Friday, March 07, 2008

Thyagaraja Kriti - Sringaarinchukoni - Raga Surati - Nauka Charitram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SRngArincukoni-suraTi

In the kRti ‘SRngArincukoni’ – rAga suraTi, SrI tyAgarAja describes how the gOpis went to yamunA river bedecked.

pallavi
SRngArincukoni veDaliri SrI kRshNunitOnu


anupallavi
anga-ranga vaibhOgamutO
gOp(A)nganAmaNul(e)ntO sogasuga (SR)


caraNam 1
1navvucu kulukucun(o)kate 2koppuna
puvvula 3muDucucun(o)kate
duvvucu kurulanu(n)okate kRshNuni
ravva jEyucun(o)kate vEDkaga (SR)


caraNam 2
magaDu vID(a)nucun(o)kate 4ravikayu
biguvuna jErcucun(o)kate
5tagunu tanak(a)nucun(o)kate pAda
yugamulan(o)ttucun(o)kate vEDkaga (SR)


caraNam 3
6sokkucu sOlucun(o)kate kRshNuni
grakkuna mudd(i)Du(n)okate
pakkagu ramm(a)nucun(o)kate maDupulan-
(a)kkaran(o)sagucun(o)kate vEDkaga (SR)


caraNam 4
parimaLamul(a)nducun(o)kate SrI
hari hari(y)anucunu(n)okate
7uramuna jErcucun(o)kate payyeda
jaripi vEDukonucun(o)kate vEDkaga (SR)


caraNam 5
sAras(A)ksha(y)anucun(o)kate kanu
saiganu pilucucun(o)kate
rArA(y)anucunu(n)okate tyAga-
rAja sakhuD(a)nucun(o)kate vEDkaga (SR)


Gist

  • The gOpis, duly bedecked, proceeded along with SrI kRshNa.


  • With pomp and luxury and bedecked very charmingly, the cow-herd maids proceeded along with SrI kRshNa.


    • One girl laughing and shaking,

    • another girl tying flowers on the chignon,

    • another girl combing the curls,

    • yet another girl mocking at kRshNa,


    • one girl telling that ‘He is our husband’,

    • another girl fastening her bodice tightly,

    • another girl telling that He is fit for her,

    • yet another girl pressing or wiping His feet,


    • one girl staggering,

    • another girl suddenly kissing kRshNa,

    • another girl calling Him to come aside,

    • yet another girl offering betel rolls with diligence,


    • one girl reaching Him scents,

    • another girl chanting ‘SrI hari hari',

    • another girl embracing Him,

    • yet another girl entreating Him by slipping her upper garment,


    • one girl calling Him ‘O Lotus Eyed',

    • another girl inviting Him by eye signal,

    • another girl calling Him to come,

    • yet another girl telling that He is friend of tyAgarAja,


  • the gOpis duly bedecked, proceeded spectacularly along with SrI kRshNa.



Word-by-word Meaning

pallavi
SRngArincukoni veDaliri SrI kRshNunitOnu

The gOpis, duly bedecked (SRngArincukoni), proceeded (veDaliri) along with SrI kRshNa (kRshNunitOnu).


anupallavi
anga-ranga vaibhOgamutO
gOpa-anganAmaNulu-entO sogasuga (SR)

With pomp and luxury (anga-ranga vaibhOgamutO) and bedecked very (entO) charmingly (sogasuga), the cow-herd (gOpa) maids (AnganAmaNulu) (literally jewels of maids) (gOpAnganAmaNulentO) proceeded along with SrI kRshNa.


caraNam 1
navvucu kulukucunu-okate koppuna
puvvula muDucucunu-okate
duvvucu kurulanu-okate kRshNuni
ravva jEyucunu-okate vEDkaga (SR)

One girl (okate) laughing (navvucu) and shaking (kulukucunu) (kulukucunokate), another girl (okate) tying (muDucucunu) (muDucucunokate) flowers (puvvula) on the chignon (koppuna),
another girl (okate) combing (duvvucu) the curls (kurulanu) (kurulanunokate), yet another girl (okate) mocking (ravva jEyucunu) (literally blame) (jEyucunokate) at kRshNa (kRshNuni),
the gOpis, duly bedecked, proceeded spectacularly (vEDkaga) along with SrI kRshNa.


caraNam 2
magaDu vIDu-anucunu-okate ravikayu
biguvuna jErcucunu-okate
tagunu tanaku-anucunu-okate pAda
yugamulanu-ottucunu-okate vEDkaga (SR)

One girl (okate) telling (anucunu) that ‘He (vIDu) (vIDanucunokate) is our husband (magaDu)’, another girl (okate) fastening (jErcucunu) (jErcucunokate) her bodice (ravikayu) tightly (biguvuna),
another girl (okate) telling (anucunu) that He is fit (tagunu) for her (tanaku) (tanakanucunokate), yet another girl (okate) pressing or wiping (ottucunu) His feet (pAda yugamulanu) (yugamulanottucunokate),
the gOpis, duly bedecked, proceeded spectacularly (vEDkaga) along with SrI kRshNa.


caraNam 3
sokkucu sOlucunu-okate kRshNuni
grakkuna muddu-iDu-okate
pakkagu rammu-anucunu-okate maDupulanu
akkaranu-osagucunu-okate vEDkaga (SR)

One girl (okate) staggering (sokkucu sOlucunu) (literally stupefied) (sOlucunokate), another girl (okate) suddenly (grakkuna) (literally quickly) kissing (muddu iDu) (muddiDunokate) kRshNa (kRshNuni),
another girl (okate) calling (anucunu) Him to come (rammu) (rammanucunokate) aside (pakkagu), yet another girl (okate) offering (osagucunu) betel rolls (maDupulanu) with diligence (akkaranu) (maDupulanakkaranosagucunokate),
the gOpis, duly bedecked, proceeded spectacularly (vEDkaga) along with SrI kRshNa.


caraNam 4
parimaLamulu-anducunu-okate SrI
hari hari-anucunu-okate
uramuna jErcucunu-okate payyeda
jaripi vEDukonucunu-okate vEDkaga (SR)

One girl (okate) reaching (anducunu) Him scents (parimaLamulu) (parimaLamulanducunokate), another girl (okate) chanting (anucunu) ‘SrI hari hari’ (hariyanucununokate),
another girl (okate) embracing (uramuna jErcucunu) (jErcucunokate) Him, yet another girl (okate) entreating (vEDukonucunu) (vEDukonucunokate) Him by slipping (jaripi) her (loose end of) upper garment (payyeda),
the gOpis, duly bedecked, proceeded spectacularly (vEDkaga) along with SrI kRshNa.


caraNam 5
sArasa-aksha-anucunu-okate kanu
saiganu pilucucunu-okate
rArA-anucunu-okate tyAgarAja
sakhuDu-anucunu-okate vEDkaga (SR)

One girl (okate) calling (anucunu) (anucununokate) Him ‘O Lotus (sArasa) Eyed (aksha)' (sArasAkshayanucunokate), another girl (okate) inviting (pilucucunu) (pilucucunuokate) Him by eye (kanu) signal (saiganu),
another girl (okate) calling (anucunu) Him to come (rArA) (rArAyanucununokate), yet another girl (okate) telling that (anucunu) He is friend (sakhuDu) (sakhuDanucunokate) of tyAgarAja,
the gOpis duly bedecked, proceeded spectacularly (vEDkaga) along with SrI kRshNa.


Notes –
Variations
1 – navvucu – navvulu : in the present context 'navvulu' is not appropriate.

3 - muDucucu – muDukucu : 'muDukucu' does not seem to be appropriate.

4 – ravikayu – ravike.

5 – tagunu – tanuvu : ‘tagunu’ is appropriate.

7 – uramuna jErcucunu – uramuna joccucunu : in the present context. ‘uramuna jErcucunu’ seems to be appropriate.

Comments -
2 – koppuna puvvula muDucucu – duvvucu kurulanu – tying flowers on the chignon – combing the curls – this may either refer to themselves (gOpis) or to kRshNa.

6 – sokkucu sOlucu – staggering - This indicates a state of stupefaction – these words are normally used together and they, individually, mean same thing.

This is the first kRti in the dance-drama 'nauka caritraM' – The Boat Story.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. शृंगारिञ्चुकॊनि वॆडलिरि श्री कृष्णुनितोनु

अ. अंग-रंग वैभोगमुतो
गो(पां)गनामणु(लॆ)न्तो सॊगसुग (शृ)

च1. नव्वुचु कुलुकुचु(नॊ)कतॆ कॊप्पुन
पुव्वुल मुडुचुचु(नॊ)कतॆ
दुव्वुचु कुरुलनु(नॊ)कतॆ कृष्णुनि
रव्व जेयुचु(नॊ)कतॆ वेड्कग (शृ)

च2. मगडु वी(ड)नुचु(नॊ)कतॆ रविकयु
बिगुवुन जेर्चुचु(नॊ)कतॆ
तगुनु तन(क)नुचु(नॊ)कतॆ पाद
युगमुल(नॊ)त्तुचु(नॊ)कतॆ वेड्कग (शृ)

च3. सॊक्कुचु सोलुचु(नॊ)कतॆ कृष्णुनि
ग्रक्कुन मु(द्दि)डु(नॊ)कतॆ
पक्कगु र(म्म)नुचु(नॊ)कतॆ मडुपुल-
(न)क्कर(नॊ)सगुचु(नॊ)कतॆ वेड्कग (शृ)

च4. परिमळमु(ल)न्दुचु(नॊ)कतॆ श्री
हरि हरि(य)नुचुनु(नॊ)कतॆ
उरमुन जेर्चुचु(नॊ)कतॆ पय्यॆद
जरिपि वेडुकॊनुचु(नॊ)कतॆ वेड्कग (शृ)

च5. सार(सा)क्ष(य)नुचु(नॊ)कतॆ कनु
सैगनु पिलुचुचु(नॊ)कतॆ
रारा(य)नुचुनु(नॊ)कतॆ त्याग-
राज सखु(ड)नुचु(नॊ)कतॆ वेड्कग (शृ)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ்1ரு2ங்கா3ரிஞ்சுகொனி வெட3லிரி ஸ்ரீ க்ரு2ஷ்ணுனிதோனு

அ. அங்க3-ரங்க3 வைபோ4க3முதோ
கோ3(பா)ங்க3னாமணு(லெ)ந்தோ ஸொக3ஸுக3 (ஸ்1ரு2)

ச1. நவ்வுசு குலுகுசு(னொ)கதெ கொப்புன
புவ்வுல முடு3சுசு(னொ)கதெ
து3வ்வுசு குருலனு(னொ)கதெ க்ரு2ஷ்ணுனி
ரவ்வ ஜேயுசு(னொ)கதெ வேட்3கக3 (ஸ்1ரு2)

ச2. மக3டு3 வீ(ட3)னுசு(னொ)கதெ ரவிகயு
பி3கு3வுன ஜேர்சுசு(னொ)கதெ
தகு3னு தன(க)னுசு(னொ)கதெ பாத3
யுக3முல(னொ)த்துசு(னொ)கதெ வேட்3கக3 (ஸ்1ரு2)

ச3. ஸொக்குசு ஸோலுசு(னொ)கதெ க்ரு2ஷ்ணுனி
க்3ரக்குன முத்3(தி3)டு3(னொ)கதெ
பக்ககு3 ரம்(ம)னுசு(னொ)கதெ மடு3புல-
(ன)க்கர(னொ)ஸகு3சு(னொ)கதெ வேட்3கக3 (ஸ்1ரு2)

ச4. பரிமளமு(ல)ந்து3சு(னொ)கதெ ஸ்ரீ
ஹரி ஹரி(ய)னுசுனு(னொ)கதெ
உரமுன ஜேர்சுசு(னொ)கதெ பய்யெத3
ஜரிபி வேடு3கொனுசு(னொ)கதெ வேட்3கக3 (ஸ்1ரு2)

ச5. ஸார(ஸா)க்ஷ(ய)னுசு(னொ)கதெ கனு
ஸைக3னு பிலுசுசு(னொ)கதெ
ராரா(ய)னுசுனு(னொ)கதெ த்யாக3-
ராஜ ஸகு2(ட3)னுசு(னொ)கதெ வேட்3கக3 (ஸ்1ரு2)

சிங்காரித்துக் கொண்டு புறப்பட்டனர், கண்ணனுடன்

சீரும் சிறப்பும், கொண்டாட்டமுமாக,
ஆயர் பெண்மணிகள், மிக்கு சொகுசாக
சிங்காரித்துக் கொண்டு புறப்பட்டனர், கண்ணனுடன்

1. சிரித்துக்கொண்டும் குலுக்கிக்கொண்டுமொருத்தி, கொண்டையில்
மலர்களை முடித்துக்கொண்டொருத்தி,
சுருளல்களைச் சீவிக்கொண்டொருத்தி, கண்ணனை
கேலி செய்துகொண்டொருத்தி, வேடிக்கையாக,
சிங்காரித்துக் கொண்டு, புறப்பட்டனர், கண்ணனுடன்

2. கணவன் இவனென்றொருத்தி, இரவிக்கையை
இறுக்கமாகக் கட்டிக்கொண்டொருத்தி,
தகுந்தவன் தனக்கென்றொருத்தி, திருவடி
இணையினை ஒற்றிக்கொண்டொருத்தி, வேடிக்கையாக,
சிங்காரித்துக் கொண்டு, புறப்பட்டனர், கண்ணனுடன்

3. தட்டுத் தடுமாறிக் கொண்டொருத்தி, கண்ணனுக்கு
திடீரென முத்தமிட்டொருத்தி,
பக்கத்தில் வாராயென்றொருத்தி, (வெற்றிலைச்)சுருள்களை
அக்கறையுடன் அளித்துக்கொண்டொருத்தி, வேடிக்கையாக,
சிங்காரித்துக் கொண்டு, புறப்பட்டனர், கண்ணனுடன்

4. வாசனைகளை யளித்துக்கொண்டொருத்தி,
'அரி அரி' யென்றொருத்தி,
மார்போடணைத்துக் கொண்டொருத்தி, மேலாடையை
நகர்த்தி வேண்டிக்கொண்டொருத்தி, வேடிக்கையாக,
சிங்காரித்துக் கொண்டு, புறப்பட்டனர், கண்ணனுடன்

5. 'கமலக்கண்ணா' யென்றொருத்தி, கண்
சைகையினால் அழைத்துக் கொண்டொருத்தி,
வாடாயென்றொருத்தி, தியாகராசனின்
நண்பன் (இவன்) என்றொருத்தி, வேடிக்கையாக,
சிங்காரித்துக் கொண்டு, புறப்பட்டனர், கண்ணனுடன்

தட்டுத் தடுமாறிக் கொண்டு - பரவசத்தினால்


Telugu

ప. శృంగారించుకొని వెడలిరి శ్రీ కృష్ణునితోను

అ. అంగ-రంగ వైభోగముతో
గోపాంగనామణులెంతో సొగసుగ (శృ)

చ1. నవ్వుచు కులుకుచునొకతె కొప్పున
పువ్వుల ముడుచుచునొకతె
దువ్వుచు కురులనునొకతె కృష్ణుని
రవ్వ జేయుచునొకతె వేడ్కగ (శృ)

చ2. మగడు వీడనుచునొకతె రవికయు
బిగువున జేర్చుచునొకతె
తగును తనకనుచునొకతె పాద
యుగములనొత్తుచునొకతె వేడ్కగ (శృ)

చ3. సొక్కుచు సోలుచునొకతె కృష్ణుని
గ్రక్కున ముద్దిడునొకతె
పక్కగు రమ్మనుచునొకతె మడుపుల-
నక్కరనొసగుచునొకతె వేడ్కగ (శృ)

చ4. పరిమళములందుచునొకతె శ్రీ
హరి హరియనుచునునొకతె
ఉరమున జేర్చుచునొకతె పయ్యెద
జరిపి వేడుకొనుచునొకతె వేడ్కగ (శృ)

చ5. సారసాక్షయనుచునొకతె కను
సైగను పిలుచుచునొకతె
రారాయనుచునునొకతె త్యాగ-
రాజ సఖుడనుచునొకతె వేడ్కగ (శృ)


Kannada

ಪ. ಶೃಂಗಾರಿಂಚುಕೊನಿ ವೆಡಲಿರಿ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣುನಿತೋನು

ಅ. ಅಂಗ-ರಂಗ ವೈಭೋಗಮುತೋ
ಗೋಪಾಂಗನಾಮಣುಲೆಂತೋ ಸೊಗಸುಗ (ಶೃ)

ಚ1. ನವ್ವುಚು ಕುಲುಕುಚುನೊಕತೆ ಕೊಪ್ಪುನ
ಪುವ್ವುಲ ಮುಡುಚುಚುನೊಕತೆ
ದುವ್ವುಚು ಕುರುಲನುನೊಕತೆ ಕೃಷ್ಣುನಿ
ರವ್ವ ಜೇಯುಚುನೊಕತೆ ವೇಡ್ಕಗ (ಶೃ)

ಚ2. ಮಗಡು ವೀಡನುಚುನೊಕತೆ ರವಿಕಯು
ಬಿಗುವುನ ಜೇರ್ಚುಚುನೊಕತೆ
ತಗುನು ತನಕನುಚುನೊಕತೆ ಪಾದ
ಯುಗಮುಲನೊತ್ತುಚುನೊಕತೆ ವೇಡ್ಕಗ (ಶೃ)

ಚ3. ಸೊಕ್ಕುಚು ಸೋಲುಚುನೊಕತೆ ಕೃಷ್ಣುನಿ
ಗ್ರಕ್ಕುನ ಮುದ್ದಿಡುನೊಕತೆ
ಪಕ್ಕಗು ರಮ್ಮನುಚುನೊಕತೆ ಮಡುಪುಲ-
ನಕ್ಕರನೊಸಗುಚುನೊಕತೆ ವೇಡ್ಕಗ (ಶೃ)

ಚ4. ಪರಿಮಳಮುಲಂದುಚುನೊಕತೆ ಶ್ರೀ
ಹರಿ ಹರಿಯನುಚುನುನೊಕತೆ
ಉರಮುನ ಜೇರ್ಚುಚುನೊಕತೆ ಪಯ್ಯೆದ
ಜರಿಪಿ ವೇಡುಕೊನುಚುನೊಕತೆ ವೇಡ್ಕಗ (ಶೃ)

ಚ5. ಸಾರಸಾಕ್ಷಯನುಚುನೊಕತೆ ಕನು
ಸೈಗನು ಪಿಲುಚುಚುನೊಕತೆ
ರಾರಾಯನುಚುನುನೊಕತೆ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ಸಖುಡನುಚುನೊಕತೆ ವೇಡ್ಕಗ (ಶೃ)


Malayalam

പ. ശൃങ്ഗാരിഞ്ചുകൊനി വെഡലിരി ശ്രീ കൃഷ്ണുനിതോനു

അ. അങ്ഗ-രങ്ഗ വൈഭോഗമുതോ
ഗോപാങ്ഗനാമണുലെന്തോ സൊഗസുഗ (ശൃ)

ച1. നവ്വുചു കുലുകുചുനൊകതെ കൊപ്പുന
പുവ്വുല മുഡുചുചുനൊകതെ
ദുവ്വുചു കുരുലനുനൊകതെ കൃഷ്ണുനി
രവ്വ ജേയുചുനൊകതെ വേഡ്കഗ (ശൃ)

ച2. മഗഡു വീഡനുചുനൊകതെ രവികയു
ബിഗുവുന ജേര്ചുചുനൊകതെ
തഗുനു തനകനുചുനൊകതെ പാദ
യുഗമുലനൊത്തുചുനൊകതെ വേഡ്കഗ (ശൃ)

ച3. സൊക്കുചു സോലുചുനൊകതെ കൃഷ്ണുനി
ഗ്രക്കുന മുദ്ദിഡുനൊകതെ
പക്കഗു രമ്മനുചുനൊകതെ മഡുപുല-
നക്കരനൊസഗുചുനൊകതെ വേഡ്കഗ (ശൃ)

ച4. പരിമളമുലന്ദുചുനൊകതെ ശ്രീ
ഹരി ഹരിയനുചുനുനൊകതെ
ഉരമുന ജേര്ചുചുനൊകതെ പയ്യെദ
ജരിപി വേഡുകൊനുചുനൊകതെ വേഡ്കഗ (ശൃ)

ച5. സാരസാക്ഷയനുചുനൊകതെ കനു
സൈഗനു പിലുചുചുനൊകതെ
രാരായനുചുനുനൊകതെ ത്യാഗ-
രാജ സഖുഡനുചുനൊകതെ വേഡ്കഗ (ശൃ)


Updated on 26 Aug 2009

2 comments:

Anonymous said...

Dear Sri Govindan
C 3 - pakkagu rammu- Is not pakkaku the correct word?
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
I checked the book of TKG; it is given as 'pakkagu'. Though the correct form is 'pakkaku', I am not sure whether 'ku' can be changed to 'gu'. Though in this case such a change does not alter the meaning of the word. Therefore, I have left it as it is.
Regards,
V Govindan