Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
aTla palukuduvu-aThANA
In the kRti ‘aTla palukuduvu’ – rAga aThANA (tALa Adi), SrI tyAgarAja criticizes SrI rAma for double-speak – a nindA stuti.
pallavi
1aTla palukaduv(1i)Tla palukuduv-
(a)nduk(E)mi sEtu rAma nIv(aTla)
anupallavi
2toTlan(a)rbhakula(n)Utuvu mari mari
1tOcinaTlu gilluduvu SrI rAma nIv(aTla)
caraNam
jIvula Sikshincaga nErtuvu
ciranjIvulugA jEya nErtuvurA
bhAvam(e)rigi brOtuvu sad-bhakta
bhAgadhEya SrI tyAgarAja vinuta (aTla)
Gist
- Sometimes you would speak in that manner; sometimes you would speak in this manner; what shall I do for that?
- You would rock infant(s) in the cradle; then again, You would pinch (the sleeping child) whenever You feel so.
- You can punish beings and also make them long-lived;
- But, You would protect understanding a person’s intent.
Word-by-word Meaning
pallavi
aTla palukaduvu-iTla palukuduvu-
anduku-Emi sEtu rAma nIvu-(aTla)
O Lord SrI rAma! Sometimes you (nIvu) would speak (palukuduvu) in that manner (aTla); sometimes you would speak (palukuduvu) in this manner (iTla) (palukuduviTla);
what (Emi) (palukuduvandukEmi) shall I do (sEtu) for that (anduku)?
anupallavi
toTlanu-arbhakula-Utuvu mari mari
tOcinaTlu gilluduvu SrI rAma nIvu-(aTla)
O Lord SrI rAma! You would rock (Utuvu) infant(s) (arbhakula) in the cradle (toTlanu) (toTlanarbhakulanUtuvu); then again (mari mari), You would pinch (gilluduvu) (the sleeping child) whenever You feel so (tOcinaTlu).
O Lord SrI rAma! Sometimes you (nIvu) would speak in that manner; sometimes you would speak in this manner; what shall I do for that?
caraNam
jIvula Sikshincaga nErtuvu
ciranjIvulugA jEya nErtuvurA
bhAvamu-erigi brOtuvu sad-bhakta
bhAgadhEya SrI tyAgarAja vinuta (aTla)
You can (nErtuvu) punish (Sikshincaga) beings (jIvula) and can also (nErtuvurA) make (jEya) them long-lived (ciranjIvulugA);
But, You would protect (brOtuvu) understanding (erigi) a person’s intent (bhAvamu) (bhAvamerigi);
O Lord SrI rAma - true (sad) devotees’ (bhakta) lot (bhAgadhEya) - praised (vinuta) by this tyAgarAja!
Sometimes you would speak in that manner; sometimes you would speak in this manner; what shall I do for that?
Notes –
Variations -
1 - aTla, iTla, tOcinaTlu – aTTa, iTTa, tOcinaTTu.
Comments -
2 – toTlanUtuvu – gilluduvu – A colloquial usage for making a show one being busy – first make the child sleep by rocking the cradle; when the child starts sleeping, pinch it so that the child would cry and then rock the cradle - the cycle would go on. In tamizh this is called ‘kuzhandaiyaik kiLLi toTTilaiyATTudal’.
The purport of this seems to be the experience of endless cycle of desires/griefs and their fulfillment/relief. The great telugu composer and devotee of Lord vEnkatESvara – annamayya, in his kRti ‘nAnATi batuku’ says – ‘tegadu pApamu tIradu puNyamu’ – ‘the sins will not abate and the merits would not be exhausted’. Please also refer to annamayya kRti ‘antaryAmi’ wherein he says that merits and sins will not go away unless the Lord says ‘no’ (vaddanaka) to them.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. अट्ल पलुकुदु(वि)ट्ल पलुकुदु-
(व)न्दुकेमि सेतु राम नी(वट्ल)
अ. तॊट्ल(न)र्भकुल(नू)तुवु मरि मरि
तोचिनट्लु गिल्लुदुवु श्री राम नी(वट्ल)
च. जीवुल शिक्षिञ्चग नेर्तुवु
चिरञ्जीवुलुगा जेय नेर्तुवुरा
भाव(मॆ)रिगि ब्रोतुवु सद्भक्त
भागधेय श्री त्यागराज विनुत (अट्ल)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. அட்ல பலுகுது3(வி)ட்ல பலுகுது3-
(வ)ந்து3கேமி ஸேது ராம நீ(வட்ல)
அ. தொட்ல(ன)ர்ப4குல(னூ)துவு மரி மரி
தோசினட்லு கி3ல்லுது3வு ஸ்ரீ ராம நீ(வட்ல)
ச. ஜீவுல ஸி1க்ஷிஞ்சக3 நேர்துவு
சிரஞ்ஜீவுலுகா3 ஜேய நேர்துவுரா
பா4வ(மெ)ரிகி3 ப்3ரோதுவு ஸத்3-ப4க்த
பா4க3தே4ய ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ வினுத (அட்ல)
நீ அப்படியும் பேசுவாய்; இப்படியும் பேசுவாய்;
அதற்கு நானென்ன செய்ய, இராமா?
தொட்டிலில் பிள்ளையையாட்டுவாய்; பின்னர்
தோன்றியபடி கிள்ளுவாய்; இராமா!
நீ அப்படியும் பேசுவாய்; இப்படியும் பேசுவாய்;
அதற்கு நானென்ன செய்ய? இராமா
உயிர்களை தண்டிக்கச் செய்வாய்;
நீண்ட ஆயுளுடையோராக்கவும் செய்வாயய்யா;
நோக்கமறிந்து காப்பாய்; உயர் தொண்டர்களின்
பேறே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
நீ அப்படியும் பேசுவாய்; இப்படியும் பேசுவாய்;
அதற்கு நானென்ன செய்ய? இராமா
Telugu
ప. అట్ల పలుకుదువిట్ల పలుకుదు-
వందుకేమి సేతు రామ నీ(వట్ల)
అ. తొట్లనర్భకులనూతువు మరి మరి
తోచినట్లు గిల్లుదువు శ్రీ రామ నీ(వట్ల)
చ. జీవుల శిక్షించగ నేర్తువు
చిరంజీవులుగా జేయ నేర్తువురా
భావమెరిగి బ్రోతువు సద్భక్త
భాగధేయ శ్రీ త్యాగరాజ వినుత (అట్ల)
Kannada
ಪ. ಅಟ್ಲ ಪಲುಕುದುವಿಟ್ಲ ಪಲುಕುದು-
ವಂದುಕೇಮಿ ಸೇತು ರಾಮ ನೀ(ವಟ್ಲ)
ಅ. ತೊಟ್ಲನರ್ಭಕುಲನೂತುವು ಮರಿ ಮರಿ
ತೋಚಿನಟ್ಲು ಗಿಲ್ಲುದುವು ಶ್ರೀ ರಾಮ ನೀ(ವಟ್ಲ)
ಚ. ಜೀವುಲ ಶಿಕ್ಷಿಂಚಗ ನೇರ್ತುವು
ಚಿರಂಜೀವುಲುಗಾ ಜೇಯ ನೇರ್ತುವುರಾ
ಭಾವಮೆರಿಗಿ ಬ್ರೋತುವು ಸದ್ಭಕ್ತ
ಭಾಗಧೇಯ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ಅಟ್ಲ)
Malayalam
പ. അട്ല പലുകുദുവിട്ല പലുകുദു-
വന്ദുകേമി സേതു രാമ നീ(വട്ല)
അ. തൊട്ലനര്ഭകുലനൂതുവു മരി മരി
തോചിനട്ലു ഗില്ലുദുവു ശ്രീ രാമ നീ(വട്ല)
ച. ജീവുല ശിക്ഷിഞ്ചഗ നേര്തുവു
ചിരഞ്ജീവുലുഗാ ജേയ നേര്തുവുരാ
ഭാവമെരിഗി ബ്രോതുവു സദ്ഭക്ത
ഭാഗധേയ ശ്രീ ത്യാഗരാജ വിനുത (അട്ല)
Updated on 06 Nov 2009
1 comment:
Dear Sri Govindan
Although this is a nindA stuti is it not contradicting with th kriti ‘okamATa,okabhANamu,okapatnivratuDE’
Regards
Govindaswamy
abier
Post a Comment