Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
Ananda sAgara-garuDadhvani
In the kRti ‘Ananda sAgaramIdani’ – rAga garuDadhvani (tALa dESAdi) , SrI tyAgarAja states that a person who does not swim in the Ocean of Supreme Bliss is a burden on the earth.
pallavi
Ananda sAgaram(I)dani dEhamu
1bhU bhAramu rAma brahm(Ananda)
anupallavi
SrI nAyak(A)khila naigam(A)Srita
sangIta jnAnam(a)nu brahm(Ananda)
caraNam
2SrI viSva nAtha 3SrI kAnta vidhulu
pAvana mUrtul(u)pAsinca lEdA
bhAvinci rAga lay(A)dula
4bhajiyincE SrI tyAgarAja nuta (Ananda)
Gist
- That human body, which does not swim the ocean of Supreme Bliss, called the knowledge of music, on which all vEdas are dependent, is indeed a burden to the earth.
- That human body which does not swim the ocean of bliss of worshipping music by becoming absorbed in it, is indeed a burden to the earth.
- Aren’t the Trinity - Lord Siva, vishNu and brahmA, and all the holy personages worshipping music!
Word-by-word Meaning
pallavi
Ananda sAgaramu-Idani dEhamu
bhU bhAramu rAma brahma-(Ananda)
O Lord SrI rAma! That (human) body (dEhamu) which does not swim (Idani) the ocean (sAgaramu) (sAgaramIdani) of Supreme Bliss (brahmAnanda), is indeed a burden (bhAramu) to the earth (bhU).
anupallavi
SrI nAyaka-akhila naigama-ASrita
sangIta jnAnamu-anu brahma-(Ananda)
O Lord nArAyaNa - Spouse (nAyaka) of lakshmI (SrI)! That human body which does not swim the ocean of Supreme Bliss,
called (anu) the knowledge (jnAnamu) (jnAnamanu) of music (sangIta) on which all (akhila) vEdas (naigama) are dependent (ASrita) (naigamASrita), is indeed a burden to the earth.
caraNam
SrI viSva nAtha SrI kAnta vidhulu
pAvana mUrtulu-upAsinca lEdA
bhAvinci rAga laya-Adula
bhajiyincE SrI tyAgarAja nuta (Ananda)
Aren’t (lEdA) the Trinity - Lord Siva (SrI viSva nAtha), vishNu - Consort (kAnta) of lakshmI (SrI) and brahmA (vidhi) (vidhulu) and all the holy (pAvana) personages (mUrtulu) worshipping (upAsinca) (mUrtulupAsinca) music!
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja who worships (bhajiyincE) (literally chant) music - rAga and laya etc (Adula) (layAdula) by becoming absorbed (bhAvinci) in it - music!
That human body which does not swim in the ocean of Supreme bliss (of music) is indeed a burden on the earth.
(OR)
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! That human body which does not swim the ocean of bliss of worshipping (bhajiyincE) (literally chant) music - rAga and laya etc (Adula) (layAdula) by becoming absorbed (bhAvinci) in it, is indeed a burden to the earth.
Notes –
Variations –
1 – bhU bhAramu – bhUmi bhAramu - bhU bhAramE.
2 – viSva nAtha – viSva nathAdi.
4 – bhajiyincE – bhajiyincu.
References –
2 – viSva nAtha – name of Lord Siva at kASi kshEtra.
2 – SrI viSva nAtha SrI kAnta vidhulu upAsinca lEdA – Please refer to kRti ‘nAdOpAsana’ rAga ‘bEgaDa’ wherein SrI tyAgarAja states - nAdOpAsanacE Sankara nArAyaNa vidhulu velasiri.
Comments -
3 – SrI kAnta – In the anupallavi, the Lord is addressed as ‘SrI nAyaka’ – meaning vishNu, in the caraNa, vishNu Himself is shown as part of Trinity. Therefore, the epithet ‘SrI nAyaka’ has been taken to indicate ‘nArAyaNa’ who is above the Trinity. It may however, be noted that in the kRti ‘nAdOpAsana’ rAga bEgaDa, SrI tyAgarAja mentions ‘nArAyaNa’ as part of Trinity – ‘Sankara, nArAyaNa, vidhulu’.
4 – bhajiyincE – This word may either be joined to ‘tyAgarAja’ or connected to the pallavi as ‘bhajiyincE Ananda sAgaramIdani janmamu’. Both versions are given.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. आनन्द सागर(मी)दनि देहमु
भू भारमु राम (ब्रह्मानन्द)
अ. श्री नाय(का)खिल नैग(मा)श्रित
संगीत ज्ञान(म)नु (ब्रह्मानन्द)
च. श्री विश्व नाथ श्री कान्त विधुलु
पावन मूर्तु(लु)पासिञ्च लेदा
भाविञ्चि राग ल(या)दुल
भजियिञ्चे श्री त्यागराज नुत (आ)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஆனந்த3 ஸாக3ர(மீ)த3னி தே3ஹமு
பூ4 பா4ரமு ராம (ப்3ரஹ்மானந்த3)
அ. ஸ்ரீ நாய(கா)கி2ல நைக3(மா)ஸ்1ரித
ஸங்கீ3த ஞான(ம)னு (ப்3ரஹ்மானந்த3)
ச. ஸ்ரீ விஸ்1வ நாத2 ஸ்ரீ காந்த விது4லு
பாவன மூர்து(லு)பாஸிஞ்ச லேதா3
பா4விஞ்சி ராக3 ல(யா)து3ல
ப4ஜியிஞ்சே ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத (ஆ)
பேரானந்தக் கடலினில் நீந்தாத உடல்
புவிக்குச் சுமையே, இராமா!
மா மணாளா! அனைத்து மறைகளும் சார்ந்திருக்கும்
இசையின் அறிவெனும்
பேரானந்தக் கடலினில் நீந்தாத உடல்
புவிக்குச் சுமையே, இராமா!
விசுவநாதன், இலக்குமி மணாளன், பிரமன் ஆகியோரும்
(மற்ற) புனித மூர்த்திகளும் (இசையினை) வழிபட்டனரன்றோ!
உள்ளத்தினில் உணர்ந்து, ராகம், லயம் ஆகியவற்றினை
பஜிக்கும், தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
ஆனந்தக் கடலினில் நீந்தாத உடல்
புவிக்குச் சுமையே, இராமா!
மா மணாளன் - அனுபல்லவியில் மும்மூர்த்திகளுக்கும் தலைவனான பரம்பொருள் நாரணனைக் குறிக்கும்
இலக்குமி மணாளன் - மும்மூர்த்திகளிலொருவரான விஷ்ணு
விசுவநாதன் - சிவன்
புனித மூர்த்திகள் - நாரதர் முதலானோர்
பஜிக்கும் - இச்சொல் தியாகராசரைக் குறிப்பதாகவோ அல்லது பல்லவியுடன் இணைத்தோ பொருள் கொள்ளலாம்.
Telugu
ప. ఆనంద సాగరమీదని దేహము
భూ భారము రామ (బ్రహ్మానంద)
అ. శ్రీ నాయకాఖిల నైగమాశ్రిత
సంగీత జ్ఞానమను (బ్రహ్మానంద)
చ. శ్రీ విశ్వ నాథ శ్రీ కాంత విధులు
పావన మూర్తులుపాసించ లేదా
భావించి రాగ లయాదుల
భజియించే శ్రీ త్యాగరాజ నుత (ఆ)
Kannada
ಪ. ಆನಂದ ಸಾಗರಮೀದನಿ ದೇಹಮು
ಭೂ ಭಾರಮು ರಾಮ (ಬ್ರಹ್ಮಾನಂದ)
ಅ. ಶ್ರೀ ನಾಯಕಾಖಿಲ ನೈಗಮಾಶ್ರಿತ
ಸಂಗೀತ ಜ್ಞಾನಮನು (ಬ್ರಹ್ಮಾನಂದ)
ಚ. ಶ್ರೀ ವಿಶ್ವ ನಾಥ ಶ್ರೀ ಕಾಂತ ವಿಧುಲು
ಪಾವನ ಮೂರ್ತುಲುಪಾಸಿಂಚ ಲೇದಾ
ಭಾವಿಂಚಿ ರಾಗ ಲಯಾದುಲ
ಭಜಿಯಿಂಚೇ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಆ)
Malayalam
പ. ആനന്ദ സാഗരമീദനി ദേഹമു
ഭൂ ഭാരമു രാമ (ബ്രഹ്മാനന്ദ)
അ. ശ്രീ നായകാഖില നൈഗമാശ്രിത
സങ്ഗീത ജ്ഞാനമനു (ബ്രഹ്മാനന്ദ)
ച. ശ്രീ വിശ്വ നാഥ ശ്രീ കാന്ത വിധുലു
പാവന മൂര്തുലുപാസിഞ്ച ലേദാ
ഭാവിഞ്ചി രാഗ ലയാദുല
ഭജിയിഞ്ചേ ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത (ആ)
Updated on 04 Dec 2009
No comments:
Post a Comment