Tuesday, April 15, 2008

Thyagaraja Kriti - Naa Moralanu - Raga Arabhi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nA moralanu-Arabhi

In the kRti ‘nA moralanu vini’ – rAga Arabhi (Adi tALa), SrI tyAgarAja makes nindA stuti of the Lord.

pallavi
nA moralanu vini EmaravalenA
pAmara manujulalO O rAma


anupallavi
tOmara nArAcamulai manasuku
tOcenA bhakta pApa vimOcana (nA)


caraNam 1
ibha rAj(E)ndruDu ekkuvaina
lancam(i)ccinad(E)mirA
sabhalO mAnamu pOvu samayambuna
sati(y)Em(i)ccenurA O rAma (nA)


caraNam 2
1bhAgavat(A)grEsara rasik(A)vana
jAgarUkuD(a)ni pErE
rAga svara yuta 2prEma bhakta jana
rakshaka tyAgarAja vandita (nA)


Gist

O Lord SrI rAma! O Redeemer of sins of devotees! O Protector of most eminent of devotees and those who enjoy music! O Protector of devotees possessing divine love combined with music! O Lord worshipped by this tyAgarAja!
  • In the midst of wicked people, should You overlook me even after hearing my pleas?
  • Did my pleas appear as lances and arrows to Your mind?
    • What kind of huge bribe gajEndra gave (that You came fast on garuDa to save him)?
    • What did draupadi give when she was about to lose her honour in the assembly (that You immediately responded by providing endless lengths of saree to save her honour)?
  • You have just a name as the Vigilant One (in attending to the welfare of Your devotees).



Word-by-word Meaning

pallavi
nA moralanu vini EmaravalenA
pAmara manujulalO O rAma

O Lord SrI rAma! In the midst of wicked (pAmara) people (manujulalO), should You overlook (EmaravalenA) me even after hearing (vini) my (nA) pleas (moralanu)?


anupallavi
tOmara nArAcamulai manasuku
tOcenA bhakta pApa vimOcana (nA)

Did my pleas appear (tOcenA) as lances (tOmara) and arrows (nArAcamulu) (nArAcamulai) to Your mind (manasuku)?
O Redeemer (vimOcana) of sins (pApa) of devotees (bhakta)! O Lord SrI rAma! In the midst of wicked people, should You overlook me even after hearing my pleas?


caraNam 1
ibha rAja-indruDu ekkuvaina
lancamu-iccinadi-EmirA
sabhalO mAnamu pOvu samayambuna
sati-Emi-iccenurA O rAma (nA)

O Lord! What kind (EmirA) of huge (ekkuvaina) bribe (lancamu) gajEndra – the Overlord (rAja indruDu) (rAjEndruDu) of elephants (ibha) - gave (iccinadi) (lancamiccinadEmirA) (that You came fast on garuDa to save him)?
O Lord SrI rAma! What (Emi) did draupadi – the chaste woman (sati) - give (iccenurA) (satiyEmiccenurA) when (samayambuna) she was about to lose (pOvu) her honour (mAnamu) in the assembly (sabhalO) (that You immediately responded by providing endless lengths of saree to save her honour)?
O Lord SrI rAma! In the midst of wicked people, should You overlook me even after hearing my pleas?


caraNam 2
bhAgavata-agrEsara rasika-avana
jAgarUkuDu-ani pErE
rAga svara yuta prEma bhakta jana
rakshaka tyAgarAja vandita (nA)

O Protector (avana) of most eminent (agrEsara) of devotees (bhAgavata) (bhAgavatAgrEsara) and those who enjoy (rasika) (rasikAvana) music! You have just a name (pErE) as (ani) the Vigilant One (jAgarUkuDu) (jAgarUkuDani) (in attending to the welfare of Your devotees);
O Protector (rakshaka) of devotees (bhakta jana) possessing divine love (prEma) combined with (yuta) music (rAga svara)! O Lord worshipped (vandita) by this tyAgarAja!
O Lord SrI rAma! In the midst of wicked people, should You overlook me even after hearing my pleas?


Notes –
References -
2 – prEma – divine or supreme Love – Please refer to nArada bhakti sUtras –

sA tvasmin parama prEma rUpA 1

“That (bhakti), verily, is of the nature of supreme Love of God.” (Translation by Swami Tyagisananda) (brackets mine).

Complete Translation of nArada bhakti sUtras

Comments -
1 – bhAgavatAgrEsara rasikAvana jAgarUkuDani pErE – ‘jAgarUkuDani pErE’ has been taken separately and translated as ‘You have just a name as the Vigilant One (in attending to the welfare of Your devotees)’. However, this could be combined with the preceding words (bhAgavatAgrEsara rasikAvana) and translated as ‘You have just a name as the Vigilant One in protecting most eminent of devotees and those who enjoy music’.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ना मॊरलनु विनि एमरवलॆना
पामर मनुजुललो ओ राम

अ. तोमर नाराचमुलै मनसुकु
तोचॆना भक्त पाप विमोचन (ना)

च1. इभ रा(जे)न्द्रुडु ऎक्कुवैन
लञ्च(मि)च्चिन(दे)मिरा
सभलो मानमु पोवु समयम्बुन
सति(ये)मिच्चॆनुरा ओ राम (ना)

च2. भागव(ता)ग्रेसर रसि(का)वन
जागरूकु(ड)नि पेरे
राग स्वर युत प्रेम भक्त जन
रक्षक त्यागराज वन्दित (ना)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நா மொரலனு வினி ஏமரவலெனா
பாமர மனுஜுலலோ ஓ ராம

அ. தோமர நாராசமுலை மனஸுகு
தோசெனா ப4க்த பாப விமோசன (நா)

ச1. இப4 ரா(ஜே)ந்த்3ருடு3 எக்குவைன
லஞ்ச(மி)ச்சின(தே3)மிரா
ஸப4லோ மானமு போவு ஸமயம்பு3ன
ஸதி(யே)மிச்செனுரா ஓ ராம (நா)

ச2. பா4க3வ(தா)க்3ரேஸர ரஸி(கா)வன
ஜாக3ரூகு(ட3)னி பேரே
ராக3 ஸ்வர யுத ப்ரேம ப4க்த ஜன
ரக்ஷக த்யாக3ராஜ வந்தி3த (நா)

எனது முறையீடுகளைக் கேட்டும் கவனியாதிருக்கவேணுமோ,
தீய மனிதர்களிடையே, ஓ இராமா?

ஈட்டி, அம்புகளாக (எனது சொற்கள்) மனதுக்குத்
தோன்றியதோ? தொண்டர்களின் பாவங்களைக் களைவோனே!
எனது முறையீடுகளைக் கேட்டும் கவனியாதிருக்கவேணுமோ,
தீய மனிதர்களிடையே, ஓ இராமா?

1. கரியரசன் மிக்கு
இலஞ்சம் கொடுத்ததென்னவய்யா?
அவையில் மானம் போகும்வேளை
அணங்கு என்ன கொடுத்தாளய்யா, ஓ இராமா?
எனது முறையீடுகளைக் கேட்டும் கவனியாதிருக்கவேணுமோ,
தீய மனிதர்களிடையே, ஓ இராமா?

2. பாகவதர்களில் தலைசிறந்தோரையும், இரசிகர்களையும் காப்போனே!
விழிப்புடையவனெனப் பெயர் மட்டுமே(யுனக்கு)!
ராகம், சுரத்துடன் கூடிய காதலுடைத்த தொண்டர்களைக்
காப்போனே! தியாகராசனால் தொழப்பெற்றோனே!
எனது முறையீடுகளைக் கேட்டும் கவனியாதிருக்கவேணுமோ,
தீய மனிதர்களிடையே, ஓ இராமா?

இலஞ்சம் - கைக்கூலி
அணங்கு - துரோபதை
காதலுடைத்த - 'அனுராகம்' எனப்படும் இறைவனிடம் கொள்ளும் இச்சைகளற்ற காதல்


Telugu

ప. నా మొరలను విని ఏమరవలెనా
పామర మనుజులలో ఓ రామ

అ. తోమర నారాచములై మనసుకు
తోచెనా భక్త పాప విమోచన (నా)

చ1. ఇభ రాజేంద్రుడు ఎక్కువైన
లంచమిచ్చినదేమిరా
సభలో మానము పోవు సమయంబున
సతియేమిచ్చెనురా ఓ రామ (నా)

చ2. భాగవతాగ్రేసర రసికావన
జాగరూకుడని పేరే
రాగ స్వర యుత ప్రేమ భక్త జన
రక్షక త్యాగరాజ వందిత (నా)


Kannada

ಪ. ನಾ ಮೊರಲನು ವಿನಿ ಏಮರವಲೆನಾ
ಪಾಮರ ಮನುಜುಲಲೋ ಓ ರಾಮ

ಅ. ತೋಮರ ನಾರಾಚಮುಲೈ ಮನಸುಕು
ತೋಚೆನಾ ಭಕ್ತ ಪಾಪ ವಿಮೋಚನ (ನಾ)

ಚ1. ಇಭ ರಾಜೇಂದ್ರುಡು ಎಕ್ಕುವೈನ
ಲಂಚಮಿಚ್ಚಿನದೇಮಿರಾ
ಸಭಲೋ ಮಾನಮು ಪೋವು ಸಮಯಂಬುನ
ಸತಿಯೇಮಿಚ್ಚೆನುರಾ ಓ ರಾಮ (ನಾ)

ಚ2. ಭಾಗವತಾಗ್ರೇಸರ ರಸಿಕಾವನ
ಜಾಗರೂಕುಡನಿ ಪೇರೇ
ರಾಗ ಸ್ವರ ಯುತ ಪ್ರೇಮ ಭಕ್ತ ಜನ
ರಕ್ಷಕ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಂದಿತ (ನಾ)


Malayalam

പ. നാ മൊരലനു വിനി ഏമരവലെനാ
പാമര മനുജുലലോ ഓ രാമ

അ. തോമര നാരാചമുലൈ മനസുകു
തോചെനാ ഭക്ത പാപ വിമോചന (നാ)

ച1. ഇഭ രാജേന്ദ്രുഡു എക്കുവൈന
ലഞ്ചമിച്ചിനദേമിരാ
സഭലോ മാനമു പോവു സമയമ്ബുന
സതിയേമിച്ചെനുരാ ഓ രാമ (നാ)

ച2. ഭാഗവതാഗ്രേസര രസികാവന
ജാഗരൂകുഡനി പേരേ
രാഗ സ്വര യുത പ്രേമ ഭക്ത ജന
രക്ഷക ത്യാഗരാജ വന്ദിത (നാ)



Updated on 17 Oct 2009

2 comments:

Anonymous said...

Dear Sri Govindan
C2 – சுரதத்துடன் Is a typographical error in place of சுரத்துடன். Though காதலுடைத்த is poetic form for possessing it can also be misunderstood as ,one braeking love.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
Re : Typing error. Thanks for pointing it out. I have corrected it.

Re : prEma - This I found very difficult to translate. 'prEma bhakti' can be easily translated; but 'prEma bhakta' becomes difficult to translate. Actually, காதலுடைத்த is not the appropriate translation for 'prEma'. But I found no other suitable word there. That is why I have explain what 'prEma' is.

Re : உடைத்த - Many a times such confusions could occur. But in this place, there is little room for such confusion.

All the same, I would have preferred to have a better a word in place of காதலுடைத்த.

Regards,
V Govindan