Sunday, March 09, 2008

Thyagaraja Kriti - Ivaraku Juchinadi - Raga Sankarabharanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

Ivaraku jUcinadi-SankarAbharaNaM

In the kRti ‘Ivaraku jUcinadi’ – rAga SankarAbharaNaM, SrI tyAgarAja pleads with Lord not to delay His grace.

pallavi
Ivaraku jUcinadi cAladA inkan(A) rItiyA


anupallavi
pAvanamu sEyu Saktik(a)Nagani
pApamu kaladA kari varada nann(Ivaraku)


caraNam 1
SrI SaraN(A)Sug(A)Sana Sayana
par(E)Sa nI pada kuSESay(A)rcanamu
nE jEyaka durAsacE bhava pASa
baddhuDai gAsi tALani nann(Ivaraku)


caraNam 2
para lOka bhaya virahitulaina
narulu nAdupai mari(y)asUyala
paracina bAdhalu taramu gAka nI
caraNa yugamulanu SaraN(o)ndina nann(Ivaraku)


caraNam 3
nAg(A)Sana sadA gamana ghRNA
sAgara ninu vinA(y)evaru
nIvE gati(y)ani vE-vEga moralan(i)Du
tyAgarAjuni 1rAga rahita (Ivaraku)


Gist

O Bestower of Boons on gajEndra! O Abode of lakshmI! O Lord reclining on SEsha! O Foremost Lord! O Lord who always proceeds on garuDa! O Ocean of Mercy! O Lord bereft of attachment!

  • Is watching me so far not enough? Should You adopt the same attitude further also?


  • Is there any sin which could not be quelled by Your purifying might?


    • Instead of worshipping Your Lotus Feet, impelled by evil desires, having been caught in the noose of Worldly Existence, I am unable to bear the distress; You are watching me yet.


    • Being unable to withstand the troubles caused again by those, bereft of fear of future World, out of jealousy towards me, I have sought Your holy feet as refuge; You are watching me yet.


  • Isn't it enough watching this tyAgarAja who has made appeals very quickly that there is none other than You and You alone are refuge?



Word-by-word Meaning

pallavi
Ivaraku jUcinadi cAladA inkanu-A rItiyA

Is watching (jUcinadi) me so far (Ivaraku) not enough (cAladA)? Should You adopt the same (A) attitude (rItiyA) further also (inkanu) (inkanA)?


anupallavi
pAvanamu sEyu Saktiki-aNagani
pApamu kaladA kari varada nannu-(Ivaraku)

Is there (kaladA) any sin (pApamu) which could not be quelled (aNagani) (literally subdued) by Your purifying (pAvanamu sEyu) might (Saktiki) (SaktikaNagani)?
O Bestower of Boons (varada) on gajEndra - elephant (kari)! Is watching me (nannu) so far not enough? Should You adopt the same attitude further also?


caraNam 1
SrI SaraNa-ASuga-aSana Sayana
para-ISa nI pada kuSESaya-arcanamu
nE jEyaka durAsacE bhava pASa
baddhuDai gAsi tALani nannu-(Ivaraku)

O Abode (SaraNa) of lakshmI (SrI)! O Lord reclining (Sayana) on SEsha – the eater (aSana) of air (ASuga) (SaraNASugASana)! O Foremost (para) Lord (ISa) (parESa)!
Is it not enough so far watching me (nannu), who (nE) (literally me) -
instead of worshipping (arcanamu jEyaka) Your (nI) Lotus (kuSESaya) (kuSESayArcanamu) Feet (pada),
impelled by evil desires (durAsacE), having been caught (baddhuDai) (literally bound) in the noose (pASa) of Worldly Existence (bhava), is unable to bear (tALani) the distress (gAsi)?
Should You adopt the same attitude further also?


caraNam 2
para lOka bhaya virahitulaina
narulu nAdupai mari-asUyala
paracina bAdhalu taramu gAka nI
caraNa yugamulanu SaraNu-ondina nannu-(Ivaraku)

Is it not enough so far watching me (nannu), who –
being unable to withstand (taramu gAka) the troubles (bAdhalu) caused (paracina) again (mari) by those (narulu) bereft of (virahitulaina) fear (bhaya) of future (para) World (lOka), out of jealousy (asUyala) towards me (nAdupai),
has sought (ondina) Your (nI) holy feet (caraNa yugamulanu) as refuge (SaraNu) (SaraNondina)?
Should You adopt the same attitude further also?


caraNam 3
nAga-aSana sadA gamana ghRNA
sAgara ninu vinA-evaru
nIvE gati(y)ani vE-vEga moralanu-iDu
tyAgarAjuni rAga rahita (Ivaraku)

O Lord who always (sadA) proceeds (gamana) on garuDa – the eater (aSana) of snakes (nAga) (nAgASana)! O Ocean (sAgara) of Mercy (ghRNA)!
O Lord bereft (rahita) of attachment (rAga)! is it not enough so far watching this tyAgarAja (tyAgarAjuni) –
who has made (iDu) appeals (moralanu) (moralaniDu) very quickly (vE-vEga) that (ani) there is none (evaru) (literally who) other than (vinA) (vinAyevaru) You (ninu) and You alone (nIvE) are refuge (gati) (gatiyani)?
Should You adopt the same attitude further also?


Notes –
Variations -
1 – rAga rahita (Ivaraku) : It is given as 'rAga rahita nannu-(Ivaraku)' in all the books. However, in order to connect to pallavi, it should read only as ‘Ivaraku’ and not 'nannu-(Ivaraku) because, in this caraNa ‘tyAgarAjuni’ is the word to be connected to pallavi; ‘nannu’ cannot be connected to pallavi. Accordingly, it has been adopted here.




Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ईवरकु जूचिनदि चालदा इंक(ना) रीतिया

अ. पावनमु सेयु शक्ति(क)णगनि
पापमु कलदा करि वरद नन्नी(वरकु)

च1. श्री शर(णा)शु(गा)शन शयन
प(रे)श नी पद कुशेश(या)र्चनमु
ने जेयक दुरासचे भव पाश
बद्धुडै गासि ताळनि नन्नी(वरकु)

च2. पर लोक भय विरहितुलैन
नरुलु नादुपै मरि(य)सूयल
परचिन बाधलु तरमु गाक नी
चरण युगमुलनु शर(णॊ)न्दिन नन्नी(वरकु)

च3. ना(गा)शन सदा गमन घृणा
सागर निनु विना(यॆ)वरु
नीवे गति(य)नि वे-वेग मॊरल(नि)डु
त्यागराजुनि राग रहित (ई)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஈவரகு ஜூசினதி3 சாலதா3 இங்க(னா) ரீதியா

அ. பாவனமு ஸேயு ஸ1க்தி(க)ணக3னி
பாபமு கலதா3 கரி வரத3 நன்னீ(வரகு)

ச1. ஸ்ரீ ஸ1ர(ணா)ஸு1(கா3)ஸ1ன ஸ1யன
ப(ரே)ஸ1 நீ பத3 குஸே1ஸ1(யா)ர்சனமு
நே ஜேயக து3ராஸசே ப4வ பாஸ1
ப3த்3து4டை3 கா3ஸி தாளனி நன்னீ(வரகு)

ச2. பர லோக ப4ய விரஹிதுலைன
நருலு நாது3பை மரி(ய)ஸூயல
பரசின பா3த4லு தரமு கா3க நீ
சரண யுக3முலனு ஸ1ர(ணொ)ந்தி3ன நன்னீ(வரகு)

ச3. நா(கா3)ஸ1ன ஸதா3 க3மன க்4ரு2ணா
ஸாக3ர நினு வினா(யெ)வரு
நீவே க3தி(ய)னி வே-வேக3 மொரல(னி)டு3
த்யாக3ராஜுனி ராக3 ரஹித (ஈ)

இதுவரை நோக்கியது போதாதா? இன்னமும் அவ்வாறேயா?

புனிதப்படுத்தும் (உனது) வல்லமைக்கடங்காத
பாவமுண்டா? கரிக்கருள்வோனே! என்னை
இதுவரை நோக்கியது போதாதா? இன்னமும் அவ்வாறேயா?

1. இலக்குமி உறைவிடமே! காற்றை உண்போன் மேற்றுயில்வோனே!
மேலான தெய்வமே! உனது திருவடித் தாமரையின் வழிபாடு
நான் செய்யாது, தீய இச்சைகளினால், பிறவியெனும் பாசத்தில்
கட்டுண்டு, துயரம் தாளாத என்னை
இதுவரை நோக்கியது போதாதா? இன்னமும் அவ்வாறேயா?

2. மறுமையின் அச்சமற்ற
மனிதர்கள், என் மீது, மறுபடியும், பொறாமையினால்,
விளைவித்த துன்பங்கள் தாள வியலாது, உனது
திருவடி இணையினைச் சரணடைந்த என்னை
இதுவரை நோக்கியது போதாதா? இன்னமும் அவ்வாறேயா?

3. அரவுண்போன் மீது எப்போழ்தும் வருவோனே! கருணைக்
கடலே! உன்னையன்றி எவருளர்;
நீயே கதியென்று வெகு வேகமாக முறையிடும்
தியாகராசனை, பற்றற்றோனே!
இதுவரை நோக்கியது போதாதா? இன்னமும் அவ்வாறேயா?

காற்றை உண்போன் - அரவு - சேடன்
அரவுண்போன் - கருடன்


Telugu

ప. ఈవరకు జూచినది చాలదా ఇంకనా రీతియా

అ. పావనము సేయు శక్తికణగని
పాపము కలదా కరి వరద నన్నీ(వరకు)

చ1. శ్రీ శరణాశుగాశన శయన
పరేశ నీ పద కుశేశయార్చనము
నే జేయక దురాసచే భవ పాశ
బద్ధుడై గాసి తాళని నన్నీ(వరకు)

చ2. పర లోక భయ విరహితులైన
నరులు నాదుపై మరియసూయల
పరచిన బాధలు తరము గాక నీ
చరణ యుగములను శరణొందిన నన్నీ(వరకు)

చ3. నాగాశన సదా గమన ఘృణా
సాగర నిను వినాయెవరు
నీవే గతియని వే-వేగ మొరలనిడు
త్యాగరాజుని రాగ రహిత (ఈ)


Kannada

ಪ. ಈವರಕು ಜೂಚಿನದಿ ಚಾಲದಾ ಇಂಕನಾ ರೀತಿಯಾ

ಅ. ಪಾವನಮು ಸೇಯು ಶಕ್ತಿಕಣಗನಿ
ಪಾಪಮು ಕಲದಾ ಕರಿ ವರದ ನನ್ನೀ(ವರಕು)

ಚ1. ಶ್ರೀ ಶರಣಾಶುಗಾಶನ ಶಯನ
ಪರೇಶ ನೀ ಪದ ಕುಶೇಶಯಾರ್ಚನಮು
ನೇ ಜೇಯಕ ದುರಾಸಚೇ ಭವ ಪಾಶ
ಬದ್ಧುಡೈ ಗಾಸಿ ತಾಳನಿ ನನ್ನೀ(ವರಕು)

ಚ2. ಪರ ಲೋಕ ಭಯ ವಿರಹಿತುಲೈನ
ನರುಲು ನಾದುಪೈ ಮರಿಯಸೂಯಲ
ಪರಚಿನ ಬಾಧಲು ತರಮು ಗಾಕ ನೀ
ಚರಣ ಯುಗಮುಲನು ಶರಣೊಂದಿನ ನನ್ನೀ(ವರಕು)

ಚ3. ನಾಗಾಶನ ಸದಾ ಗಮನ ಘೃಣಾ
ಸಾಗರ ನಿನು ವಿನಾಯೆವರು
ನೀವೇ ಗತಿಯನಿ ವೇ-ವೇಗ ಮೊರಲನಿಡು
ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ರಾಗ ರಹಿತ (ಈ)


Malayalam

പ. ഈവരകു ജൂചിനദി ചാലദാ ഇങ്കനാ രീതിയാ

അ. പാവനമു സേയു ശക്തികണഗനി
പാപമു കലദാ കരി വരദ നന്നീ(വരകു)

ച1. ശ്രീ ശരണാശുഗാശന ശയന
പരേശ നീ പദ കുശേശയാര്ചനമു
നേ ജേയക ദുരാസചേ ഭവ പാശ
ബദ്ധുഡൈ ഗാസി താളനി നന്നീ(വരകു)

ച2. പര ലോക ഭയ വിരഹിതുലൈന
നരുലു നാദുപൈ മരിയസൂയല
പരചിന ബാധലു തരമു ഗാക നീ
ചരണ യുഗമുലനു ശരണൊന്ദിന നന്നീ(വരകു)

ച3. നാഗാശന സദാ ഗമന ഘൃണാ
സാഗര നിനു വിനായെവരു
നീവേ ഗതിയനി വേ-വേഗ മൊരലനിഡു
ത്യാഗരാജുനി രാഗ രഹിത (ഈ)


Updated on 28 Aug 2009

2 comments:

Anonymous said...

Dear Sri Govindan
C 1- ‘nE jEyaka’ and ‘tALani nannu’ sound a little odd (நான் செய்யாது + துயரம் தாளாத என்னை). You have taken ‘nE’ separately to mean ‘I’ (me). If the word ‘arcanamunE’ is taken without splitting does it not mean அர்ச்சனையை? Then the ambiguity will disappear.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
'arcanamunE' sounds a little odd. Even in spoken language, we do not add 'nE' like that. 'nE' is added only with negatives 'arcanamu sEyakanE' may be alright. But 'arcanamunE' does not seem to be appropriate.
Regards,
V Govindan