Wednesday, April 02, 2008

Thyagaraja Kriti - Saarasa Netra - Raga Sankarabharanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sArasa nEtra-SankarAbharaNaM

In the kRti ‘sArasa nEtrApAra’ – rAga SankarAbharaNaM (Adi tALa), SrI tyAgarAja praises the Lord.

pallavi
sArasa nEtr(A)pAra guNa
1sAmaja Siksha 2g(O)ddharaNa


caraNam
pApa gaN(A)bhra samIraNa 3pAmara
pAlita pAvana nAma caNa
tApasa mAnasa sArasa su-
bhramar(A)nagha rAghava mA ramaNa
(tisra gati)
yOgi vandya pAhi hE 4sAgar(A)rti haraNa
rAga lObha dUra SrI tyAgarAja pOshaNa (sA)


Gist

  • O Lotus Eyed! O Lord of abundant virtues! O Lord who protected gajEndra! O Lord who redeemed his mother!

  • O Wind that blows away the clouds of sins! O Protector of the ignorant! O Lord who is famous as having a holy name! O Honey-bee hovering over the lotus of hearts of ascetics! O Sinless One! O Lord rAghava! O Consort of lakshmI! O Lord worshipped by ascetics! O Lord who relieved the distress of the Lord of Oceans! O Lord who is far removed from attachment and avarice! O Great Lord who nourishes this tyAgarAja!

    • Please protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
sArasa nEtra-apAra guNa
sAmaja Siksha gO-uddharaNa

O Lotus (sArasa) Eyed (nEtra)! O Lord of abundant (apAra) (nEtrApAra) virtues (guNa)! O Lord who protected (Siksha) gajEndra – the elephant (sAmaja)! O Lord who redeemed (uddharaNa) his mother (gO) (gOddharaNa)!


caraNam
pApa gaNa-abhra samIraNa pAmara
pAlita pAvana nAma caNa
tApasa mAnasa sArasa su-
bhramara-anagha rAghava mA ramaNa
(tisra gati)
yOgi vandya pAhi hE sAgara-Arti haraNa
rAga lObha dUra SrI tyAgarAja pOshaNa (sA)

O Wind (samIraNa) that blows away the clouds (abhra) of sins (pApa gaNa) (gaNAbra)! O Protector (pAlita) of the ignorant (pAmara)! O Lord who is famous (caNa) as having a holy (pAvana) name (nAma)!
O Honey-bee (su-bhramara) hovering over the lotus (sArasa) of hearts (mAnasa) (literally minds) of ascetics (tApasa)! O Sinless One (anagha) (su-bhramarAnagha)! O Lord rAghava! O Consort (ramaNa) of lakshmI (mA)!
O Lord worshipped (vandya) by ascetics (yOgi)! Please protect (pAhi) me O (hE) Lord who relieved (haraNa) the distress (Arti) of the Lord of Oceans (sAgara) (sAgarArti)!
O Lord who is far removed (dUra) from attachment (rAga) and avarice (lObha)! O Great (SrI) Lord who nourishes (pOshaNa) this tyAgarAja!
O Lotus Eyed! O Lord of abundant virtues! O Lord who protected the gajEndra – the elephant! O Lord who redeemed his mother!


Notes –
Comments -
This kRti is found only in the book ‘Compositions of Tyagaraja’ by Sri TK Govinda Rao. Therefore, cross-checking is not possible.

This kRti is listed in the category of ‘doubtful’ in the ibid book, which means it is doubtful whether this kRti was indeed composed by SrI tyAgarAja.

1 – sAmaja Siksha – In the ibid book, this is taken as ‘destroyer of mighty elephant of kaMsa’. Probably, what is meant here is the elephant ‘kuvalayApIDaM. ‘Siksha’ means punishment. kRshNa kills the elephant, not as a punishment, but because it was obstructing His way as directed by the driver (of the elephant). Therefore, it cannot be called ‘punishment’. As ‘Siksha’ has a secondary meaning ‘helping’, ‘bestowing’, it has, accordingly been translated here.

2 – gOddharaNa – In the ibid book, this is taken as ‘one who lifted the gOvardhana hill’. This word may be split as ‘gO+uddharaNa’; (it is doubtful whether it can indeed be split like that.) There is no word here to indicate such a meaning. As ‘gO’ means ‘mother’ in a secondary sense, it has, accordingly been translated here.

3 – pAmara – Generally this means ‘wicked’. However, this word also means ‘ignorant’. Keeping the context in view, it has accordingly been translated.

4 – sAgarArti haraNa – relieved the distress of Lord of Oceans - the exact significance of this epithet is not clear.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सारस ने(त्रा)पार गुण
सामज शिक्ष (गो)द्धरण

च. पाप ग(णा)भ्र समीरण पामर
पालित पावन नाम चण
तापस मानस सारस सु-
भ्रम(रा)नघ राघव मा रमण
(तिस्र गति)
योगि वन्द्य पाहि हे साग(रा)र्ति हरण
राग लोभ दूर श्री त्यागराज पोषण (सा)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸாரஸ நேத்(ரா)பார கு3ண
ஸாமஜ ஸி1க்ஷ (கோ3)த்3த4ரண

ச. பாப க3(ணா)ப்4ர ஸமீரண பாமர
பாலித பாவன நாம சண
தாபஸ மானஸ ஸாரஸ ஸு-
ப்4ரம(ரா)னக4 ராக4வ மா ரமண
(திஸ்ர க3தி)
யோகி3 வந்த்3ய பாஹி ஹே ஸாக3(ரா)ர்தி ஹரண
ராக3 லோப4 தூ3ர ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ போஷண (ஸா)

கமலக்கண்ணா! அளவு கடந்த குணங்களோனே!
கரியைக் காத்தோனே! தாயை உயர்த்தியவனே!

பாவங்களெனும் மேகங்களை (விரட்டும்) புயலே! பாமரர்களைக்
காப்போனே! புனித நாமத்தோனெனப் புகழுடைத்தோனே!
தவசிகளின் உள்ளத் தாமரையின் உயர்
வண்டே! பாவங்களற்றோனே! இராகவா! மா மணாளா!
யோகியர் தொழுவோனே! காப்பாய், கடலின் துயர் களைந்தோனே!
ஆசை, கருமித்தனமற்றவனே! தியாகராசனைப் பேணுவோனே!
கமலக்கண்ணா! அளவு கடந்த குணங்களோனே!
கரியைக் காத்தோனே! தாயை உயர்த்தியவனே!

பாமரர் - அறிவிலி


Telugu

ప. సారస నేత్రాపార గుణ
సామజ శిక్ష గోద్ధరణ

చ. పాప గణాభ్ర సమీరణ పామర
పాలిత పావన నామ చణ
తాపస మానస సారస సు-
భ్రమరానఘ రాఘవ మా రమణ
(తిస్ర గతి)
యోగి వంద్య పాహి హే సాగరార్తి హరణ
రాగ లోభ దూర శ్రీ త్యాగరాజ పోషణ (సా)


Kannada

ಪ. ಸಾರಸ ನೇತ್ರಾಪಾರ ಗುಣ
ಸಾಮಜ ಶಿಕ್ಷ ಗೋದ್ಧರಣ

ಚ. ಪಾಪ ಗಣಾಭ್ರ ಸಮೀರಣ ಪಾಮರ
ಪಾಲಿತ ಪಾವನ ನಾಮ ಚಣ
ತಾಪಸ ಮಾನಸ ಸಾರಸ ಸು-
ಭ್ರಮರಾನಘ ರಾಘವ ಮಾ ರಮಣ
(ತಿಸ್ರ ಗತಿ)
ಯೋಗಿ ವಂದ್ಯ ಪಾಹಿ ಹೇ ಸಾಗರಾರ್ತಿ ಹರಣ
ರಾಗ ಲೋಭ ದೂರ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಪೋಷಣ (ಸಾ)


Malayalam

പ. സാരസ നേത്രാപാര ഗുണ
സാമജ ശിക്ഷ ഗോദ്ധരണ

ച. പാപ ഗണാഭ്ര സമീരണ പാമര
പാലിത പാവന നാമ ചണ
താപസ മാനസ സാരസ സു-
ഭ്രമരാനഘ രാഘവ മാ രമണ
(തിസ്ര ഗതി)
യോഗി വന്ദ്യ പാഹി ഹേ സാഗരാര്തി ഹരണ
രാഗ ലോഭ ദൂര ശ്രീ ത്യാഗരാജ പോഷണ (സാ)


Updated on 30 Sep 2009

No comments: