, the comment is not found here.
In any case, the word 'muccaTa' has also the meaning 'conversation'. In view of the ensuing word 'vinukOrE' (listen), I adopted the meaning 'conversation'. But for this word, if it is 'jUDarE', I would adopted the meaning 'beauty'.
Please refer to meaning of muccaTa
Regards,
V Govindan
The following two comments posted by Sri Govindaswamy, erroneously in some other kRti is reproduced here -
Dear Sri Govindan
P – It seems that you have not given the meaning of mucaTa. Does this not convey the meaning somewhat like மும்மூர்த்திகள் ஒருமித்துப் புகழும்
பேச்சின் அழகைக் (சிறப்பை) க் காணீரோ
Regards
Govindaswamy
Dear Sri Govindan
I also agree with you that Anupallavi does not appear to fit in smoothly either with Pallavi. ‘samSayamu tIraka SrI rAmuni mummUrtulu gumi kUDi pogaDE’ appears to be contradictory. I feel that sammatiga qualifies the statement of people and not that of the Trinity. In any case this word is at the beginning of Anupallavi and naturally qualifies the following ‘rAju koDuku-anaga’.
As already pointed out above singing Pallavi at the end of ‘SrI ramuni’ does not make sense. I think that Anupalavi and CaraNam are combined. If so, SrI rAmuni, raghu rAmuni guNamula merge smoothly.
Regards
Govindaswamy
Post a Comment