Friday, April 18, 2008

Thyagaraja Kriti - Patiki Mangala Harati - Raga Arabhi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

patiki mangaLa-Arabhi

In the kRti ‘patiki mangaLa hAratirE’ – rAga Arabhi (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings hArati song for Lord SrI rAma.

pallavi
patiki mangaLa hAratirE
bhAmalAra nEDu sAkEta (pati)


anupallavi
matiki sompu kaluga jEyu sad-guNa
tatiki 1mAnavati sItA (pati)


caraNam
kAm(A)di ripu vidAriki hariki
sAm(A)di nigama cAriki sUrya
sOm(A)kshuniki tyAgarAja
prEm(A)vatAruniki kOsala (pati)


Gist

O Damsels!
  • Let us perform auspicious wave offering today to Lord SrI rAma –

    • the King of ayOdhyA,

    • endowed with so many virtues who (which) bring(s) delight to the mind,

    • the consort of sItA - the modest woman,

    • the destroyer of (six internal) enemies - desire etc.,

    • the Lord hari,

    • who is found in vEdas sAman etc.,

    • who has Sun and Moon as His eyes,

    • who has embodied as Love of this tyAgarAja, and

    • the King of kOsala.



Word-by-word Meaning

pallavi
patiki mangaLa hAratirE
bhAmalAra nEDu sAkEta (pati)

O (rE) Damsels (bhamalAra)! Let us perform auspicious (mangaLa) wave offering (hArati) (hAratirE) today (nEDu) to Lord SrI rAma - the King (patiki) of ayOdhyA (sAkEta).


anupallavi
matiki sompu kaluga jEyu sad-guNa
tatiki mAnavati sItA (pati)

O Damsels! Let us perform auspicious wave offering today to Lord SrI rAma –
endowed with so many (tati) (tatiki) virtues (sad-guNa) who (which) bring(s) (kaluga jEyu) delight (sompu) to the mind (matiki),
the consort of sItA - the modest woman (mAnavati).


caraNam
kAma-Adi ripu vidAriki hariki
sAma-Adi nigama cAriki sUrya
sOma-akshuniki tyAgarAja
prEma-avatAruniki kOsala (pati)

O Damsels! Let us perform auspicious wave offering today to Lord SrI rAma –
the destroyer (vidAriki) of (six internal) enemies (ripu) - desire (kAma) etc. (Adi) (kAmAdi),
the Lord hari (hariki),
who is found (cAriki) (literally roaming) in vEdas (nigama) sAman etc. (Adi) (sAmAdi),
who has Sun (sUrya) and Moon (sOma) as His eyes (akshuniki) (sOmAkshuniki),
who has embodied (avatAruDu) as Love (prEma) (prEmAvatAruniki) of this tyAgarAja, and
the King of kOsala.


Notes –
Variations -
1– mAnavati sItA - mAnavatiki SrI sItA : As hArati is always performed for both husband and wife together, the version ‘mAnavatiki’ may also be correct. But, as ‘mAnavatiki’ stands alone, ‘mAnavati’ seems to be the appropriate word.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. पतिकि मंगळ हारतिरे
भामलार नेडु साकेत (प)

अ. मतिकि सॊम्पु कलुग जेयु सद्गुण
ततिकि मानवति सीता (प)

च. का(मा)दि रिपु विदारिकि हरिकि
सा(मा)दि निगम चारिकि सूर्य
सो(मा)क्षुनिकि त्यागराज
प्रे(मा)वतारुनिकि कोसल (प)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பதிகி மங்க3ள ஹாரதிரே
பா4மலார நேடு3 ஸாகேத (ப)

அ. மதிகி ஸொம்பு கலுக3 ஜேயு ஸத்3கு3ண
ததிகி மானவதி ஸீதா (ப)

ச. கா(மா)தி3 ரிபு விதா3ரிகி ஹரிகி
ஸா(மா)தி3 நிக3ம சாரிகி ஸூர்ய
ஸோ(மா)க்ஷுனிகி த்யாக3ராஜ
ப்ரே(மா)வதாருனிகி கோஸல (ப)

பதிக்கு மங்கள ஆரத்தியடியே!
பாவையரேயின்று, சாகேத (பதிக்கு)

உள்ளத்திற்குக் களிப்பூட்டும் நற்குணங்கள்
நிறைந்தோனுக்கு, கற்புடை சீதையின்
பதிக்கு மங்கள ஆரத்தியடியே! பாவையரேயின்று

இச்சை முதலான (உட்) பகையினை யழிப்போனுக்கு, அரிக்கு,
சாமம் முதலான மறைகளின் உள்ளுறைவோனுக்கு, பரிதி,
மதியினைக் கண்களாயுடையோனுக்கு, தியாகராசனின்
காதலாக உருக்கொண்டோனுக்கு, கோசல
பதிக்கு மங்கள ஆரத்தியடியே! பாவையரேயின்று

கோசலம் - இராமன் ஆண்ட நாடு


Telugu

ప. పతికి మంగళ హారతిరే
భామలార నేడు సాకేత (ప)

అ. మతికి సొంపు కలుగ జేయు సద్గుణ
తతికి మానవతి సీతా (ప)

చ. కామాది రిపు విదారికి హరికి
సామాది నిగమ చారికి సూర్య
సోమాక్షునికి త్యాగరాజ
ప్రేమావతారునికి కోసల (ప)


Kannada

ಪ. ಪತಿಕಿ ಮಂಗಳ ಹಾರತಿರೇ
ಭಾಮಲಾರ ನೇಡು ಸಾಕೇತ (ಪ)

ಅ. ಮತಿಕಿ ಸೊಂಪು ಕಲುಗ ಜೇಯು ಸದ್ಗುಣ
ತತಿಕಿ ಮಾನವತಿ ಸೀತಾ (ಪ)

ಚ. ಕಾಮಾದಿ ರಿಪು ವಿದಾರಿಕಿ ಹರಿಕಿ
ಸಾಮಾದಿ ನಿಗಮ ಚಾರಿಕಿ ಸೂರ್ಯ
ಸೋಮಾಕ್ಷುನಿಕಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ಪ್ರೇಮಾವತಾರುನಿಕಿ ಕೋಸಲ (ಪ)


Malayalam

പ. പതികി മങ്ഗള ഹാരതിരേ
ഭാമലാര നേഡു സാകേത (പ)

അ. മതികി സൊമ്പു കലുഗ ജേയു സദ്ഗുണ
തതികി മാനവതി സീതാ (പ)

ച. കാമാദി രിപു വിദാരികി ഹരികി
സാമാദി നിഗമ ചാരികി സൂര്യ
സോമാക്ഷുനികി ത്യാഗരാജ
പ്രേമാവതാരുനികി കോസല (പ)


Updated on 01 Nov 2009

1 comment:

Anonymous said...

Dear Sri Govindan

I found the following variations in TTD Book
P – hAratIrE – This sounds correct to me.
AP- SrI sItA
C- sancAriki.
Regards
Govindaswamy