Thursday, April 24, 2008

Thyagaraja Kriti - Ilalo Pranataarti - Raga Athana

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

ilalO praNatArti-aThANA

In the kRti ‘ilalO praNatArti haruDanucu’ – rAga aThANA (tALa Adi), SrI tyAgarAja prays to the Lord Siva at tiruvaiyAru.

pallavi
ilalO 1praNat(A)rti haruD(a)nucu
pEr(e)var(i)DirE SankaruD(a)ni nIk(ilalO)


anupallavi
talaci karagi cira kAlamu padamuna
daNDam(i)Dina nAyeDa daya lEdAye ( ilalO)


caraNam
2kara 3caraNa(y)uramu nosalu bhujamulu
dharaNi sOka mrokkaga lEdA
SaraN(a)nucunu moral(i)Da lEdA
panca nad(I)Sa tyAgarAja nuta nIk(ilalO)


Gist

O Lord of tiruvaiyAru! O Lord praised by this tyAgarAja!
  • Whoever named You as ‘reliever of distress of those who bow down’, and ‘giver of happiness’ in this World?

  • There seems to be no mercy towards me who, for a long time, has been prostrating at Your feet meditating on You and melting in my heart.

    • Did I not prostrate with my hands, feet, chest, forehead and shoulders touching the ground?

    • Did I not beseech You praying ‘Give me refuge’?



Word-by-word Meaning

pallavi
ilalO praNata-Arti haruDu-anucu
pEru-evaru-iDirE SankaruDu-ani nIku-(ilalO)

Whoever (evaru) named (pEru iDiri) (pErevariDirE) You (nIku) (literally to You) –
as (anucu) ‘reliever (haruDu) (haruDanucu) of distress (Arti) of those who bow down (praNata) (praNatArti)’, and
as (ani) ‘giver (karuDu) (literally who causes) of happiness’ (SaM) (SankaruDu) (SankaruDani) in this World (ilalO) (nIkilalO)?


anupallavi
talaci karagi cira kAlamu padamuna
daNDamu-iDina nAyeDa daya lEdAye ( ilalO)

There seems to be no (lEdAye) mercy (daya) towards me (nAyeDa) who, for a long (cira) time (kAlamu), has been prostrating (daNDamu iDina) (daNDamiDina) (literally to pay obeisance) at Your feet (padamuna) meditating (talaci) on You and melting (karagi) in my heart.
Whoever named You as ‘remover of distress of those who bow down’, and as ‘giver of happiness’ in this World?


caraNam
kara caraNa-uramu nosalu bhujamulu
dharaNi sOka mrokkaga lEdA
SaraNu-anucunu moralu-iDa lEdA
panca nadi-ISa tyAgarAja nuta nIku-(ilalO)

Did I not (lEdA) prostrate (mrokkaga) with my hands (kara), feet (caraNa), chest (uramu) (caraNayuramu), forehead (nosalu) and shoulders (bhujamulu) touching (sOka) the ground (dharaNi)?
Did I not (lEdA) beseech (moralu iDa) (moraliDa) You praying (anucunu) ‘Give me refuge’ (SaraNu) (SaraNanucunu)?
O Lord (ISa) of tiruvaiyAru - five (panca) rivers (nadI) (nadISa)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
Whoever named You (nIku) as ‘remover of distress of those who bow down’, and as ‘giver of happiness’ in this World?


Notes –
Variations
3 – caraNayuramu – caraNa yugamu.

References
2 – kara caraNa - sAshTAnga (Eight-limbed) namaskAraM (prostration) – hands, forehead, breast, knees, feet - as per Monier’s Sanskrit Dictionary and Telugu Dictionary. Hands, feet, breast, shoulders and fore head – As per Tamil Dictionary.

Comments -
1 – praNatArti hara - Lord Siva’s name at tiruvaiyaru is (dharmasaMvardhanI samEta) praNatArti hara.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. इललो प्रण(ता)र्ति हरु(ड)नुचु
पे(रॆ)व(रि)डिरे शंकरु(ड)नि नी(किललो)

अ. तलचि करगि चिर कालमु पदमुन
दण्ड(मि)डिन नायॆड दय लेदायॆ (इललो)

च. कर चरण(यु)रमु नॊसलु भुजमुलु
धरणि सोक म्रॊक्कग लेदा
शर(ण)नुचुनु मॊर(लि)ड लेदा
पञ्च न(दी)श त्यागराज नुत नी(किललो)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. இலலோ ப்ரண(தா)ர்தி ஹரு(ட3)னுசு
பே(ரெ)வ(ரி)டி3ரே ஸ1ங்கரு(ட3)னி நீ(கிலலோ)

அ. தலசி கரகி3 சிர காலமு பத3முன
த3ண்ட3(மி)டி3ன நாயெட3 த3ய லேதா3யெ (இலலோ)

ச. கர சரண(யு)ரமு நொஸலு பு4ஜமுலு
த4ரணி ஸோக ம்ரொக்கக3 லேதா3
ஸ1ர(ண)னுசுனு மொர(லி)ட3 லேதா3
பஞ்ச ந(தீ3)ஸ1 த்யாக3ராஜ நுத நீ(கிலலோ)

புவியில், பணிந்தோர் துயர் களைவோனென,
களிப்பருள்வோனென பெயர் யாரிட்டனரோ உனக்கு?

நினைந்து, உருகி, பலகாலம் திருவடிகளில்
தெண்டனிட்ட என்னிடம் கருணை இலதாயிற்றே;
புவியில், பணிந்தோர் துயர் களைவோனென,
களிப்பருள்வோனென பெயர் யாரிட்டனரோ உனக்கு?

கைகள், கால்கள், மார்பு, நெற்றி மற்றும் தோள்கள்
நிலத்தினில் பட வணங்கவில்லையா?
புகலளிப்பாயென முறையிடவில்லையா?
திருவையாற்றப்பா! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
உனக்குப் புவியில், பணிந்தோர் துயர் களைவோனென,
களிப்பருள்வோனென பெயர் யாரிட்டனரோ?

பணிந்தோர் துயர் களைவோன் - 'ப்ரணதார்தி ஹர' - திருவையாற்றில் சிவனின் பெயர்.
களிப்பருள்வோன் - சங்கரன்


Telugu

ప. ఇలలో ప్రణతార్తి హరుడనుచు
పేరెవరిడిరే శంకరుడని నీ(కిలలో)

అ. తలచి కరగి చిర కాలము పదమున
దండమిడిన నాయెడ దయ లేదాయె (ఇలలో)

చ. కర చరణయురము నొసలు భుజములు
ధరణి సోక మ్రొక్కగ లేదా
శరణనుచును మొరలిడ లేదా
పంచ నదీశ త్యాగరాజ నుత నీ(కిలలో)


Kannada

ಪ. ಇಲಲೋ ಪ್ರಣತಾರ್ತಿ ಹರುಡನುಚು
ಪೇರೆವರಿಡಿರೇ ಶಂಕರುಡನಿ ನೀ(ಕಿಲಲೋ)

ಅ. ತಲಚಿ ಕರಗಿ ಚಿರ ಕಾಲಮು ಪದಮುನ
ದಂಡಮಿಡಿನ ನಾಯೆಡ ದಯ ಲೇದಾಯೆ (ಇಲಲೋ)

ಚ. ಕರ ಚರಣಯುರಮು ನೊಸಲು ಭುಜಮುಲು
ಧರಣಿ ಸೋಕ ಮ್ರೊಕ್ಕಗ ಲೇದಾ
ಶರಣನುಚುನು ಮೊರಲಿಡ ಲೇದಾ
ಪಂಚ ನದೀಶ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ನೀ(ಕಿಲಲೋ)


Malayalam

പ. ഇലലോ പ്രണതാര്തി ഹരുഡനുചു
പേരെവരിഡിരേ ശങ്കരുഡനി നീ(കിലലോ)

അ. തലചി കരഗി ചിര കാലമു പദമുന
ദണ്ഡമിഡിന നായെഡ ദയ ലേദായെ (ഇലലോ)

ച. കര ചരണയുരമു നൊസലു ഭുജമുലു
ധരണി സോക മ്രൊക്കഗ ലേദാ
ശരണനുചുനു മൊരലിഡ ലേദാ
പഞ്ച നദീശ ത്യാഗരാജ നുത നീ(കിലലോ)


Updated on 09 Nov 2009

No comments: