Sunday, April 20, 2008

Thyagaraja Kriti - Sundari Ninnu - Raga Arabhi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sundari ninnu-Arabhi

In the kRti ‘sundari ninnu varNimpa’ – rAga Arabhi (tALa miSra cApu), SrI tyAgarAja praises Mother at tiruvoTriyUr.

pallavi
sundari ninnu varNimpa brahm(A)di
suralak(ai)na taramA


anupallavi
kunda radanE sanandan(A)di
vanditE nEn(e)nta tripura (su)


caraNam 1
kalakalamanu mukha kaLalanu kani
kaluvala rAju 1bhuviki rADAye
celagu nI lAvaNyamunu kani
alanADE vala rAju kAnaka pOye
2niluvaramagu nI gambhIramunu kani
jala rAju jaDa vEshuDAye
balamaina dhIratvamunu kani
kanak(A)caluDu tA Sila rUpuDAye tripura (su)


caraNam 2
kanulanu kani siggupaDi 3gaNDu
mInulu vanadhi vAsamu sEyanAye
janani nI ciru navvu kAnti sOki
SivuD(a)nupamamau SubhruDAye
minuku sommula cEla kAntula
merupulu kani nimishamu niluvadAye
kanak(A)ngi nI svaramunu vini vANi
magani jihvanu tA pUnikAye tripura (su)


caraNam 3
pAvanamu jEyu biruduni kani bhakta
pApamu pAri pOnAye
E vELa nI daya cEta sat-kavul(e)lla
kAvyamulanu sEyanAye
mA varuniki cellal(a)ni santOshamuna
dEvi peddalu palkanAye
bhAvinci nI pAdamuna tyAgarAju
bhAvukam(a)nukonanAye tripura (su)


Gist

O Mother tripura sundari! O Jasmine teethed! O Mother worshipped by sage sanandana and others! O Mother! O Golden limbed! O dEvi!
  • Is it possible even for brahmA and other celestials to describe You? What am I?

    • Beholding the charm of Your cheerful face, the moon would not come to the Earth;

    • beholding Your shining beauty, the cupid had vanished long ago;

    • beholding Your resolute majesty, the Lord of Ocean has assumed the form of composure;

    • beholding Your great bravery, the mEru had assumed the form of rock;

    • looking at Your eyes, the carp fish, being ashamed, had to inhabit the seas;

    • touched by the splendour of Your smile, Lord Siva had become incomparably radiant or white or spotless;

    • looking at Your sparkling ornaments and the splendour of Your garments, the lightning would not last even for a minute;

    • hearing Your voice, sarasvati had to occupy the tongue of her husband - brahmA;

    • beholding Your appellation of sanctification, the sins of devotees had to scoot;

    • at all times, by Your grace, the great poets were able to compose all the epics;

    • great persons would joyously speak of You as (younger) sister of Lord vishNu;

    • this tyAgarAja has, emotionally, assumed fortune to lie at Your holy feet.



Word-by-word Meaning

pallavi
sundari ninnu varNimpa brahmA-Adi
suralaku-aina taramA

O Mother tripura sundari! Is it possible (taramA) even for (aina) brahmA and other (Adi) (brahmAdi) celestials (suralaku) (suralakaina) to describe (varNimpa) You (ninnu)?


anupallavi
kunda radanE sanandan(A)di
vanditE nEnu-enta tripura (su)

O Jasmine (kunda) teethed (radanE)! O Mother worshipped (vanditE) by sage sanandana and others (Adi) (sanandanAdi)! What (enta) am I (nEnu) (nEnenta)?
O Mother tripura sundari! Is it possible even for brahmA and other celestials to describe You?


caraNam 1
kalakalamanu mukha kaLalanu kani
kaluvala rAju bhuviki rADAye
celagu nI lAvaNyamunu kani
alanADE vala rAju kAnaka pOye
niluvaramagu nI gambhIramunu kani
jala rAju jaDa vEshuDAye
balamaina dhIratvamunu kani
kanaka-acaluDu tA Sila rUpuDAye tripura (su)

Beholding (kani) the charm (kaLalanu) of Your cheerful (kalakalamanu) face (mukha), the moon – the king (rAju) of lilies (kaluvala) - would not come (rADAye) to the Earth (bhuviki);
beholding (kani) Your (nI) shining (celagu) beauty (lAvaNyamunu), the cupid – King (rAju) of Love (vala) – had vanished (kAnaka pOye) long ago (alanADE) (literally that day);
beholding (kani) Your (ni) resolute (niluvaramagu) majesty (gambhIramunu), the Lord (rAju) of Ocean (jala) has assumed the form (vEshuDAye) of composure (jaDa) (literally inert);
beholding (kani) Your great (balamaina) (literally strong) bravery (dhIratvamunu), the mEru – the golden (kanaka) mountain (acaluDu) (kanakAcaluDu) – he (tA) had assumed the form (rUpuDAye) of rock (Sila);
O Mother tripura sundari! Is it possible even for brahmA and other celestials to describe You?


caraNam 2
kanulanu kani siggupaDi gaNDu
mInulu vanadhi vAsamu sEyanAye
janani nI ciru navvu kAnti sOki
SivuDu-anupamamau SubhruDAye
minuku sommula cEla kAntula
merupulu kani nimishamu niluvadAye
kanaka-angi nI svaramunu vini vANi
magani jihvanu tA pUnikAye tripura (su)

Looking at (kani) Your eyes (kanulanu), the carp (gaNDu) fish (mInulu) being ashamed (siggupaDi), had to inhabit (vAsamu sEyanAye) the seas (vanadhi);
O Mother (janani)! touched (sOki) by the splendour (kAnti) of Your (nI) smile (ciru navvu), Lord Siva (SivuDu) had become (Aye) incomparably (anupamamau) (SivuDanupamamau) radiant or white or spotless (SubhruDu) (SubhruDAye);
looking at (kani) Your sparkling (minuku) ornaments (sommula) and the splendour (kAntula) of Your garments (cEla), the lightning (merupulu) would not last (niluvadAye) (literally stand) even for a minute (nimishamu);
O Golden (kanaka) limbed (angi) (kanakAngi)! sarasvati (vANi), hearing (vini) Your (nI) voice (svaramunu), she (tA) had to occupy (pUnikAye) the tongue (jihvanu) of her husband (magani) - brahmA;
O Mother tripura sundari! Is it possible even for brahmA and other celestials to describe You?


caraNam 3
pAvanamu jEyu biruduni kani bhakta
pApamu pAri pOnAye
E vELa nI daya cEta sat-kavulu-ella
kAvyamulanu sEyanAye
mA varuniki cellalu-ani santOshamuna
dEvi peddalu palkanAye
bhAvinci nI pAdamuna tyAgarAju
bhAvukamu-anukonanAye tripura (su)

Beholding (kani) Your appellation (biruduni) of sanctification (pAvanamu sEyu), the sins (pApamu) of devotees (bhakta) had to scoot (pAri pOnAye);
at all (E) times (vELa), by (cEta) Your (nI) grace (daya), the great poets (sat-kavulu) were able to compose (sEyanAye) (literally make) all (ella) (kavulella) the epics (kAvyamulanu);
O dEvi! great persons (peddalu) (literally elders) would joyously (santOshamuna) speak (palkanAye) of You as (ani) (younger) sister (cellalu) (cellalani) of Lord vishNu – the Consort (varuDu) (varuniki) of lakshmI (mA);
this tyAgarAja (tyAgarAju) has, emotionally (bhAvinci), assumed (anukonanAye) fortune (bhAvukamu) (bhAvukamanukonanAye) to lie at Your (nI) holy feet (pAdamuna);
O Mother tripura sundari! Is it possible even for brahmA and other celestials to describe You?


Notes –
Variations -
1 – bhuviki – bhUmiki.

2 – niluvaramagu – nilavaramagu. Both forms are correct.

Comments -
3 – gaNDu mInu – keNDai – kayal – in Tamil.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सुन्दरि निन्नु वर्णिम्प ब्र(ह्मा)दि
सुरल(कै)न तरमा

अ. कुन्द रदने सनन्द(ना)दि
वन्दिते ने(नॆ)न्त त्रिपुर (सु)

च1. कलकलमनु मुख कळलनु कनि
कलुवल राजु भुविकि राडायॆ
चॆलगु नी लावण्यमुनु कनि
अलनाडे वल राजु कानक पोयॆ
निलुवरमगु नी गम्भीरमुनु कनि
जल राजु जड वेषुडायॆ
बलमैन धीरत्वमुनु कनि
कन(का)चलुडु ता शिल रूपुडायॆ त्रिपुर (सु)

च2. कनुलनु कनि सिग्गुपडि गण्डु
मीनुलु वनधि वासमु सेयनायॆ
जननि नी चिरु नव्वु कान्ति सोकि
शिवु(ड)नुपममौ शुभ्रुडायॆ
मिनुकु सॊम्मुल चेल कान्तुल
मॆरुपुलु कनि निमिषमु निलुवदायॆ
कन(कां)गि नी स्वरमुनु विनि वाणि
मगनि जिह्वनु ता पूनिकायॆ त्रिपुर (सु)

च3. पावनमु जेयु बिरुदुनि कनि भक्त
पापमु पारि पोनायॆ
ए वेळ नी दय चेत सत्कवु(लॆ)ल्ल
काव्यमुलनु सेयनायॆ
मा वरुनिकि चॆल्ल(ल)नि सन्तोषमुन
देवि पॆद्दलु पल्कनायॆ
भाविञ्चि नी पादमुन त्यागराजु
भावुक(म)नुकॊननायॆ त्रिपुर (सु)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸுந்த3ரி நின்னு வர்ணிம்ப ப்3ரஹ்(மா)தி3
ஸுரல(கை)ன தரமா

அ. குந்த3 ரத3னே ஸனந்த3(னா)தி3
வந்தி3தே நே(னெ)ந்த த்ரிபுர (ஸு)

ச1. கலகலமனு முக2 களலனு கனி
கலுவல ராஜு பு4விகி ராடா3யெ
செலகு3 நீ லாவண்யமுனு கனி
அலனாடே3 வல ராஜு கானக போயெ
நிலுவரமகு3 நீ க3ம்பீ4ரமுனு கனி
ஜல ராஜு ஜட3 வேஷுடா3யெ
ப3லமைன தீ4ரத்வமுனு கனி
கன(கா)சலுடு3 தா ஸி1ல ரூபுடா3யெ த்ரிபுர (ஸு)

ச2. கனுலனு கனி ஸிக்3கு3படி3 க3ண்டு3
மீனுலு வனதி4 வாஸமு ஸேயனாயெ
ஜனனி நீ சிரு நவ்வு காந்தி ஸோகி
ஸி1வு(ட3)னுபமமௌ ஸு1ப்4ருடா3யெ
மினுகு ஸொம்முல சேல காந்துல
மெருபுலு கனி நிமிஷமு நிலுவதா3யெ
கன(கா)ங்கி3 நீ ஸ்வரமுனு வினி வாணி
மக3னி ஜிஹ்வனு தா பூனிகாயெ த்ரிபுர (ஸு)

ச3. பாவனமு ஜேயு பி3ருது3னி கனி ப4க்த
பாபமு பாரி போனாயெ
ஏ வேள நீ த3ய சேத ஸத்-கவு(லெ)ல்ல
காவ்யமுலனு ஸேயனாயெ
மா வருனிகி செல்ல(ல)னி ஸந்தோஷமுன
தே3வி பெத்3த3லு பல்கனாயெ
பா4விஞ்சி நீ பாத3முன த்யாக3ராஜு
பா4வுக(ம)னுகொனனாயெ த்ரிபுர (ஸு)

சுந்தரி! உன்னை வருணிக்க பிரமன் முதலான
வானோருக்காகிலும் தரமா?

முல்லைப் பற்களுடைத்தவளே! சனந்தனர் ஆகியோரால்
வந்திக்கப் பெற்றவளே! நான் எம்மாத்திரம்?
திரிபுரசுந்தரி! உன்னை வருணிக்க பிரமன் முதலான
வானோருக்காகிலும் தரமா?

1. கலகலவென்றுள்ள முகக் களையினைக் கண்டு,
அல்லியரசன் புவிக்கு வாரானாயினன்;
ஒளிருமுனது எழிலினைக் கண்டு,
அன்றே, காதல் மன்னன் காணாமற்போயினன்;
உறுதியான உனது மாட்சிமையினைக் கண்டு,
கடலரசன் சலனமற்ற உருவத்தோனாயினன்;
பலமான தீரத்தினைக் கண்டு,
பொன் மலையோன், தான் சிலை வடிவாகினன்;
திரிபுரசுந்தரி! உன்னை வருணிக்க பிரமன் முதலான
வானோருக்காகிலும் தரமா?

2. கண்களைக் கண்டு வெட்கி, கெண்டை
மீன்கள், கடல் வாசம் செய்யலாயின;
தாயே! உனது புன்னகையின் ஒளி பட்டு,
சிவன் ஒப்பற்ற தூயோனாகினன்;
மின்னும் நகைகளையும் ஆடையின் ஒளியினையும்,
மின்னல்கள் கண்டு, நிமிடமும் நில்லாதாயின;
பொன்னங்கத்தினளே! உனது குரலைச் செவி மடுத்து, வாணி
கணவனின் நாவினில், தான் புகலாயிற்று;
திரிபுரசுந்தரி! உன்னை வருணிக்க பிரமன் முதலான
வானோருக்காகிலும் தரமா?

3. புனிதப்படுத்தும் விருதினைக் கண்டு, தொண்டர்களின்
பாவங்கள் ஓடலாயின;
எவ்வமயமும், உனது தயையினால், நற்கவிகள் அனைத்து
காவியங்களையும் இயற்றலாயினர்;
மா மணாளனின் தங்கையென, மகிழ்ச்சியுடன்,
தேவி! சான்றோர் பகரலாயினர்;
உள்ளத்தினில் உணர்ந்து, உனது திருவடியினில், தியாகராசன்,
பேறெனக் கொள்ளலாயினன்;
திரிபுரசுந்தரி! உன்னை வருணிக்க பிரமன் முதலான
வானோருக்காகிலும் தரமா?

திரிபுரசுந்தரி - திருவொற்றியூர் அம்மை
அல்லியரசன் - மதி
காதல் மன்னன் - காமன்
பொன் மலை - மேரு
தூயோனாகினன் - 'வெண்ணிறத்தோனாகினன்' என்றும் கொள்ளலாம்.


Telugu

ప. సుందరి నిన్ను వర్ణింప బ్రహ్మాది
సురలకైన తరమా

అ. కుంద రదనే సనందనాది
వందితే నేనెంత త్రిపుర (సు)

చ1. కలకలమను ముఖ కళలను కని
కలువల రాజు భువికి రాడాయె
చెలగు నీ లావణ్యమును కని
అలనాడే వల రాజు కానక పోయె
నిలువరమగు నీ గంభీరమును కని
జల రాజు జడ వేషుడాయె
బలమైన ధీరత్వమును కని
కనకాచలుడు తా శిల రూపుడాయె త్రిపుర (సు)

చ2. కనులను కని సిగ్గుపడి గండు
మీనులు వనధి వాసము సేయనాయె
జనని నీ చిరు నవ్వు కాంతి సోకి
శివుడనుపమమౌ శుభ్రుడాయె
మినుకు సొమ్ముల చేల కాంతుల
మెరుపులు కని నిమిషము నిలువదాయె
కనకాంగి నీ స్వరమును విని వాణి
మగని జిహ్వను తా పూనికాయె త్రిపుర (సు)

చ3. పావనము జేయు బిరుదుని కని భక్త
పాపము పారి పోనాయె
ఏ వేళ నీ దయ చేత సత్కవులెల్ల
కావ్యములను సేయనాయె
మా వరునికి చెల్లలని సంతోషమున
దేవి పెద్దలు పల్కనాయె
భావించి నీ పాదమున త్యాగరాజు
భావుకమనుకొననాయె త్రిపుర (సు)


Kannada

ಪ. ಸುಂದರಿ ನಿನ್ನು ವರ್ಣಿಂಪ ಬ್ರಹ್ಮಾದಿ
ಸುರಲಕೈನ ತರಮಾ

ಅ. ಕುಂದ ರದನೇ ಸನಂದನಾದಿ
ವಂದಿತೇ ನೇನೆಂತ ತ್ರಿಪುರ (ಸು)

ಚ1. ಕಲಕಲಮನು ಮುಖ ಕಳಲನು ಕನಿ
ಕಲುವಲ ರಾಜು ಭುವಿಕಿ ರಾಡಾಯೆ
ಚೆಲಗು ನೀ ಲಾವಣ್ಯಮುನು ಕನಿ
ಅಲನಾಡೇ ವಲ ರಾಜು ಕಾನಕ ಪೋಯೆ
ನಿಲುವರಮಗು ನೀ ಗಂಭೀರಮುನು ಕನಿ
ಜಲ ರಾಜು ಜಡ ವೇಷುಡಾಯೆ
ಬಲಮೈನ ಧೀರತ್ವಮುನು ಕನಿ
ಕನಕಾಚಲುಡು ತಾ ಶಿಲ ರೂಪುಡಾಯೆ ತ್ರಿಪುರ (ಸು)

ಚ2. ಕನುಲನು ಕನಿ ಸಿಗ್ಗುಪಡಿ ಗಂಡು
ಮೀನುಲು ವನಧಿ ವಾಸಮು ಸೇಯನಾಯೆ
ಜನನಿ ನೀ ಚಿರು ನವ್ವು ಕಾಂತಿ ಸೋಕಿ
ಶಿವುಡನುಪಮಮೌ ಶುಭ್ರುಡಾಯೆ
ಮಿನುಕು ಸೊಮ್ಮುಲ ಚೇಲ ಕಾಂತುಲ
ಮೆರುಪುಲು ಕನಿ ನಿಮಿಷಮು ನಿಲುವದಾಯೆ
ಕನಕಾಂಗಿ ನೀ ಸ್ವರಮುನು ವಿನಿ ವಾಣಿ
ಮಗನಿ ಜಿಹ್ವನು ತಾ ಪೂನಿಕಾಯೆ ತ್ರಿಪುರ (ಸು)

ಚ3. ಪಾವನಮು ಜೇಯು ಬಿರುದುನಿ ಕನಿ ಭಕ್ತ
ಪಾಪಮು ಪಾರಿ ಪೋನಾಯೆ
ಏ ವೇಳ ನೀ ದಯ ಚೇತ ಸತ್ಕವುಲೆಲ್ಲ
ಕಾವ್ಯಮುಲನು ಸೇಯನಾಯೆ
ಮಾ ವರುನಿಕಿ ಚೆಲ್ಲಲನಿ ಸಂತೋಷಮುನ
ದೇವಿ ಪೆದ್ದಲು ಪಲ್ಕನಾಯೆ
ಭಾವಿಂಚಿ ನೀ ಪಾದಮುನ ತ್ಯಾಗರಾಜು
ಭಾವುಕಮನುಕೊನನಾಯೆ ತ್ರಿಪುರ (ಸು)


Malayalam

പ. സുന്ദരി നിന്നു വര്ണിമ്പ ബ്രഹ്മാദി
സുരലകൈന തരമാ

അ. കുന്ദ രദനേ സനന്ദനാദി
വന്ദിതേ നേനെന്ത ത്രിപുര (സു)

ച1. കലകലമനു മുഖ കളലനു കനി
കലുവല രാജു ഭുവികി രാഡായെ
ചെലഗു നീ ലാവണ്യമുനു കനി
അലനാഡേ വല രാജു കാനക പോയെ
നിലുവരമഗു നീ ഗമ്ഭീരമുനു കനി
ജല രാജു ജഡ വേഷുഡായെ
ബലമൈന ധീരത്വമുനു കനി
കനകാചലുഡു താ ശില രൂപുഡായെ ത്രിപുര (സു)

ച2. കനുലനു കനി സിഗ്ഗുപഡി ഗണ്ഡു
മീനുലു വനധി വാസമു സേയനായെ
ജനനി നീ ചിരു നവ്വു കാന്തി സോകി
ശിവുഡനുപമമൌ ശുഭ്രുഡായെ
മിനുകു സൊമ്മുല ചേല കാന്തുല
മെരുപുലു കനി നിമിഷമു നിലുവദായെ
കനകാങ്ഗി നീ സ്വരമുനു വിനി വാണി
മഗനി ജിഹ്വനു താ പൂനികായെ ത്രിപുര (സു)

ച3. പാവനമു ജേയു ബിരുദുനി കനി ഭക്ത
പാപമു പാരി പോനായെ
ഏ വേള നീ ദയ ചേത സത്കവുലെല്ല
കാവ്യമുലനു സേയനായെ
മാ വരുനികി ചെല്ലലനി സന്തോഷമുന
ദേവി പെദ്ദലു പല്കനായെ
ഭാവിഞ്ചി നീ പാദമുന ത്യാഗരാജു
ഭാവുകമനുകൊനനായെ ത്രിപുര (സു)


Updated on 05 Nov 2009

No comments: