Saturday, April 19, 2008

Thyagaraja Kriti - Sadhinchene - Raga Arabhi - Pancharatna Kriti

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sAdhincenE-Arabhi

In the panca ratna kRti ‘sAdhincenE O manasA’ – rAga Arabhi (tALa Adi), SrI tyAgarAji extols the Lord – many epithets are nindA stuti.

pallavi
1sAdhincenE O manasA




anupallavi
bOdhincina 2sanmArga vacanamula
bonku jEsi tA paTTina paTTu (sA)




caraNam
3samayAniki tagu mATal(A)DenE




svara sAhitya 1
4dEvaki vasu dEvulan(E)kincin(a)Tu (sama)




svara sAhitya 2
rang(E)SuDu 5sad-gangA janakuDu
6sangIta sAmpradAyakuDu (sama)




svara sAhitya 3
7gOpI jana manOratham(o)sanga
lEkanE gEliyu 8jEsE vADu (sama)




svara sAhitya 4
vanitala sadA sokka jEyucunu
mrokka jEsE paramAtmuD(a)diyu gAka
yaSOda tanayuD(a)ncu mudambunanu
9muddu peTTa navvuc(u)NDu hari (sama)




10svara sAhitya 4A
11sAr(A)sAruDu sanaka sanandana
san-muni sEvyuDu sakal(A)dhAruDu (sama)




svara sAhitya 5
parama bhakta vatsaluDu suguNa
pArAvAruND(12A)janmam(a)naghuD(I)
kali bAdhala tIrcu-vAD(a)nucu nE
13hRd-ambujamuna jUcuc(u)NDaga (sama)




svara sAhitya 6
harE rAma candra raghu kul(E)Sa
mRdu subhAsha SEsha Sayana
14para nArI sOdar(A)ja virAja turaga
rAja rAja nuta nirAmay(A)paghana
sarasI-ruha daL(A)ksha(y)anucu
vEDukonna nannu tA brOvakanu (sama)




svara sAhitya 7
SrI vEnkaTESa 15svaprakASa
sarv(O)nnata sajjana mAnasa nikEtana
kanak(A)mbara dhara lasan-makuTa
kuNDala virAjita harE(y)anucu nE
16pogaDagA tyAgarAja gEyuDu
mAnav(E)ndruDaina rAma candruDu (sama)




caraNam
samayAniki tagu mATal(A)DenE
17sad-bhaktula naDatal(i)Tl(a)nenE
amarikagA nA pUja konenE
aluka vadd(a)nenE
vimukhulatO cEra pOkum(a)nenE
18veta kaligina tALukomm(a)nenE
19dama Sam(A)di sukha dAyakuDagu SrI
tyAgarAja nutuDu centa rAkanE (sA)




Gist
O My Mind!

  • The Lord had His say.

    • Falsifying the dictums of true path (He Himself) taught, He maintained the stand He held.

    • He spoke words suited to the occasion.

      • As if defaming His parents (dEvaki and vasu dEva), He spoke words suited to the occasion.

      • The Lord of SrI rangam, One who generated sacred river gangA, One belonging to musical tradition, spoke words suited to the occasion.

      • He who, without fulfilling the desire of the gOpis, makes fun of them, spoke words suited to the occasion.

      • The Supreme Lord who makes the damsels enamoured of Him and also makes them worship Him, spoke words suited to the occasion; Lord hari, who, when yaSOda joyously kisses Him as her son, would keep smiling, spoke words suited to the occasion.

      • The Lord who is both substance and non-substance, worshipped by great sages like sanaka and sanandana, the prop of everything, spoke words suited to the occasion.

      • I am beholding Him in my heart Lotus as – the supremely affectionate One towards devotees, the Ocean of virtues, the Sinless One throughout life, and the reliever of the troubles of this age of kali; but, He spoke words suited to the occasion.

      • I prayed to Him as – ‘O Lord rAma candra! O Lord of raghu dynasty! O Soft and sweet-spoken! O Lord reclining on SEsha! O Brother of pArvatI! O Unborn! O Lord who speeds on garuDa! O Lord praised by Emperors! O Lord with healthy limbs! O Lotus petal Eyed!’; instead of protecting me, He spoke words suited to the occasion.

      • I extolled Him as – ‘O Lord SrI vEnkatESa! O Self-effulgent One! O Most Eminent of all! O Lord abiding in the hearts of virtuous people! O Lord hari wearing golden garments and resplendent with shining diadem and ear-ornaments!’; but, He - Lord rAma candra who is the Lord of humans and who is sung about by this tyAgarAja - spoke words suited to the occasion.

    • He spoke words suited to the occasion;

    • He prescribed that this is how the conduct of true devotees is;

    • He accepted my worship in a befitting manner;

    • He asked me not to be afraid;

    • He asked me not to associate with those who have turned their faces away from Him;

    • He asked me to forbear even when I am distressed;

  • thus, He who confers the comfort of control of mind and body etc., praised by this tyAgarAja, without coming near, had His say.





Word-by-word Meaning

pallavi
sAdhincenE O manasA

O My Mind (manasA)! The Lord had His say (sAdhincenE).




anupallavi
bOdhincina sanmArga vacanamula
bonku jEsi tA paTTina paTTu (sA)

O My Mind! Falsifying (bonku jEsi) the dictums (vacanamula) of true path (san-mArga) (He Himself) taught (bOdhincina), He maintained the stand (paTTu) (literally hold) He (tA) held (paTTina).




caraNam
samayAniki tagu mATalADenE

He spoke (ADenE) words (mATalu) (mATalADenE) suited (tagu) to the occasion (samayAniki) in the following ways –




svara sAhitya 1
dEvaki vasu dEvula-EkincinaTu (sama)

As if (aTu) defaming (Ekincina) (EkincinaTu) His parents – dEvaki and vasu dEva (dEvulanu) (dEvulanEkincinaTu), He spoke words suited to the occasion.




svara sAhitya 2
ranga-ISuDu sad-gangA janakuDu
sangIta sAmpradAyakuDu (sama)

The Lord (ISuDu) of SrI rangam (rangESuDu), One who generated (janakuDu) sacred (sad) river gangA, One belonging to musical (sangIta) tradition (sAmpradAyakuDu),
spoke words suited to the occasion.




svara sAhitya 3
gOpI jana manOrathamu-osanga
lEkanE gEliyu jEsE vADu (sama)

He (vADu) who, without (lEkanE) fulfilling (osanga) the desire (manOrathamu) (manOrathamosanga) of the gOpis (gOpI jana), makes (jEsE) fun (gEliyu) of them,
spoke words suited to the occasion.




svara sAhitya 4
vanitala sadA sokka jEyucunu
mrokka jEsE paramAtmuDu-adiyu gAka
yaSOda tanayuDu-ancu mudambunanu
muddu peTTa navvucu-uNDu hari (sama)

The Supreme Lord (paramAtmuDu) who, while always (sadA) making (jEyucunu) the damsels (vanitala) enamoured (sokka) of Him, also makes (jEsE) them worship (mrokka) Him, further (adiyu gAka) (paramAtmuDadiyu),
Lord hari who, when yaSOda joyously (mudambunanu) kisses (muddu peTTa) Him as (ancu) her son (tanayuDu) (tanayuDancu), would keep (uNDu) smiling (navvucu) (navvucuNDu),
spoke words suited to the occasion.




svara sAhitya 4A
sAra-asAruDu sanaka sanandana
san-muni sEvyuDu sakala-AdhAruDu (sama)

The Lord who is –
both the substance (sAra) and non-substance (asAra) (sArAsAruDu),
worshipped (sEvyuDu) by great sages (san-muni) like sanaka and sanandana,
the prop (AdhAruDu) of everything (sakala) (sakalAdhAruDu),
spoke words suited to the occasion.




svara sAhitya 5
parama bhakta vatsaluDu suguNa
pArAvAruNDu-Ajanmamu-anaghuDu-I
kali bAdhala tIrcu-vADu-anucu nE
hRd-ambujamuna jUcucu-uNDaga (sama)

While I (nE) am (uNDaga) beholding (jUcucu) (jUcucuNDaga) Him in my heart (hRt) Lotus (ambujamuna) (hRd-ambujamuna) as (anucu) –
the supremely (parama) affectionate One (vatsaluDu) towards devotees (bhakta),
the Ocean (pArAvAruNDu) of virtues (suguNa),
the Sinless One (anaghuDu) throughout life (Ajanmamu), and
the reliever (tIrcu-vADu) (vADanucu) of the troubles (bAdhala) of this (I) (pArAvAruNDAjanmamanaghuDI) age of kali,
He spoke words suited to the occasion.




svara sAhitya 6
harE rAma candra raghu kula-ISa
mRdu subhAsha SEsha Sayana
para nArI sOdara-aja virAja turaga
rAja rAja nuta nirAmaya-apaghana
sarasI-ruha daLa-aksha-anucu
vEDukonna nannu tA brOvakanu (sama)

Instead of protecting (brOvakanu) me (nannu) who prayed (vEDukonna) to Him as (anucu) –
‘O Lord (harE) rAma candra! O Lord (ISa) of raghu dynasty (kula) (kulESa)! O Soft (mRdu) and sweet-spoken (su-bhAsha)! O Lord reclining (Sayana) on SEsha! O Brother (sOdara) of pArvatI – the Supreme (para) Goddess (nArI) (literally woman)!
O Unborn (aja) (sOdarAja)! O Lord who speeds (turaga) on garuDa (virAja)! O Lord praised (nuta) by Emperors (rAja rAja)! O Lord with healthy (nirAmaya) limbs (apaghana) (nirAmayApaghana)! and
O Lotus (sarasI-ruha) petal (daLa) Eyed (aksha) (daLAkshayanucu)!’,
He (tA) spoke words suited to the occasion.




svara sAhitya 7
SrI vEnkaTESa svaprakASa
sarva-unnata sajjana mAnasa nikEtana
kanaka-ambara dhara lasan-makuTa
kuNDala virAjita harE-anucu nE
pogaDagA tyAgarAja gEyuDu
mAnava-indruDaina rAma candruDu (sama)

Even though I (nE) extol (pogaDagA) Him as –
‘O Lord SrI vEnkatESa! O Self-effulgent One (svaprakASa)! O Most Eminent (unnata) of all (sarva) (sarvOnnata)! O Lord abiding (nikEtana) in the hearts (mAnasa) (literally minds) of virtuous people (sajjana)!
O Lord hari (harE) (harEyanucu) wearing (dhara) golden (hued) (kanaka) garments (ambara) (kanakAmbara) and resplendent (virAjita) with shining (lasat) diadem (makuTa) (lasan-makuTa) and ear-ornaments (kuNDala)!’,
He - Lord rAma candra (rAma candruDu) who is (aina) the Lord (indruDu) of humans (mAnava) (mAnavEndruDaina) and who is sung about (gEyuDu) by this tyAgarAja -
spoke words suited to the occasion.




caraNam
samayAniki tagu mATalu-ADenE
sad-bhaktula naDatalu-iTlu-anenE
amarikagA nA pUja konenE
aluka vaddu-anenE
vimukhulatO cEra pOkumu-anenE
veta kaligina tALukommu-anenE
dama Sama-Adi sukha dAyakuDagu SrI
tyAgarAja nutuDu centa rAkanE (sA)

He spoke (ADenE) words (mATalu) (mATalADenE) suited (tagu) to the occasion (samayAniki);
He prescribed (anenE) (literally said) that this (iTlu) is how the conduct (naDatalu) (naDataliTlanenE) of true devotees (sad-bhaktula) is;
He accepted (konenE) my (nA) worship (pUja) in a befitting manner (amarikagA);
He asked (anenE) me not to be (vaddu) (vaddanenE) afraid (aluka);
He asked (anenE) me not to associate (cEra pOkumu) (pOkumanenE) with those who have turned their faces away (vimukhulu) (vimukhulatO) from Him;
He asked (anenE) me to forbear (tALukommu) (tALukommanenE) even when I am distressed (veta kaligina);
thus, He who confers (dAyakuDu) (dAyakuDagu) the comfort (sukha) of control of mind (Sama) and control of body (dama) etc (Adi) (SamAdi), praised (nutuDu) by this tyAgarAja (SrI tyAgarAja),
without coming (rAkanE) near (centa), had His say.




Notes –
Variations
3 – samayAniki – samayAlaku.

4 – EkincanaTu – EgincanaTu. In telugu, these two words (Eku – Egu) have different meanings. By softening the ‘ka’ it should not be made into ‘ga’ because the meaning will be distorted. In the present context ‘EgincinaTu’ is meaningless. Therefore, ‘EkincanaTu’ has been adopted.

8 – jEsE – jEseDu.

9 – muddu peTTa – muddu peTTu : In the present context, the correct word is ‘muddu peTTa’.

10 - This SS is available only in the book ‘Compositions of Tyagaraja’ by SrI TK Govinda Rao.

15 – svaprakASa – suprakASa : In my opinion, ‘svaprakASa’ is the correct word.

16 – pogaDagA – pogaDaga.

18 – veta galgina – veta galgitE.

References
5 – sad-gangA janakuDu - Regarding birth of river ganga, the following verse in SrImad bhAgavataM – Book 8 – Chapter 21 is relevant –

dhAtuH kamNDalu jalaM tad-urukramasya
pAdAvanEjana-pavitratayA narendra
svardhunyabhUn-nabhasi sA patatI nimArshTi
lOkatrayaM bhagavatO viSadEva kIrtiH 4

“O King, the water from Lord brahmA’s kamaNDalu washed the lotus feet of Lord vAmanadEva, who is known as urukrama, the wonderful actor. Thus that water became so pure that it was transformed into the water of the ganga, which went flowing down from the sky, purifying the three worlds like the pure fame of the Supreme Personality of Godhead.”

SrImad-bhAgavataM (complete)

6 – sangIta sAmpradAyakuDu – kRshNa is an expert flute player, hearing which the complete gOkula was mesmerised (vanital sokka jEyucu). Please also refer to kRti ‘sAmaja vara gamana’ rAga hindOLaM, where SrI tyAgarAja praises the Lord as ‘nAdAcala dIpa’ – the lamp shining on the mountain of nAda.

7 – gOpI jana manOrathamosanga lEkanE – Please refer to SrImad bhAgavataM, Book 10, Chapter 39, wherein the Lord assures the gOpis that he would return to vraja, but He never ever returned –

tAstathA tapyatIrvIkshya svaprasthAnE yadUttamaH
sAntvayAmAsa saprEmairAyAsya iti dautyakaiH 35

“Observing them suffering agony as aforesaid at His departure, SrI kRshNa (the foremost of yadus) comforted them with message full of love, sent through a messenger, saying ‘I shall come (back)’.”

12 – AjanmamanaghuDu – One who is sinless throughout his life. The following verse from SrImad bhAgavataM – Book 10 – Chapter 22 (gOpi vastra apaharaNa episode) refers –

saMkalpO viditaH sAdhvyO bhavatInAM mad-arcanaM
mayAnumOditaH sO(a)sau satyO bhavitum-arhati
na mayyAvESitadhiyAM kAmaH kAmAya kalpatE
bharjitA kvathitA dhAnA prAyO bIjAya nEshyatE 25, 26

“Your desire, O Chaste Girls, in the shape of eagerness to worship Me is (already) known to me. (Nay), it has been approved of by Me; (hence) it deserves to materialize.
The craving for enjoyment on the part of those whose mind is devoted to Me cannot lead to (further) enjoyment even as seeds of grain (once) fried or boiled are not as a general rule intended to be sown.”

17 – sadbhaktula naDatalu – The conduct of true devotees - Please refer to kRti ‘karuNa ElAgaNTE’. The list is as given herein.

A true devotee will NOT -
utter falsehood; beseech mean-minded; worship even benevolent kings; forget the Sun (worship); touch meat; drink any intoxicants; cause injury to others; forget teachings; use or enjoy the three kinds of desires - wife, children and wealth; exhibit the delight of wandering as living free; deceive anyone; utter falsehood with blessed or pious people; abandon the truth even when his mind or intellect is disturbed; deviate from his aim with the understanding that he is only a witness.

Please also refer to kRti ‘manavinAlakinca’ rAga naLina kAnti, wherein SrI tyAgarAja states that ‘for the sake of suffering humanity, He exemplified by His conduct’ (kanipincinADE naData).

19 – Sama dama - Six Virtues – shaDguNa sampat – Sama - control upon his own mind; dama - control upon his physical body; titiksha - forbearance for the odds and evens of the nature; samAdhAna - equanimity of all beings and having a sympathetic mind; uparati - indifference with a sAkshi type of mind; Sraddha - sincere adherence to the words of guru and SAstrAs, by word and deed. Source - shaDguNa sampat

Comments -
1 – sAdhincenE – The word has been translated as ‘had His say’ and ‘maintained’ depending on the construction of sentence.

At the end of the kRti, SrI tyAgarAja mentions how the Lord ‘had His say’ – ‘centa rAkanE’ – without coming near – in spite of all the prayers etc. SrI tyAgarAja cites examples of the Lord’s behaviour in the svara sAhityas. Therefore, SrI tyAgarAja implies that this is usual for the Lord to behave so with devotees.

2 – sanmArga vacanamula bonku jEsi – svara sAhityas 1 to 4 of the caraNa are in praise of SrI kRshNa. The stark difference between conduct of SrI rAma and SrI kRshNa is what mentioned here. However, to understand the true purport of the sports which the Lord enacted as SrI kRshNa, it needs a frame of mind like those of SrI rAmakRshNa paramahaMsa, mIrA, ANDAL and other devotees of the Lord. Though SrI tyAgarAja seems to criticise the Lord in this kRti, if we read his ‘nauka caritra’ wherein he has dramatised the ‘rAs lIlA’, it would be clear that SrI tyAgarAja is pointing out only to ‘apparent’ contradictions. - Annie Besant’s comments on the episode of vastra apaharaNa -

“The Gopis were Rishis, and the Lord Supreme as a babe is teaching them a lesson. But there is more than that. There is a profound occult lesson behind the story. When the Soul is approaching the Supreme Lord at one great stage of initiation, it has to pass through a great ordeal. Stripped of everything on which it has hitherto relied, stripped of everything that is not its inner self, deprived of all external aid, of all external protection, of all external covering, the soul itself, in its own inherent life, must stand naked and alone, with nothing to rely on save the life of the Self within it. If it flinches before the ordeal, if it clings to anything to which it has hitherto looked for help, if in the supreme hour, it cries out for friend or help, or even the Guru himself, the soul fails in that ordeal. Naked and alone it must go forth, with absolutely none to aid it save the divinity within itself. And it is that nakedness of the soul as it approaches the supreme goal, that is told of in that story.”

3 – samayAniki tagu mATalADeNE – spoke words suited to the occasion. In the kRti ‘Emani mATADitivO’ – rAga tODi, SrI tyAgarAja praises the speech of SrI rAma appropriate to the occasion which kept everyone attracted to Him. But, here, ‘tagu mATalu’ (words suited to occasion) refer to cleverness - which SrI tyAgarAja calls ‘sanmArga vacanamula bonku jEsi’ (falsifying dictums of true path) – rather a justification for what the Lord said in many occasions.

4 – dEvaki vasu dEvulanEkincanaTu – In some books, this has been taken to mean ‘He subjected his parents to trials and sorrow’. In my opinion, the corresponding word Ekincu’ does not convey any such meaning; it means ‘defame’ and similar meanings.

9 – navvucuNDu – kRshNAvatAra is considered by vaishNavas as a pUrNAvatara (though SrI tyAgarAja considers rAmAvatAra to be so – please refer to his kRti ‘raghupatE rAma – rAga SahAna’ – caraNa 2) wherein the Lord fully exhibited His sports to the wonderment of one and all; yet He, for all His pretensions, was a babe. Therefore, the smile (navvu) on His face as if to mock at His ‘mother’. Please refer to pApanAsam sivan’s kRti ‘enna tavam seydanai yaSOdA’ wherein, he ecstatically sings ‘para brahmaM unnai ammAyenRazhaikka’ (what penances did you perform in order that the Supreme Lord would call you as ‘mother’?).

11 – sArAsAra – as per Sanskrit Dictionary this word means - substance and (or) emptiness, strength and (or) weakness, worth and (or) worthlessness, strong and (or) weak. Please also refer to similar words ‘artha anartha’ (vishNu sahasranAmaM) etc which refer to the Supreme Lord (paramAtma).

13 – hRdambujamuna jUcucuNDaga – This has been translated as ‘while I am beholding in my heart-lotus’; however, it could also mean ‘while I am looking forward for Him (to come) in my heart-lotus’. This goes with what SrI tyAgarAja tells in the end of the kRti ‘centa rAkanE sAdhincenE’ – ‘He had His say without coming near’.

14 – para nArI sOdara – In some books it has been taken as ‘one who behaves like brother with other women’. In my opinion, considering the context, this refers to ‘pArvatI’ – ‘brother of pArvathI’. ‘para’ also means ‘Supreme Being’.





Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. साधिञ्चॆने ओ मनसा

अ. बोधिञ्चिन सन्मार्ग वचनमुल
बॊंकु जेसि ता पट्टिन पट्टु (सा)

च. समयानिकि तगु माट(ला)डॆने

स्वर साहित्य
स्व1. देवकि वसु देवुल(ने)किञ्चि(न)टु (सम)

स्व2. रं(गे)शुडु सद्गंगा जनकुडु
संगीत साम्प्रदायकुडु (सम)

स्व3. गोपी जन मनोरथ(मॊ)संग
लेकने गेलियु जेसे वाडु (सम)

स्व4. वनितल सदा सॊक्क जेयुचुनु
म्रॊक्क जेसे परमात्मु(ड)दियु गाक
यशोद तनयु(ड)ञ्चु मुदम्बुननु
मुद्दु पॆट्ट नव्वु(चु)ण्डु हरि (सम)

स्व4(A). सा(रा)सारुडु सनक सनन्दन
सन्मुनि सेव्युडु सक(ला)धारुडु (सम)

स्व5. परम भक्त वत्सलुडु सुगुण
पारावारु(ण्डा)जन्म(म)नघु(डी)
कलि बाधल तीर्चुवा(ड)नुचु ने
हृ(द)म्बुजमुन जूचु(चु)ण्डग (सम)

स्व6. हरे राम चन्द्र रघु कु(ले)श
मृदु सुभाष शेष शयन
पर नारी सोद(रा)ज विराज तुरग
राज राज नुत निराम(या)पघन
सरसीरुह द(ळा)क्ष(य)नुचु
वेडुकॊन्न नन्नु ता ब्रोवकनु (सम)

स्व7. श्री वेंकटेश स्वप्रकाश
स(र्वो)न्नत सज्जन मानस निकेतन
कन(का)म्बर धर लसन्मकुट
कुण्डल विराजित हरे(य)नुचु ने
पॊगडगा त्यागराज गेयुडु
मान(वे)न्द्रुडैन राम चन्द्रुडु (सम)

च. समयानिकि तगु माट(ला)डॆने
सद्भक्तुल नडत(लि)(ट्ल)नॆने
अमरिकगा ना पूज कॊनॆने
अलुक व(द्द)नॆने
विमुखुलतो चेर पोकु(म)नॆने
वॆत कलिगिन ताळुकॊ(म्म)नॆने
दम श(मा)दि सुख दायकुडगु श्री
त्यागराज नुतुडु चॆन्त राकने (सा)




Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸாதி4ஞ்செனே ஓ மனஸா

அ. போ3தி4ஞ்சின ஸன்-மார்க3 வசனமுல
பொ3ங்கு ஜேஸி தா பட்டின பட்டு (ஸா)

ச. ஸமயானிகி தகு3 மாட(லா)டெ3னே
ஸ்வர ஸாஹித்ய
ஸ்வ1. தே3வகி வஸு தே3வுல(னே)கிஞ்சி(ன)டு (ஸம)

ஸ்வ2. ரங்(கே3)ஸு1டு3 ஸத்3-க3ங்கா3 ஜனகுடு3
ஸங்கீ3த ஸாம்ப்ரதா3யகுடு3 (ஸம)

ஸ்வ3. கோ3பீ ஜன மனோரத2(மொ)ஸங்க3
லேகனே கே3லியு ஜேஸே வாடு3 (ஸம)

ஸ்வ4. வனிதல ஸதா3 ஸொக்க ஜேயுசுனு
ம்ரொக்க ஜேஸே பரமாத்மு(ட3)தி3யு கா3க
யஸோ1த3 தனயு(ட3)ஞ்சு முத3ம்பு3னனு
முத்3து3 பெட்ட நவ்வு(சு)ண்டு3 ஹரி (ஸம)

ஸ்வ4(A). ஸா(ரா)ஸாருடு3 ஸனக ஸனந்த3ன
ஸன்-முனி ஸேவ்யுடு3 ஸக(லா)தா4ருடு3 (ஸம)

ஸ்வ5. பரம ப4க்த வத்ஸலுடு3 ஸுகு3ண
பாராவாருண்(டா3)ஜன்ம(ம)னகு4(டீ3)
கலி பா3த4ல தீர்சுவா(ட3)னுசு நே
ஹ்ரு2(த3)ம்பு3ஜமுன ஜூசு(சு)ண்ட3க3 (ஸம)

ஸ்வ6. ஹரே ராம சந்த்3ர ரகு4 கு(லே)ஸ1
ம்ரு2து3 ஸு-பா4ஷ ஸே1ஷ ஸ1யன
பர நாரீ ஸோத3(ரா)ஜ விராஜ துரக3
ராஜ ராஜ நுத நிராம(யா)பக4ன
ஸரஸீ-ருஹ த3(ளா)க்ஷ(ய)னுசு
வேடு3கொன்ன நன்னு தா ப்3ரோவகனு (ஸம)

ஸ்வ7. ஸ்ரீ வேங்கடேஸ1 ஸ்வ-ப்ரகாஸ1
ஸர்(வோ)ன்னத ஸஜ்ஜன மானஸ நிகேதன
கன(கா)ம்ப3ர த4ர லஸன்-மகுட
குண்ட3ல விராஜித ஹரே(ய)னுசு நே
பொக3ட3கா3 த்யாக3ராஜ கே3யுடு3
மான(வே)ந்த்3ருடை3ன ராம சந்த்3ருடு3 (ஸம)

ச. ஸமயானிகி தகு3 மாட(லா)டெ3னே
ஸத்3-ப4க்துல நட3த(லி)ட்(ல)னெனே
அமரிககா3 நா பூஜ கொனெனே
அலுக வத்3(த3)னெனே
விமுகு2லதோ சேர போகு(ம)னெனே
வெத கலிகி3ன தாளுகொம்(ம)னெனே
த3ம ஸ1(மா)தி3 ஸுக2 தா3யகுட3கு3 ஸ்ரீ
த்யாக3ராஜ நுதுடு3 செந்த ராகனே (ஸா)

சாதித்தானே, ஓ மனமே!

போதித்த நன்னெறிச் சொற்களைப்
பொய்யாக்கி, தான் பிடித்த பிடியைச்
சாதித்தானே, ஓ மனமே!

ச. சமயத்திற்குத் தகு மொழி பகன்றானே!

1. தேவகி, வசு தேவர்களைப் பழித்ததுபோலும்,
சமயத்திற்குத் தகு மொழி பகன்றானே!

2. அரங்க நாதன், புனித கங்கையினை ஈன்றோன்,
இசை பரம்பரையினன்,
சமயத்திற்குத் தகு மொழி பகன்றானே!

3. கோபியர்களின் உள்ள விழைவினை
யளிக்காது, கேலி செய்பவன்,
சமயத்திற்குத் தகு மொழி பகன்றானே!

4. வனிதையரை எவ்வமயமும் சொக்கவைத்து,
வணங்கவும் வைக்கும் பரம்பொருள், மேலும்
யசோதை, மைந்தனெனக் களிப்புடன்
முத்தமிட, நகைத்திருக்கும் அரி,
சமயத்திற்குத் தகு மொழி பகன்றானே!

4A. சாரமும் சாரமற்றவையுமானவன், சனகர், சனந்தனர்
முதலான உயர் முனிவர்களால் வணங்கப் பட்டவன்;
யாவற்றிற்கும் ஆதாரமானவன்,
சமயத்திற்குத் தகு மொழி பகன்றானே!

5. தொண்டர்களிடம் மிக்கு கனிவுடையோன், நற்குணக்
கடல், வாழ்நாள் முழுதும் பாவங்களற்றவன்,
இக்கலியின் தொல்லைகளைத் தீர்ப்பவனென நான்
இதயக் கமலத்தினில் கண்டுகொண்டிருக்க,
சமயத்திற்குத் தகு மொழி பகன்றானே!

6. ஐயா, இராம சந்திரா! இரகு குலத் தலைவா!
மென்-இன்-சொல்லோனே! சேடன் அணையோனே!
பரை நாரி சோதரனே! பிறவாதவனே! கருடன் மீது விரைவோனே!
பேரரசர்களால் போற்றப் பெற்றோனே! நோயற்ற உடலோனே!
தாமரையிதழ்க் கண்ணா! இங்ஙனம்
வேண்டிக் கொண்ட என்னை அவன் காவாது
சமயத்திற்குத் தகு மொழி பகன்றானே!

7. திரு வேங்கடேசா! தன்னொளியோனே!
தலைசிறந்தோனே! நன்மக்கள் இதயத்துறையே!
பொன்னாடையணிவோனே! ஒளிரும் மகுட,
குண்டலங்களுடன் திகழும் அரியே! என நான்
போற்றியிருக்க, தியாகராசனால் பாடப்பெற்ற,
மானவரின் தலைவனாகிய இராம சந்திரன்
சமயத்திற்குத் தகு மொழி பகன்றானே!

ச. சமயத்திற்குத் தகு மொழி பகன்றானே!
நற்றொண்டர்களின் நடத்தை இவ்விதமென்றானே;
தக்கமுறையில் எனது வழிபாட்டினை யேற்றானே;
அஞ்சேலென்றானே;
(இறைவனை) நோக்காதவருடன் சேர வேண்டாமென்றானே;
வேதனையுண்டானாலும் தாளச்சொன்னானே;
தமம், சமம் ஆகியவற்றின் சுகத்தை யருள்வோனாகிய
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோன், அருகில் வாராமலே
சாதித்தானே, ஓ மனமே!

தேவகி, வசு தேவர் - கண்ணனின் பெற்றோர்
இதயக் கமலத்தினில் கண்டுகொண்டிருக்க -
'இதயக் கமலத்தினில் வழி நோக்கியிருக்க' என்றும் கொள்ளலாம்.
பரை நாரி - பார்வதி
தமம், சமம் - மனத்தை, இந்திரியங்களையடக்குதல்




Telugu

ప. సాధించెనే ఓ మనసా

అ. బోధించిన సన్మార్గ వచనముల
బొంకు జేసి తా పట్టిన పట్టు (సా)

చ. సమయానికి తగు మాటలాడెనే

స్వర సాహిత్య
స్వ1. దేవకి వసు దేవులనేకించినటు (సమ)

స్వ2. రంగేశుడు సద్గంగా జనకుడు
సంగీత సాంప్రదాయకుడు (సమ)

స్వ3. గోపీ జన మనోరథమొసంగ
లేకనే గేలియు జేసే వాడు (సమ)

స్వ4. వనితల సదా సొక్క జేయుచును
మ్రొక్క జేసే పరమాత్ముడదియు గాక
యశోద తనయుడంచు ముదంబునను
ముద్దు పెట్ట నవ్వుచుండు హరి (సమ)

స్వ4(A). సారాసారుడు సనక సనందన
సన్ముని సేవ్యుడు సకలాధారుడు (సమ)

స్వ5. పరమ భక్త వత్సలుడు సుగుణ
పారావారుండాజన్మమనఘుడీ
కలి బాధల తీర్చువాడనుచు నే
హృదంబుజమున జూచుచుండగ (సమ)

స్వ6. హరే రామ చంద్ర రఘు కులేశ
మృదు సుభాష శేష శయన
పర నారీ సోదరాజ విరాజ తురగ
రాజ రాజ నుత నిరామయాపఘన
సరసీరుహ దళాక్షయనుచు
వేడుకొన్న నన్ను తా బ్రోవకను (సమ)

స్వ7. శ్రీ వేంకటేశ స్వప్రకాశ
సర్వోన్నత సజ్జన మానస నికేతన
కనకాంబర ధర లసన్మకుట
కుండల విరాజిత హరేయనుచు నే
పొగడగా త్యాగరాజ గేయుడు
మానవేంద్రుడైన రామ చంద్రుడు (సమ)

చ. సమయానికి తగు మాటలాడెనే
సద్భక్తుల నడతలిట్లనెనే
అమరికగా నా పూజ కొనెనే
అలుక వద్దనెనే
విముఖులతో చేర పోకుమనెనే
వెత కలిగిన తాళుకొమ్మనెనే
దమ శమాది సుఖ దాయకుడగు శ్రీ
త్యాగరాజ నుతుడు చెంత రాకనే (సా)




Kannada

ಪ. ಸಾಧಿಂಚೆನೇ ಓ ಮನಸಾ

ಅ. ಬೋಧಿಂಚಿನ ಸನ್ಮಾರ್ಗ ವಚನಮುಲ
ಬೊಂಕು ಜೇಸಿ ತಾ ಪಟ್ಟಿನ ಪಟ್ಟು (ಸಾ)

ಚ. ಸಮಯಾನಿಕಿ ತಗು ಮಾಟಲಾಡೆನೇ

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ
ಸ್ವ1. ದೇವಕಿ ವಸು ದೇವುಲನೇಕಿಂಚಿನಟು (ಸಮ)

ಸ್ವ2. ರಂಗೇಶುಡು ಸದ್ಗಂಗಾ ಜನಕುಡು
ಸಂಗೀತ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಕುಡು (ಸಮ)

ಸ್ವ3. ಗೋಪೀ ಜನ ಮನೋರಥಮೊಸಂಗ
ಲೇಕನೇ ಗೇಲಿಯು ಜೇಸೇ ವಾಡು (ಸಮ)

ಸ್ವ4. ವನಿತಲ ಸದಾ ಸೊಕ್ಕ ಜೇಯುಚುನು
ಮ್ರೊಕ್ಕ ಜೇಸೇ ಪರಮಾತ್ಮುಡದಿಯು ಗಾಕ
ಯಶೋದ ತನಯುಡಂಚು ಮುದಂಬುನನು
ಮುದ್ದು ಪೆಟ್ಟ ನವ್ವುಚುಂಡು ಹರಿ (ಸಮ)

ಸ್ವ4(A). ಸಾರಾಸಾರುಡು ಸನಕ ಸನಂದನ
ಸನ್ಮುನಿ ಸೇವ್ಯುಡು ಸಕಲಾಧಾರುಡು (ಸಮ)

ಸ್ವ5. ಪರಮ ಭಕ್ತ ವತ್ಸಲುಡು ಸುಗುಣ
ಪಾರಾವಾರುಂಡಾಜನ್ಮಮನಘುಡೀ
ಕಲಿ ಬಾಧಲ ತೀರ್ಚುವಾಡನುಚು ನೇ
ಹೃದಂಬುಜಮುನ ಜೂಚುಚುಂಡಗ (ಸಮ)

ಸ್ವ6. ಹರೇ ರಾಮ ಚಂದ್ರ ರಘು ಕುಲೇಶ
ಮೃದು ಸುಭಾಷ ಶೇಷ ಶಯನ
ಪರ ನಾರೀ ಸೋದರಾಜ ವಿರಾಜ ತುರಗ
ರಾಜ ರಾಜ ನುತ ನಿರಾಮಯಾಪಘನ
ಸರಸೀರುಹ ದಳಾಕ್ಷಯನುಚು
ವೇಡುಕೊನ್ನ ನನ್ನು ತಾ ಬ್ರೋವಕನು (ಸಮ)

ಸ್ವ7. ಶ್ರೀ ವೇಂಕಟೇಶ ಸ್ವಪ್ರಕಾಶ
ಸರ್ವೋನ್ನತ ಸಜ್ಜನ ಮಾನಸ ನಿಕೇತನ
ಕನಕಾಂಬರ ಧರ ಲಸನ್ಮಕುಟ
ಕುಂಡಲ ವಿರಾಜಿತ ಹರೇಯನುಚು ನೇ
ಪೊಗಡಗಾ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಗೇಯುಡು
ಮಾನವೇಂದ್ರುಡೈನ ರಾಮ ಚಂದ್ರುಡು (ಸಮ)

ಚ. ಸಮಯಾನಿಕಿ ತಗು ಮಾಟಲಾಡೆನೇ
ಸದ್ಭಕ್ತುಲ ನಡತಲಿಟ್ಲನೆನೇ
ಅಮರಿಕಗಾ ನಾ ಪೂಜ ಕೊನೆನೇ
ಅಲುಕ ವದ್ದನೆನೇ
ವಿಮುಖುಲತೋ ಚೇರ ಪೋಕುಮನೆನೇ
ವೆತ ಕಲಿಗಿನ ತಾಳುಕೊಮ್ಮನೆನೇ
ದಮ ಶಮಾದಿ ಸುಖ ದಾಯಕುಡಗು ಶ್ರೀ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುಡು ಚೆಂತ ರಾಕನೇ (ಸಾ)




Malayalam

പ. സാധിഞ്ചെനേ ഓ മനസാ

അ. ബോധിഞ്ചിന സന്മാര്ഗ വചനമുല
ബൊങ്കു ജേസി താ പട്ടിന പട്ടു (സാ)

ച. സമയാനികി തഗു മാടലാഡെനേ

സ്വര സാഹിത്യ
സ്വ1. ദേവകി വസു ദേവുലനേകിഞ്ചിനടു (സമ)

സ്വ2. രങ്ഗേശുഡു സദ്ഗങ്ഗാ ജനകുഡു
സങ്ഗീത സാമ്പ്രദായകുഡു (സമ)

സ്വ3. ഗോപീ ജന മനോരഥമൊസങ്ഗ
ലേകനേ ഗേലിയു ജേസേ വാഡു (സമ)

സ്വ4. വനിതല സദാ സൊക്ക ജേയുചുനു
മ്രൊക്ക ജേസേ പരമാത്മുഡദിയു ഗാക
യശോദ തനയുഡഞ്ചു മുദമ്ബുനനു
മുദ്ദു പെട്ട നവ്വുചുണ്ഡു ഹരി (സമ)

സ്വ4(A). സാരാസാരുഡു സനക സനന്ദന
സന്മുനി സേവ്യുഡു സകലാധാരുഡു (സമ)

സ്വ5. പരമ ഭക്ത വത്സലുഡു സുഗുണ
പാരാവാരുണ്ഡാജന്മമനഘുഡീ
കലി ബാധല തീര്ചുവാഡനുചു നേ
ഹൃദമ്ബുജമുന ജൂചുചുണ്ഡഗ (സമ)

സ്വ6. ഹരേ രാമ ചന്ദ്ര രഘു കുലേശ
മൃദു സുഭാഷ ശേഷ ശയന
പര നാരീ സോദരാജ വിരാജ തുരഗ
രാജ രാജ നുത നിരാമയാപഘന
സരസീരുഹ ദളാക്ഷയനുചു
വേഡുകൊന്ന നന്നു താ ബ്രോവകനു (സമ)

സ്വ7. ശ്രീ വേങ്കടേശ സ്വപ്രകാശ
സര്വോന്നത സജ്ജന മാനസ നികേതന
കനകാമ്ബര ധര ലസന്മകുട
കുണ്ഡല വിരാജിത ഹരേയനുചു നേ
പൊഗഡഗാ ത്യാഗരാജ ഗേയുഡു
മാനവേന്ദ്രുഡൈന രാമ ചന്ദ്രുഡു (സമ)

ച. സമയാനികി തഗു മാടലാഡെനേ
സദ്ഭക്തുല നഡതലിട്ലനെനേ
അമരികഗാ നാ പൂജ കൊനെനേ
അലുക വദ്ദനെനേ
വിമുഖുലതോ ചേര പോകുമനെനേ
വെത കലിഗിന താളുകൊമ്മനെനേ
ദമ ശമാദി സുഖ ദായകുഡഗു ശ്രീ
ത്യാഗരാജ നുതുഡു ചെന്ത രാകനേ (സാ)




Updated on 04 Nov 2009

No comments: