Wednesday, April 30, 2008

Thyagaraja Kriti - Bhajana Seya Raada - Raga Athana

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

bhajana sEya rAdA-aThANA

In the kRti ‘bhajana sEya rAdA’ – rAga aThANA (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja exhorts his mind to chant the name of SrI rAma which is the mantra even for the Trinity.

pallavi
bhajana sEya rAdA rAma (bhajana)


anupallavi
aja rudr(A)dulaku satatam(A)tma mantramaina rAma (bhajana)


caraNam 1
karagu bangAru valva kaTin(e)ntO merayaga
ciru navvulu-gala 1mukhamunu cintinci cintinci (bhajana)


caraNam 2
aruN(A)bh(A)dharamunu surucira dant(A)vaLini
merayu kapOla yugamunu niratamunanu talaci talaci (bhajana)


caraNam 3
bAguga mAnasa bhava sAgaramunanu tarimpa
tyAgarAju manavini vini tArakmagu rAma nAma (bhajana)


Gist

O My Mind!
  • Why can’t you chant the name of Lord rAma?

  • Heeding to the appeal of this tyAgarAja, why can’t you chant well the name of Lord rAma which is -
    • the personal mantra even for brahmA, Lord Siva and others, and
    • the raft to cross the Ocean of Worldly Existence?


    • Contemplating, again and again, on the smiling face of the Lord, while unalloyed golden garments glitter very much in His waist, and
    • always thinking, again and again, of the splendorous red lips, the splendid rows of teeth and the shining cheeks,

  • why can’t you chant well the name of Lord rAma?



Word-by-word Meaning

pallavi
bhajana sEya rAdA rAma (bhajana)

Why can’t (rAdA) you chant (bhajana sEya) the name of Lord rAma?


anupallavi
aja rudra-Adulaku satatamu-Atma mantramaina rAma (bhajana)

Why can’t you chant the name of Lord rAma which is always (satatamu) the personal (Atma) (literally one’s own) (satatamAtma) mantra (mantramaina) even for brahmA (aja), Lord Siva (rudra) and others (Adulaku) (rudrAdulaku)?


caraNam 1
karagu bangAru valva kaTini-entO merayaga
ciru navvulu-gala mukhamunu cintinci cintinci (bhajana)

Contemplating again and again (cintinci cintinci) on the smiling (ciru navvulu-gala) face (mukhamunu) of the Lord while unalloyed (karagu) (literally molten) golden (bangAru) garments (valva) glitter (merayaga) very much (entO) in His waist (kaTini) (kaTinentO),
why can’t you chant the name of Lord rAma?


caraNam 2
aruNa-Abha-adharamunu surucira danta-AvaLini
merayu kapOla yugamunu niratamunanu talaci talaci (bhajana)

Always (niratamunanu) thinking again and again (talaci talaci) of the splendorous (Abha) red (aruNa) (literally colour of sky at dawn) lips (adharamunu) (aruNAbhAdharamunu),
the splendid (surucira) rows (AvaLini) of teeth (danta) (dantAvaLini) and
the shining (merayu) cheeks (kapOla yugamunu) (literally pair of cheeks),
why can’t you chant the name of Lord rAma?


caraNam 3
bAguga mAnasa bhava sAgaramunanu tarimpa
tyAgarAju manavini vini tArakmagu rAma nAma (bhajana)

O My Mind (mAnasa)! Heeding (vini) to the appeal (manavini) of this tyAgarAja (tyAgarAju),
why can’t you chant well (bAguga) the name (nAma) of Lord rAma which is the raft (tArakamagu) to cross (tarimpa) the Ocean (sAgaramunanu) of Worldly Existence (bhava)?


Notes –
Variations -
1 – mukhamunu – mogamunu : ‘mogamu’ is the telugu version of Sanskrit word ‘mukhamu’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. भजन सेय रादा राम

अ. अज रु(द्रा)दुलकु सतत(मा)त्म मन्त्रमैन राम (भ)

च1. करगु बंगारु वल्व कटि(नॆ)न्तो मॆरयग
चिरु नव्वुलु-गल मुखमुनु चिन्तिञ्चि चिन्तिञ्चि (भ)

च2. अरु(णा)(भा)धरमुनु सुरुचिर द(न्ता)वळिनि
मॆरयु कपोल युगमुनु निरतमुननु तलचि तलचि (भ)

च3. बागुग मानस भव सागरमुननु तरिम्प
त्यागराजु मनविनि विनि तारकमगु राम नाम (भ)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ப4ஜன ஸேய ராதா3 ராம

அ. அஜ ருத்3(ரா)து3லகு ஸதத(மா)த்ம மந்த்ரமைன ராம (ப4)

ச1. கரகு3 ப3ங்கா3ரு வல்வ கடி(னெ)ந்தோ மெரயக3
சிரு நவ்வுலு-க3ல முக2முனு சிந்திஞ்சி சிந்திஞ்சி (ப4)

ச2. அரு(ணா)(பா4)த4ரமுனு ஸுருசிர த3ந்(தா)வளினி
மெரயு கபோல யுக3முனு நிரதமுனனு தலசி தலசி (ப4)

ச3. பா3கு3க3 மானஸ ப4வ ஸாக3ரமுனனு தரிம்ப
த்யாக3ராஜு மனவினி வினி தாரகமகு3 ராம நாம (ப4)

இராம பஜனை செய்யலாகாதா?

பிரமன், உருத்திராதியருக்கு, எவ்வமயமும், தமது மந்திரமான
இராம பஜனை செய்யலாகாதா?

1. உருக்கிய பொன்னாடை இடையில் மிக்கொளிர,
புன்சிரிப்பு திகழும் முகத்தினைச் சிந்தித்துச் சிந்தித்து
இராம பஜனை செய்யலாகாதா?

2. மிளிரும் சிவந்த உதடுகளை, அழகிய பல்வரிசைகளை,
பளபளக்கும் கன்ன இணையினை, என்றும் நினைந்து நினைந்து
இராம பஜனை செய்யலாகாதா?

3. மனமே! பிறவிக் கடலினைக் கடக்க,
தியாகராசனின் வேண்டுகோளினை யேற்று, தாரகமாகிய
இராம நாமத்தினை நன்கு பஜனை செய்யலாகாதா?

தாரகம் - படகு - பிரணவத்திற்கீடான இராம நாமம்


Telugu

ప. భజన సేయ రాదా రామ

అ. అజ రుద్రాదులకు సతతమాత్మ మంత్రమైన రామ (భ)

చ1. కరగు బంగారు వల్వ కటినెంతో మెరయగ
చిరు నవ్వులు-గల ముఖమును చింతించి చింతించి (భ)

చ2. అరుణాభాధరమును సురుచిర దంతావళిని
మెరయు కపోల యుగమును నిరతమునను తలచి తలచి (భ)

చ3. బాగుగ మానస భవ సాగరమునను తరింప
త్యాగరాజు మనవిని విని తారకమగు రామ నామ (భ)


Kannada

ಪ. ಭಜನ ಸೇಯ ರಾದಾ ರಾಮ

ಅ. ಅಜ ರುದ್ರಾದುಲಕು ಸತತಮಾತ್ಮ ಮಂತ್ರಮೈನ ರಾಮ (ಭ)

ಚ1. ಕರಗು ಬಂಗಾರು ವಲ್ವ ಕಟಿನೆಂತೋ ಮೆರಯಗ
ಚಿರು ನವ್ವುಲು-ಗಲ ಮುಖಮುನು ಚಿಂತಿಂಚಿ ಚಿಂತಿಂಚಿ (ಭ)

ಚ2. ಅರುಣಾಭಾಧರಮುನು ಸುರುಚಿರ ದಂತಾವಳಿನಿ
ಮೆರಯು ಕಪೋಲ ಯುಗಮುನು ನಿರತಮುನನು ತಲಚಿ ತಲಚಿ (ಭ)

ಚ3. ಬಾಗುಗ ಮಾನಸ ಭವ ಸಾಗರಮುನನು ತರಿಂಪ
ತ್ಯಾಗರಾಜು ಮನವಿನಿ ವಿನಿ ತಾರಕಮಗು ರಾಮ ನಾಮ (ಭ)



Malayalam

പ. ഭജന സേയ രാദാ രാമ

അ. അജ രുദ്രാദുലകു സതതമാത്മ മന്ത്രമൈന രാമ (ഭ)

ച1. കരഗു ബങ്ഗാരു വല്വ കടിനെന്തോ മെരയഗ
ചിരു നവ്വുലു-ഗല മുഖമുനു ചിന്തിഞ്ചി ചിന്തിഞ്ചി (ഭ)

ച2. അരുണാഭാധരമുനു സുരുചിര ദന്താവളിനി
മെരയു കപോല യുഗമുനു നിരതമുനനു തലചി തലചി (ഭ)

ച3. ബാഗുഗ മാനസ ഭവ സാഗരമുനനു തരിമ്പ
ത്യാഗരാജു മനവിനി വിനി താരകമഗു രാമ നാമ (ഭ)


Updated on 20 Nov 2009

No comments: