Wednesday, April 16, 2008

Thyagaraja Kriti - Ninne Nera Namminanu - Raga Arabhi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

ninnE nera namminAnu-Arabhi

In the kRti ‘ninnE nera namminAnu’- rAga Arabhi (miSra cApu tALa), SrI tyAgarAja pleads with Lord to protect him as he has placed total faith in Him.

pallavi
ninnE nera namminAnu
nIraj(A)ksha nanu brOvumu


anupallavi
kanna kanna vArini vEDukonnAnu
phalamu lEd(a)ni nE (ni)


caraNam 1
dAra tanayula udara pUraNamu sEyu koraku
dUra dESamulanu sancAramu jEsi
sAram(i)ntaina lEka vEsAri I
samsAra pArAvAram(a)ndu kalugu phalam(I)
dAri(y)ani telisi rAma (ni)


caraNam 2
sancita karmamu tolaginci nann(E) vELa
karuNinci 1brOcu daivamu nIv(a)nucu
yAcinci koncepu narula
nutiyincanu nA vallanu kAd(a)ncunu dus-sangati
cAlinci santatamu rAma (ni)


caraNam 3
bhU-talamuna(n)okkari cEti dhanam(a)paharincu
ghAtakula para-lOka bhItiyu lEni
pAtakula paTTi yama dUtalu koTTeDi vELa
brOtun(a)ni palkan(e)vari cEta
kAd(a)ni SrI rAma (ni)


caraNam 4
endu niNDi(y)uNDu raghu nandana vEga nA
manasun(a)ndu talacina(y)ant(A)nandamai tOcE
sundara vadana yOgi bRnda vandita
pAd(A)ravinda yuga tyAgarAja
vandanIya santatamu (ni)


Gist

O Lotus Eyed! O Lord SrI rAma! O Lord raghu nandana who abounds everywhere! O Lord with a beautiful face whose form/face, the moment I think of, quickly appears blissfully in my mind! O Lord whose Lotus feet are worshipped by ascetics! O Lord worshipped by this tyAgarAja!
  • I have always believed You alone much.

  • Please protect me.

    • I had besought all and sundry people, but realised that there is no result.

    • I travelled to distant lands for the sake of filling the stomach (needs) of wife and children, but I came to grief as there is not even a little substance in it. I have realised that this is the kind of result that is obtained in this Ocean of Worldly Existence.

    • Entreating You as the God who, getting rid of my accumulated results of past actions, protects me, at all times, by showing grace, I have put an end to evil-company, as it is not possible for me to extol petty people.

    • I have realised that it would not be possible for anyone to say that he would protect, when messengers of Lord of Death getting hold, thrash (a) those cruel people who, in this Earth, seize another’s wealth, and (b) those great sinners who do not have the fear of the World-beyond.

  • Therefore, I have always believed You alone much.

  • Please protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
ninnE nera namminAnu
nIraja-aksha nanu brOvumu

O Lotus (nIraja) Eyed (aksha) (nIrajAksha)! I have believed (namminAnu) You alone (ninnE) much (nera); please protect (brOvumu) me (nanu).


anupallavi
kanna kanna vArini vEDukonnAnu
phalamu lEdu-ani nE (ni)

I had besought (vEDukonnAnu) all and sundry (kanna kanna) people (vArini); realising that (ani) there is no (lEdu) (lEdani) result (phalamu),
O Lotus Eyed! I (nE) have believed You alone much; please protect me.


caraNam 1
dAra tanayula udara pUraNamu sEyu koraku
dUra dESamulanu sancAramu jEsi
sAramu-intaina lEka vEsAri I
samsAra pArAvAramu-andu kalugu phalamu I
dAri-ani telisi rAma (ni)

Having travelled (sancAramu jEsi) to distant (dUra) lands (dESamulanu) for the sake of (koraku) filling (pUraNamu sEyu) the stomach (needs) (udara) of wife (dAra) and children (tanayula) (literally sons),
having come to grief (vEsAri) as there being not (lEka) even a little (intaina) substance (sAramu) (sAramintaina) in it,
having realised (telisi) that (ani) this (I) is the kind (dAri) (literally manner) (dAriyani) of result (phalamu) (phalamI) that is obtained (kalugu) in (andu) this (I) Ocean (pArAvaramu) (pArAvAramandu) of Worldly Existence (samsAra),
O Lord SrI rAma! O Lotus Eyed! I have believed You alone much; please protect me.


caraNam 2
sancita karmamu tolaginci nannu-E vELa
karuNinci brOcu daivamu nIvu-anucu
yAcinci koncepu narula
nutiyincanu nA vallanu kAdu-ancunu dus-sangati
cAlinci santatamu rAma (ni)

Entreating (yAcinci) You (nIvu) as (anucu) (nIvanucu) the God (daivamu) who, getting rid (tolaginci) of my accumulated (sancita) results of past actions (karmamu), protects (brOcu) me (nannu), at all (E) (nannE) times (vELa), by showing grace (karuNinci),
having put an end (cAlinci) to evil-company (dus-sangati) as (ancunu) it is not possible for me (nA vallanu kAdu) (kAdancunu) to extol (nutiyincanu) petty (koncepu) people (narula),
O Lord SrI rAma! O Lotus Eyed! I have always (santatamu) believed You alone much; please protect me.


caraNam 3
bhU-talamuna-okkari cEti dhanamu-apaharincu
ghAtakula para-lOka bhItiyu lEni
pAtakula paTTi yama dUtalu koTTeDi vELa
brOtunu-ani palkanu-evari cEta
kAdu-ani SrI rAma (ni)

Realising that (ani) it would not be possible (cEta kAdu) (kAdani) for anyone (evari) to say (palkanu) (palkanevari) that (ani) he would protect (brOtunu) (brOtunani),
when (vELa) messengers (dUtalu) of Lord of Death (yama) getting hold (paTTi), thrash (koTTeDi)
those cruel people (ghAtakula) who, in this Earth (bhU-talamuna), seize (apaharincu) another’s (okkari cEti) (talamunanokkari) wealth (dhanamu) (dhanamapaharincu), and
those great sinners (pAtakula) who do not (lEni) have the fear (bhItiyu) of the World-beyond (para-lOka),
O Lord SrI rAma! O Lotus Eyed! I have believed You alone much; please protect me.


caraNam 4
endu niNDi-uNDu raghu nandana vEga nA
manasuna-andu talacina-anta-Anandamai tOcE
sundara vadana yOgi bRnda vandita
pAda-aravinda yuga tyAgarAja
vandanIya santatamu (ni)

O Lord raghu nandana who abounds (niNDi uNDu) (niNDiyuNDu) everywhere (endu)!
O Lord with a beautiful (sundara) face (vadana) whose form/face, the moment (anta) I think (talacina) of, quickly (vEga) appears (tOcE) blissfully (Anandamai) (talacinayantAnandamai) in (andu) my (nA) mind (manasuna) (manasunandu)!
O Lord whose Lotus (aravinda) feet (pAda yuga) (pAdAravinda) are worshipped (vandita) by ascetics (yOgi bRnda)! O Lord worshipped (vandanIya) by this tyAgarAja!
O Lord SrI rAma! O Lotus Eyed! I have always (santatamu) believed You alone much; please protect me.


Notes –
Variations -
1 – brocu daivamu nIvanucu yAcinci – brOvu daivamu nIvancuyAsinci : ‘brocu daivamu nIvanucu yAcinci’ seems to be appropriate.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. निन्ने नॆर नम्मिनानु
नीर(जा)क्ष ननु ब्रोवुमु

अ. कन्न कन्न वारिनि वेडुकॊन्नानु
फलमु ले(द)नि ने (नि)

च1. दार तनयुल उदर पूरणमु सेयु कॊरकु
दूर देशमुलनु सञ्चारमु जेसि
सार(मि)न्तैन लेक वेसारि ई
संसार पारावार(म)न्दु कलुगु फल(मी)
दारि(य)नि तॆलिसि राम (नि)

च2. सञ्चित कर्ममु तॊलगिञ्चि न(न्ने) वेळ
करुणिञ्चि ब्रोचु दैवमु नी(व)नुचु
याचिञ्चि कॊञ्चॆपु नरुल
नुतियिञ्चनु ना वल्लनु का(द)ञ्चुनु दुस्संगति
चालिञ्चि सन्ततमु राम (नि)

च3. भूतलमुन(नॊ)क्करि चेति धन(म)पहरिञ्चु
घातकुल परलोक भीतियु लेनि
पातकुल पट्टि यम दूतलु कॊट्टॆडि वेळ
ब्रोतु(न)नि पल्क(नॆ)वरि चेत
का(द)नि श्री राम (नि)

च4. ऎन्दु निण्डि(यु)ण्डु रघु नन्दन वेग ना
मनसु(न)न्दु तलचिन(य)(न्ता)नन्दमै तोचे
सुन्दर वदन योगि बृन्द वन्दित
पा(दा)रविन्द युग त्यागराज
वन्दनीय सन्ततमु (नि)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நின்னே நெர நம்மினானு
நீர(ஜா)க்ஷ நனு ப்3ரோவுமு

அ. கன்ன கன்ன வாரினி வேடு3கொன்னானு
ப2லமு லே(த3)னி நே (நி)

ச1. தா3ர தனயுல உத3ர பூரணமு ஸேயு கொரகு
தூ3ர தே3ஸ1முலனு ஸஞ்சாரமு ஜேஸி
ஸார(மி)ந்தைன லேக வேஸாரி ஈ
ஸம்ஸார பாராவார(ம)ந்து3 கலுகு3 ப2ல(மீ)
தா3ரி(ய)னி தெலிஸி ராம (நி)

ச2. ஸஞ்சித கர்மமு தொலகி3ஞ்சி நன்(னே) வேள
கருணிஞ்சி ப்3ரோசு தை3வமு நீ(வ)னுசு
யாசிஞ்சி கொஞ்செபு நருல
நுதியிஞ்சனு நா வல்லனு கா(த3)ஞ்சுனு து3ஸ்-ஸங்க3தி
சாலிஞ்சி ஸந்ததமு ராம (நி)

ச3. பூ4தலமுன(னொ)க்கரி சேதி த4ன(ம)பஹரிஞ்சு
கா4தகுல பரலோக பீ4தியு லேனி
பாதகுல பட்டி யம தூ3தலு கொட்டெடி3 வேள
ப்3ரோது(ன)னி பல்க(னெ)வரி சேத
கா(த3)னி ஸ்ரீ ராம (நி)

ச4. எந்து3 நிண்டி3(யு)ண்டு3 ரகு4 நந்த3ன வேக3 நா
மனஸு(ன)ந்து3 தலசின(ய)ந்(தா)னந்த3மை தோசே
ஸுந்த3ர வத3ன யோகி3 ப்3ரு2ந்த3 வந்தி3த
பா(தா3)ரவிந்த3 யுக3 த்யாக3ராஜ
வந்த3னீய ஸந்ததமு (நி)

உன்னையே மிக்கு நம்பியுள்ளேன்,
கமலக்கண்ணா! என்னைக் காப்பாயய்யா

கண்ட கண்டவர்களை வேண்டிக்கொண்டேன்;
பயனில்லையென, நான்
உன்னையே மிக்கு நம்பியுள்ளேன்,
கமலக்கண்ணா! என்னைக் காப்பாயய்யா

1. மனைவி மக்களின் வயிற்றினை நிரப்புவதற்காக,
தூர தேசங்களில் சஞ்சரித்து,
சாரம் சிறிதுமின்றி, துயருற்று, இந்த
சமுசாரக் கடலில் கிடைக்கும் பயன் இந்த
விதமென உணர்ந்து, இராமா!
உன்னையே மிக்கு நம்பியுள்ளேன்,
கமலக்கண்ணா! என்னைக் காப்பாயய்யா

2. முன்வினையை ஒழித்து, என்னை எவ்வேளையும்
கருணித்துக் காக்கும் தெய்வம் நீயென
இரந்து, அற்ப மனிதரைப்
போற்ற என்னாலாகாதென, தீயோரிணக்கம்
போதுமென்று, எவ்வமயமும், இராமா!
உன்னையே மிக்கு நம்பியுள்ளேன்,
கமலக்கண்ணா! என்னைக் காப்பாயய்யா

3. புவியில் மற்றவரின் செல்வத்தினைக் கவரும்
கொலையாளிகள், மற்றும் பரலோக அச்சமற்ற
பாதகர்களைப் பிடித்து, நமனின் தூதர்கள் உதைக்கும்போது,
காப்பேனெனப் பகர, எவராலும்
இயலாதென, இராமா!
உன்னையே மிக்கு நம்பியுள்ளேன்,
கமலக்கண்ணா! என்னைக் காப்பாயய்யா

4. எங்கும் நிறைந்திருக்கும் இரகு நந்தனா! விரைவாக, எனது
மனத்தினில், நினைத்தவுடனே, ஆனந்தமாகித் தோன்றும்,
எழில் வதனத்தோனே! யோகியர்களால் தொழப் பெற்ற
கமலத் திருவடி யிணையோனே! தியாகராசனால்
தொழப் பெற்றோனே! எவ்வமயமும்
உன்னையே மிக்கு நம்பியுள்ளேன்,
கமலக்கண்ணா! என்னைக் காப்பாயய்யா


Telugu

ప. నిన్నే నెర నమ్మినాను
నీరజాక్ష నను బ్రోవుము

అ. కన్న కన్న వారిని వేడుకొన్నాను
ఫలము లేదని నే (ని)

చ1. దార తనయుల ఉదర పూరణము సేయు కొరకు
దూర దేశములను సంచారము జేసి
సారమింతైన లేక వేసారి ఈ
సంసార పారావారమందు కలుగు ఫలమీ
దారియని తెలిసి రామ (ని)

చ2. సంచిత కర్మము తొలగించి నన్నే వేళ
కరుణించి బ్రోచు దైవము నీవనుచు
యాచించి కొంచెపు నరుల
నుతియించను నా వల్లను కాదంచును దుస్సంగతి
చాలించి సంతతము రామ (ని)

చ3. భూతలముననొక్కరి చేతి ధనమపహరించు
ఘాతకుల పరలోక భీతియు లేని
పాతకుల పట్టి యమ దూతలు కొట్టెడి వేళ
బ్రోతునని పల్కనెవరి చేత
కాదని శ్రీ రామ (ని)

చ4. ఎందు నిండియుండు రఘు నందన వేగ నా
మనసునందు తలచినయంతానందమై తోచే
సుందర వదన యోగి బృంద వందిత
పాదారవింద యుగ త్యాగరాజ
వందనీయ సంతతము (ని)


Kannada

ಪ. ನಿನ್ನೇ ನೆರ ನಮ್ಮಿನಾನು
ನೀರಜಾಕ್ಷ ನನು ಬ್ರೋವುಮು

ಅ. ಕನ್ನ ಕನ್ನ ವಾರಿನಿ ವೇಡುಕೊನ್ನಾನು
ಫಲಮು ಲೇದನಿ ನೇ (ನಿ)

ಚ1. ದಾರ ತನಯುಲ ಉದರ ಪೂರಣಮು ಸೇಯು ಕೊರಕು
ದೂರ ದೇಶಮುಲನು ಸಂಚಾರಮು ಜೇಸಿ
ಸಾರಮಿಂತೈನ ಲೇಕ ವೇಸಾರಿ ಈ
ಸಂಸಾರ ಪಾರಾವಾರಮಂದು ಕಲುಗು ಫಲಮೀ
ದಾರಿಯನಿ ತೆಲಿಸಿ ರಾಮ (ನಿ)

ಚ2. ಸಂಚಿತ ಕರ್ಮಮು ತೊಲಗಿಂಚಿ ನನ್ನೇ ವೇಳ
ಕರುಣಿಂಚಿ ಬ್ರೋಚು ದೈವಮು ನೀವನುಚು
ಯಾಚಿಂಚಿ ಕೊಂಚೆಪು ನರುಲ
ನುತಿಯಿಂಚನು ನಾ ವಲ್ಲನು ಕಾದಂಚುನು ದುಸ್ಸಂಗತಿ
ಚಾಲಿಂಚಿ ಸಂತತಮು ರಾಮ (ನಿ)

ಚ3. ಭೂತಲಮುನನೊಕ್ಕರಿ ಚೇತಿ ಧನಮಪಹರಿಂಚು
ಘಾತಕುಲ ಪರಲೋಕ ಭೀತಿಯು ಲೇನಿ
ಪಾತಕುಲ ಪಟ್ಟಿ ಯಮ ದೂತಲು ಕೊಟ್ಟೆಡಿ ವೇಳ
ಬ್ರೋತುನನಿ ಪಲ್ಕನೆವರಿ ಚೇತ
ಕಾದನಿ ಶ್ರೀ ರಾಮ (ನಿ)

ಚ4. ಎಂದು ನಿಂಡಿಯುಂಡು ರಘು ನಂದನ ವೇಗ ನಾ
ಮನಸುನಂದು ತಲಚಿನಯಂತಾನಂದಮೈ ತೋಚೇ
ಸುಂದರ ವದನ ಯೋಗಿ ಬೃಂದ ವಂದಿತ
ಪಾದಾರವಿಂದ ಯುಗ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ವಂದನೀಯ ಸಂತತಮು (ನಿ)


Malayalam

പ. നിന്നേ നെര നമ്മിനാനു
നീരജാക്ഷ നനു ബ്രോവുമു

അ. കന്ന കന്ന വാരിനി വേഡുകൊന്നാനു
ഫലമു ലേദനി നേ (നി)

ച1. ദാര തനയുല ഉദര പൂരണമു സേയു കൊരകു
ദൂര ദേശമുലനു സഞ്ചാരമു ജേസി
സാരമിന്തൈന ലേക വേസാരി ഈ
സംസാര പാരാവാരമന്ദു കലുഗു ഫലമീ
ദാരിയനി തെലിസി രാമ (നി)

ച2. സഞ്ചിത കര്മമു തൊലഗിഞ്ചി നന്നേ വേള
കരുണിഞ്ചി ബ്രോചു ദൈവമു നീവനുചു
യാചിഞ്ചി കൊഞ്ചെപു നരുല
നുതിയിഞ്ചനു നാ വല്ലനു കാദഞ്ചുനു ദുസ്സങ്ഗതി
ചാലിഞ്ചി സന്തതമു രാമ (നി)

ച3. ഭൂതലമുനനൊക്കരി ചേതി ധനമപഹരിഞ്ചു
ഘാതകുല പരലോക ഭീതിയു ലേനി
പാതകുല പട്ടി യമ ദൂതലു കൊട്ടെഡി വേള
ബ്രോതുനനി പല്കനെവരി ചേത
കാദനി ശ്രീ രാമ (നി)

ച4. എന്ദു നിണ്ഡിയുണ്ഡു രഘു നന്ദന വേഗ നാ
മനസുനന്ദു തലചിനയന്താനന്ദമൈ തോചേ
സുന്ദര വദന യോഗി ബൃന്ദ വന്ദിത
പാദാരവിന്ദ യുഗ ത്യാഗരാജ
വന്ദനീയ സന്തതമു (നി)


Updated on 19 Oct 2009

No comments: