Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
ranga nAyaka-SankarAbharaNaM
In the kRti ‘raMga nAyaka’ – rAga SankarAbharaNaM, SrI tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him.
pallavi
ranga nAyaka rakshimpum(a)yya
racca sEya(n)Ela 1raghu vaMSa nAtha
anupallavi
2pankajA ramaNa bhava tAraka SrI
ranga pur(A)dhISa SRngAra nilaya (ranga)
caraNam
kAla haraNam(E)la karuN(A)lavAla
cAla nammitini SaraNambu nIvE
nIla nIrad(A)bha nirupama gAtra
SIla tyAgarAja nuta 3bhOgi SAyI (ranga)
Gist
- Please protect me; why quarrel with me?
- Why waste time without protecting me?
- I believed You totally; You alone are my refuge.
Word-by-word Meaning
pallavi
ranga nAyaka rakshimpumu-ayya
racca sEya-Ela raghu vaMSa nAtha
O Lord (nAyaka) of SrI ranga! O Lord (ayya)! Please protect (rikshimpumu) (rakshimpumayya) me; why (Ela) quarrel (racca sEya) (sEyanEla) with me, O Lord (nAtha) of raghu dynasty (vaMSa)?
anupallavi
pankajA ramaNa bhava tAraka SrI
ranga pura-adhISa SRngAra nilaya (ranga)
O Beloved (ramaNa) of lakshmI (pankajA)! O Lord who ferries (tAraka) people across the Ocean (bhava) of Worldly Existence! O Overlord (adhISa) of the town (pura) (purAdhISa) SrI rangaM (ranga)! O Abode (nilaya) of exquisite beauty (SRngAra)!
O Lord of SrI ranga! O Lord! Please protect me; why quarrel with me! O Lord of raghu dynasty!
caraNam
kAla haraNamu-Ela karuNA-AlavAla
cAla nammitini SaraNambu nIvE
nIla nIrada-Abha nirupama gAtra
SIla tyAgarAja nuta bhOgi SAyI (ranga)
Why (Ela) waste (haraNamu) (haraNamEla) time (kAla) without protecting me, O Ocean (AlavAla) of Mercy (karuNA) (karuNAlavAla)! I believed (nammitini) You totally (cAla) (literally much); You alone (nIvE) are my refuge (SaraNambu);
O Lord with the splendour (Abha) of dark-blue (nIla) rain-cloud (nIrada) (nIradAbha)! O Lord of incomparable (nirupama) majesty (gAtra)! O Virtuous Lord (SIla)! O Lord reclining (SAyI) on SEsha – the serpent (bhOgi) - praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord of SrI ranga! O Lord! Please protect me; why quarrel with me! O Lord of raghu dynasty!
Notes –
Variations –
3 - bhOgi SAyI – bhOgi SAyi.
References –
1 – raghu vaMSa nAtha - Please refer to sthala purANa of SrI rangaM
Comments -
2 – pankajA – In the books, this has been translated as ‘lakshmI’. As per Sanskrit Dictionary, this word means ‘mud-born’ ie ‘lotus’. There seems to be no proof that this word would refer to lakshmI.
This kRti is listed in the category of ‘doubtful’ in the book "Compositions of Tyagaraja' by Sri TK Govinda Rao, meaning that it is doubtful whether this kRti was indeed composed by SrI tyAgarAja.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. रंग नायक रक्षिम्पु(म)य्य
रच्च सेय(ने)ल रघु वंश नाथ
अ. पंकजा रमण भव तारक श्री
रंग पु(रा)धीश शृंगार निलय (रंग)
च. काल हरण(मे)ल करु(णा)लवाल
चाल नम्मितिनि शरणम्बु नीवे
नील नीर(दा)भ निरुपम गात्र
शील त्यागराज नुत भोगि शायी (रंग)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ரங்க3 நாயக ரக்ஷிம்பு(ம)ய்ய
ரச்ச ஸேய(னே)ல ரகு4 வம்ஸ1 நாத2
அ. பங்கஜா ரமண ப4வ தாரக ஸ்ரீ
ரங்க3 பு(ரா)தீ4ஸ1 ஸ்1ரு2ங்கா3ர நிலய (ரங்க3)
ச. கால ஹரண(மே)ல கரு(ணா)லவால
சால நம்மிதினி ஸ1ரணம்பு3 நீவே
நீல நீர(தா3)ப4 நிருபம கா3த்ர
ஸீ1ல த்யாக3ராஜ நுத போ4கி3 ஸா1யீ (ரங்க3)
அரங்க நாயகா! காவுமய்யா;
தகராறு செய்வதேன், இரகு குலத் தெய்வமே?
இலக்குமி மணாளா! பிறவிக் கடலைத் தாண்டுவிப்போனே!
திருவரங்க நகரத் தலைவா! சிங்காரத்தின் உறைவிடமே!
அரங்க நாயகா! காவுமய்யா;
தகராறு செய்வதேன், இரகு குலத் தெய்வமே?
காலத் தாமதமேன், கருணைக் கடலே?
மிக்கு நம்பினேன்; புகல் நீயே;
நீல முகிலின் பொலிவுடையோனே! ஈடற்ற மாட்சிமையோனே!
நற்குணத்தோனே! தியாகராசன் போற்றும் அரவணையோனே!
அரங்க நாயகா! காவுமய்யா;
தகராறு செய்வதேன், இரகு குலத் தெய்வமே?
பங்கஜா - பங்கயம் : 'இலக்குமி' என்று புத்தகங்களில் பொருள் கொள்ளப்பட்டுள்ளது.
இச்சொல்லுக்கு அப்படியொரு பொருள் இருப்பதாகத் தெரியவில்லை.
Telugu
ప. రంగ నాయక రక్షింపుమయ్య
రచ్చ సేయనేల రఘు వంశ నాథ
అ. పంకజా రమణ భవ తారక శ్రీ
రంగ పురాధీశ శృంగార నిలయ (రంగ)
చ. కాల హరణమేల కరుణాలవాల
చాల నమ్మితిని శరణంబు నీవే
నీల నీరదాభ నిరుపమ గాత్ర
శీల త్యాగరాజ నుత భోగి శాయీ (రంగ)
Kannada
ಪ. ರಂಗ ನಾಯಕ ರಕ್ಷಿಂಪುಮಯ್ಯ
ರಚ್ಚ ಸೇಯನೇಲ ರಘು ವಂಶ ನಾಥ
ಅ. ಪಂಕಜಾ ರಮಣ ಭವ ತಾರಕ ಶ್ರೀ
ರಂಗ ಪುರಾಧೀಶ ಶೃಂಗಾರ ನಿಲಯ (ರಂಗ)
ಚ. ಕಾಲ ಹರಣಮೇಲ ಕರುಣಾಲವಾಲ
ಚಾಲ ನಮ್ಮಿತಿನಿ ಶರಣಂಬು ನೀವೇ
ನೀಲ ನೀರದಾಭ ನಿರುಪಮ ಗಾತ್ರ
ಶೀಲ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಭೋಗಿ ಶಾಯೀ (ರಂಗ)
Malayalam
പ. രങ്ഗ നായക രക്ഷിമ്പുമയ്യ
രച്ച സേയനേല രഘു വംശ നാഥ
അ. പങ്കജാ രമണ ഭവ താരക ശ്രീ
രങ്ഗ പുരാധീശ ശൃങ്ഗാര നിലയ (രങ്ഗ)
ച. കാല ഹരണമേല കരുണാലവാല
ചാല നമ്മിതിനി ശരണമ്ബു നീവേ
നീല നീരദാഭ നിരുപമ ഗാത്ര
ശീല ത്യാഗരാജ നുത ഭോഗി ശായീ (രങ്ഗ)
Updated on 15 Sep 2009
2 comments:
Dear Sri Govindan
“ranga nAyaka-SankarAbharaNaM
In the kRti ‘raMga nAyaka’
I wonder why you are using ‘ranga’ as well as ‘ramga’. Earlier you were using ‘raGga’
Regards
Govindaswamy
Dear Sri Govindaswamy,
To my knowledge, the whole telugu version is with 'sunna' as 'raMga'. Probably you are referring to difference between Roman (English) version and Devanagari Version.
This is more of a practical problem with the software I am using.
Is it causing any real problem in reading the kRti?
Regards,
V Govindan
Post a Comment