Tuesday, April 29, 2008

Thyagaraja Kriti - Narada Gana - Raga Athana

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nArada gAna-aThANA

In the kRti ‘nArada gAna lOla’ – rAga aThANA (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja sings the praise of the Immanent Lord who is the Universe and its mover.

pallavi
nArada gAna lOla nata jana paripAla


anupallavi
nIrada sama nIla nirupama guNa SIla (nArada)


caraNam
1nIvu lEka(y)E tanuvulu niratamugA naDucunu
nIvu lEka(y)E taruvulu nikkamugA molucunu
nIvu lEka(y)E vAnalu nityamugA 2kuriyunu
nIvu lEka tyAgarAju nI guNamulan(e)Tu pADunu (nArada)


Gist

O Lord who enjoys the songs of sage nArada! O Nourisher of those who supplicate! O Dark-blue-hued like the rain cloud! O Lord with peerless virtuous disposition!
  • Without You which body would ever move about?

  • Without You which tree would ever grow so resolutely?

  • Without You how rains would fall unfailingly?

  • Without You how would this tyAgarAja sing Your praises?



Word-by-word Meaning

pallavi
nArada gAna lOla nata jana paripAla

O Lord who enjoys (lOla) the songs (gAna) of sage nArada! O Nourisher (paripAla) of those (jana) who supplicate (nata)!


anupallavi
nIrada sama nIla nirupama guNa SIla (nArada)

O Dark-blue-hued (nIla) like (sama) the rain cloud (nIrada)! O Lord with peerless (nirupama) virtuous (guNa) disposition (SIla)!
O Lord who enjoys the songs of sage nArada! O Nourisher of those who supplicate!


caraNam
nIvu lEka-E tanuvulu niratamugA naDucunu
nIvu lEka-E taruvulu nikkamugA molucunu
nIvu lEka-E vAnalu nityamugA kuriyunu
nIvu lEka tyAgarAju nI guNamulanu-eTu pADunu (nArada)

Without (lEka) You (nIvu) which (E) (lEkayE) body (tanuvulu) (literally bodies) would ever (niratamugA) move about (naDucunu) (literally walk)?
Without (lEka) You (nIvu) which (E) (lEkayE) tree (taruvulu) (literally trees) would ever grow (molucunu) so resolutely (nikkamugA)?
Without (lEka) You (nIvu) how (E) (literally which) (lEkayE) rains (vAnalau) would fall (kuriyunu) unfailingly (nityamugA)?
Without (lEka) You (nIvu) how (eTu) would this tyAgarAja (tyAgarAju) sing (pADunu) your (nI) praises (guNamulanu) (literally qualities) guNamulaneTu)?
O Lord who enjoys the songs of sage nArada! O Nourisher of those who supplicate!


Notes –
Variations
2 – kuriyunu – kurucunu.

References
1 – nIvu lEka - bRhadAraNyaka upanishad (download) statement in this regard is relevant -

yaH sarvEshu bhUtEshu tishThan sarvEbhyO bhUtebhyO(a)ntaraH
yaM sarvANi bhUtAni na viduH yasya sarvANi bhUtAni SarIraM
yaH sarvANi bhUtAny-antarO yamayati
Esha ta AtmAntaryAmy-amRtaH (III.vii.15)

“He who inhabits all beings, but is within them, whom no being knows, whose body is all beings, and who controls all beings from within, is the Internal Ruler, your own immortal Self.” (Translation by Swami Madhavandanda)


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नारद गान लोल नत जन परिपाल

अ. नीरद सम नील निरुपम गुण शील (ना)

च. नीवु लेक(ये) तनुवुलु निरतमुगा नडुचुनु
नीवु लेक(ये) तरुवुलु निक्कमुगा मॊलुचुनु
नीवु लेक(ये) वानलु नित्यमुगा कुरियुनु
नीवु लेक त्यागराजु नी गुणमुल(नॆ)टु पाडुनु (ना)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நாரத3 கா3ன லோல நத ஜன பரிபால

அ. நீரத3 ஸம நீல நிருபம கு3ண ஸீ1ல (நா)

ச. நீவு லேக(யே) தனுவுலு நிரதமுகா3 நடு3சுனு
நீவு லேக(யே) தருவுலு நிக்கமுகா3 மொலுசுனு
நீவு லேக(யே) வானலு நித்யமுகா3 குரியுனு
நீவு லேக த்யாக3ராஜு நீ கு3ணமுல(னெ)டு பாடு3னு (நா)

நாரதரின் இசை விரும்பியே! பணிந்தோரைப் பேணுவோனே!

கார்முகில் நிகர் நீலவண்ணா! உவமையற்ற குணசீலனே!
நாரதரின் இசை விரும்பியே! பணிந்தோரைப் பேணுவோனே!

நீயின்றி எவ்வுடல்கள் என்றும் நடக்கும்?
நீயின்றி எம்மரங்கள் திண்ணமாக வளரும்?
நீயின்றி எம்மாரிகள் நிலையாகப் பெய்யும்?
நீயின்றி தியாகராசன் உனது குணங்களையெங்ஙனம் பாடுவான்?
நாரதரின் இசை விரும்பியே! பணிந்தோரைப் பேணுவோனே!


Telugu

ప. నారద గాన లోల నత జన పరిపాల

అ. నీరద సమ నీల నిరుపమ గుణ శీల (నా)

చ. నీవు లేకయే తనువులు నిరతముగా నడుచును
నీవు లేకయే తరువులు నిక్కముగా మొలుచును
నీవు లేకయే వానలు నిత్యముగా కురియును
నీవు లేక త్యాగరాజు నీ గుణములనెటు పాడును (నా)


Kannada

ಪ. ನಾರದ ಗಾನ ಲೋಲ ನತ ಜನ ಪರಿಪಾಲ

ಅ. ನೀರದ ಸಮ ನೀಲ ನಿರುಪಮ ಗುಣ ಶೀಲ (ನಾ)

ಚ. ನೀವು ಲೇಕಯೇ ತನುವುಲು ನಿರತಮುಗಾ ನಡುಚುನು
ನೀವು ಲೇಕಯೇ ತರುವುಲು ನಿಕ್ಕಮುಗಾ ಮೊಲುಚುನು
ನೀವು ಲೇಕಯೇ ವಾನಲು ನಿತ್ಯಮುಗಾ ಕುರಿಯುನು
ನೀವು ಲೇಕ ತ್ಯಾಗರಾಜು ನೀ ಗುಣಮುಲನೆಟು ಪಾಡುನು (ನಾ)


Malayalam

പ. നാരദ ഗാന ലോല നത ജന പരിപാല

അ. നീരദ സമ നീല നിരുപമ ഗുണ ശീല (നാ)

ച. നീവു ലേകയേ തനുവുലു നിരതമുഗാ നഡുചുനു
നീവു ലേകയേ തരുവുലു നിക്കമുഗാ മൊലുചുനു
നീവു ലേകയേ വാനലു നിത്യമുഗാ കുരിയുനു
നീവു ലേക ത്യാഗരാജു നീ ഗുണമുലനെടു പാഡുനു (നാ)


Updated on 19 Nov 2009

No comments: