Tuesday, April 22, 2008

Thyagaraja Kriti - Anupama Guna - Raga Athana

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

anupama guNa-aThANA

In the kRti ‘anupama guNAmbudhi’ – rAga aThANA (tALa khaNDa cApu), SrI tyAgarAja prays to SrI rAma to have mercy on him.

pallavi
anupama guN(A)mbudhi(y)ani ninnu nera nammi-
(y)anusarincina vADanaiti


anupallavi
manupakayE(y)unnAvu 1manu patI vrAsi
mEm(a)nupa mAk(e)varu vinumA daya rAni (anu)


caraNam 1
janaka jAmAtavai 2janakajA mAtavai
janaka jAlamu cAlu cAlunu hari (anupama)


caraNam 2
kanaka paTa dhara nannu kana kapaTam(E)la tanu
kanaka paThanamu sEtu kAni 3pUni (anu)


caraNam 3
4kalalOna nIvE sakala lOka nAtha
5kOkalu lOkuva kan(i)cci kAcinadi vini (anu)


caraNam 4
rAja kula kalaS(A)bdhi rAja sura pAla gaja
rAja rakshaka tyAgarAja vinuta (anu)


Gist

  • O King! O Father! O Lord hari! O Lord wearing golden (hued) garments! O Lord of all worlds!
  • O Moon born in the ocean of Royal lineage! O Protector of celestials! O protector of gajEndra! O Lord praised by this tyAgarAja!

    • You are the son-in-law on King janaka.
    • You are Earth in patience.

    • I heard about Your protecting draupadi by providing sarees looking at her pitiable state.
    • Therefore, totally trusting You to be the peerless Ocean of Virtues, I avowedly became Your adherent.

    • Even in my dreams there is only You.

    • You continue to be without protecting me.
    • Who is there for us so that we can send in writing to You (about our plight)?
    • Enough of Your deceit.
    • Why this pretence to look at me?
    • Without seeing You, I shall perform recitation (of Your names till You show up).

    • Please listen. May You deign to have mercy.


    Word-by-word Meaning

    pallavi
    anupama guNa-ambudhi-ani ninnu nera nammi-
    anusarincina vADanaiti

    Totally (nera) (literally much) trusting (nammi) You (ninnu) to be (ani) the peerless (anupama) Ocean (ambudhi) of Virtues (guNa) (guNAmbudhiyani), I became (aiti) Your adherent (anusarincina vADanu) (nammiyanusarincina) (vADanaiti).


    anupallavi
    manupakayE-unnAvu manu patI vrAsi
    mEmu-anupa mAku-evaru vinumA daya rAni (anu)

    O King – Lord (patI) of men (manu)! You continue to be (unnAvu) without protecting (manupakayE) (manupakayEyunnAvu) me.
    Who (evaru) is there for us (mAku) (mAkevaru) so that we (mEmu) can send (anupa) (mEmanupa) in writing (vrAsi) to You (about our plight)? Therefore, please listen (vinumA), may You deign to have mercy (daya rAni);
    Totally trusting You to be the peerless Ocean of virtues, I became your adherent.


    caraNam 1
    janaka jAmAtavai janakajA mAtavai
    janaka jAlamu cAlu cAlunu hari (anupama)

    You are the son-in-law (jamAtavai) on King janaka;
    You are Earth – mother (mAtavai) of sItA – daughter of king janaka (janakajA) - in patience;
    O Father (janaka)! Enough (cAlu cAlunu) of Your deceit (jAlamu), O Lord hari!
    Totally trusting You to be the peerless Ocean of virtues, I became your adherent.


    caraNam 2
    kanaka paTa dhara nannu kana kapaTamu-Ela tanu
    kanaka paThanamu sEtu kAni pUni (anu)

    O Lord wearing (dhara) golden (hued) (kanaka) garments (paTa)!
    Why (Ela) this pretence (kapaTamu) (literally hypocrisy) (kapaTamEla) to look (kana) at me (nannu)?
    Without seeing (kanaka) You (tanu), I shall perform (sEtu) recitation (paThanamu) (of Your names till You show up);
    However (kAni), totally trusting You to be the peerless Ocean of virtues, I avowedly (pUni) became your adherent.


    caraNam 3
    kalalOna nIvE sakala lOka nAtha
    kOkalu lOkuva kani-icci kAcinadi vini (anu)

    Even in my dreams (kalalOna) there is only You (nIvE), O Lord (nAtha) of all (sakala) worlds (lOka)!
    Hearing (vini) about Your protecting (kAcinadi) draupadi by providing (icci) sarees (kOkalu) looking (kani) (kanicci) at her pitiable state (lOkuva) (literally subjugation),
    totally trusting You to be the peerless Ocean of virtues, I became your adherent.


    caraNam 4
    rAja kula kalaSa-abdhi rAja sura pAla gaja
    rAja rakshaka tyAgarAja vinuta (anu)

    O Moon (rAja) born in the ocean (kalaSa abdhi) (kalaSAbdhi) (literally Ocean of Milk) of Royal (rAja) lineage (kula)! O Protector (pAla) of celestials (sura)!
    O protector (rakshaka) of gajEndra – the King (rAja) of elephants (gaja)! O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
    Totally trusting You to be the peerless Ocean of virtues, I became your adherent.


    Notes –
    Variations -
    1 - manu patI – manu pati.

    4 – kalalOna – kalalOnu.

    5 – kOkalu – kOkala : In the present context 'kOkalu’ seems to be appropriate.

    Comments -
    2 – janakajA mAtavai – ‘You are patient like Earth’ - I have followed the translation given in other books. This can be taken in two senses – (1) You are very patient; therefore forbear my faults (positive sense) and (2) You are too patient bordering insensitivity because You do not take note of my pleadings (negative sense). The latter seems to be more appropriate in view of the wordings of anupallavi where SrI tyAgarAja states that the Lord is not protecting.

    3 – pUni – It is not clear whether this word is to be taken as part of caraNa or whether to be attached to the pallavi. In view of the preceding word ‘kAni’ which seems to logically end the caraNa, ‘pUni’ has been attached to pallavi.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. अनुपम गु(णा)म्बुधि(य)नि निन्नु नॆर नम्मि-
    (य)नुसरिञ्चिन वाडनैति

    अ. मनुपकये(यु)न्नावु मनु पती व्रासि
    मे(म)नुप मा(कॆ)वरु विनुमा दय रानि (अ)

    च1. जनक जामातवै जनकजा मातवै
    जनक जालमु चालु चालुनु हरि (अ)

    च2. कनक पट धर नन्नु कन कपट(मे)ल तनु
    कनक पठनमु सेतु कानि पूनि (अ)

    च3. कललोन नीवे सकल लोक नाथ
    कोकलु लोकुव क(नि)च्चि काचिनदि विनि (अ)

    च4. राज कुल कल(शा)ब्धि राज सुर पाल गज
    राज रक्षक त्यागराज विनुत (अ)


    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. அனுபம கு3(ணா)ம்பு3தி4(ய)னி நின்னு நெர நம்மி-
    (ய)னுஸரிஞ்சின வாட3னைதி

    அ. மனுபகயே(யு)ன்னாவு மனு பதீ வ்ராஸி
    மே(ம)னுப மா(கெ)வரு வினுமா த3ய ரானி (அ)

    ச1. ஜனக ஜாமாதவை ஜனகஜா மாதவை
    ஜனக ஜாலமு சாலு சாலுனு ஹரி (அ)

    ச2. கனக பட த4ர நன்னு கன கபட(மே)ல தனு
    கனக பட2னமு ஸேது கானி பூனி (அ)

    ச3. கலலோன நீவே ஸகல லோக நாத2
    கோகலு லோகுவ க(னி)ச்சி காசினதி3 வினி (அ)

    ச4. ராஜ குல கல(ஸா1)ப்3தி4 ராஜ ஸுர பால க3ஜ
    ராஜ ரக்ஷக த்யாக3ராஜ வினுத (அ)

    உவமையற்ற பண்புக்கடலென உன்னை மிக்கு நம்பி,
    பின்பற்றியவனாகினேன்

    கவனிக்காமலேயுள்ளாய், மானவர் தலைவா! எழுதி,
    யாம் அனுப்ப, எமக்கெவருளர்? கேளாய்; தயை வரட்டும்;
    உவமையற்ற பண்புக்கடலென உன்னை மிக்கு நம்பி,
    பின்பற்றியவனாகினேன்

    1. சனகனின் மருமகன் நீ! சானகியை யீன்றவள் (போலும்) நீ;
    தந்தையே! ஏய்த்தது போதும், போதும்; அரியே!
    உவமையற்ற பண்புக்கடலென உன்னை மிக்கு நம்பி,
    பின்பற்றியவனாகினேன்

    2. பொன்னாடையணிவோனே! என்னைக் காணக் கள்ளமேன்? உன்னைக்
    காணாது, (உனது நாமத்தை) ஓதிக்கொண்டிருப்பேன்; ஆயினும்,
    உவமையற்ற பண்புக்கடலென உன்னை மிக்கு நம்பி,
    விரதமேற்று பின்பற்றியவனாகினேன்

    3. கனவிலும் நீயே; பல்லுலகிற்கும் தலைவா! (துரோபதையின்)
    தலைகுனிவு கண்டு, சேலைகளளித்துக் காத்ததைச் செவிமடுத்து,
    உவமையற்ற பண்புக்கடலென உன்னை மிக்கு நம்பி,
    பின்பற்றியவனாகினேன்

    4. அரச குலக் கடலில் தோன்றிய மதியே! வானோரைக் காப்போனே!
    கரியரசனைக் காத்தோனே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
    உவமையற்ற பண்புக்கடலென உன்னை மிக்கு நம்பி,
    பின்பற்றியவனாகினேன்

    சானகியை யீன்றவள் - பூதேவி
    சானகியை யீன்றவள் போலும் நீ - பொறுமையில் பூமி நிகரென


    Telugu

    ప. అనుపమ గుణాంబుధియని నిన్ను నెర నమ్మి-
    యనుసరించిన వాడనైతి

    అ. మనుపకయేయున్నావు మను పతీ వ్రాసి
    మేమనుప మాకెవరు వినుమా దయ రాని (అ)

    చ1. జనక జామాతవై జనకజా మాతవై
    జనక జాలము చాలు చాలును హరి (అ)

    చ2. కనక పట ధర నన్ను కన కపటమేల తను
    కనక పఠనము సేతు కాని పూని (అ)

    చ3. కలలోన నీవే సకల లోక నాథ
    కోకలు లోకువ కనిచ్చి కాచినది విని (అ)

    చ4. రాజ కుల కలశాబ్ధి రాజ సుర పాల గజ
    రాజ రక్షక త్యాగరాజ వినుత (అ)


    Kannada

    ಪ. ಅನುಪಮ ಗುಣಾಂಬುಧಿಯನಿ ನಿನ್ನು ನೆರ ನಮ್ಮಿ-
    ಯನುಸರಿಂಚಿನ ವಾಡನೈತಿ

    ಅ. ಮನುಪಕಯೇಯುನ್ನಾವು ಮನು ಪತೀ ವ್ರಾಸಿ
    ಮೇಮನುಪ ಮಾಕೆವರು ವಿನುಮಾ ದಯ ರಾನಿ (ಅ)

    ಚ1. ಜನಕ ಜಾಮಾತವೈ ಜನಕಜಾ ಮಾತವೈ
    ಜನಕ ಜಾಲಮು ಚಾಲು ಚಾಲುನು ಹರಿ (ಅ)

    ಚ2. ಕನಕ ಪಟ ಧರ ನನ್ನು ಕನ ಕಪಟಮೇಲ ತನು
    ಕನಕ ಪಠನಮು ಸೇತು ಕಾನಿ ಪೂನಿ (ಅ)

    ಚ3. ಕಲಲೋನ ನೀವೇ ಸಕಲ ಲೋಕ ನಾಥ
    ಕೋಕಲು ಲೋಕುವ ಕನಿಚ್ಚಿ ಕಾಚಿನದಿ ವಿನಿ (ಅ)

    ಚ4. ರಾಜ ಕುಲ ಕಲಶಾಬ್ಧಿ ರಾಜ ಸುರ ಪಾಲ ಗಜ
    ರಾಜ ರಕ್ಷಕ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ಅ)


    Malayalam

    പ. അനുപമ ഗുണാമ്ബുധിയനി നിന്നു നെര നമ്മി-
    യനുസരിഞ്ചിന വാഡനൈതി

    അ. മനുപകയേയുന്നാവു മനു പതീ വ്രാസി
    മേമനുപ മാകെവരു വിനുമാ ദയ രാനി (അ)

    ച1. ജനക ജാമാതവൈ ജനകജാ മാതവൈ
    ജനക ജാലമു ചാലു ചാലുനു ഹരി (അ)

    ച2. കനക പട ധര നന്നു കന കപടമേല തനു
    കനക പഠനമു സേതു കാനി പൂനി (അ)

    ച3. കലലോന നീവേ സകല ലോക നാഥ
    കോകലു ലോകുവ കനിച്ചി കാചിനദി വിനി (അ)

    ച4. രാജ കുല കലശാബ്ധി രാജ സുര പാല ഗജ
    രാജ രക്ഷക ത്യാഗരാജ വിനുത (അ)


    No comments: