Name: V Govindan

Monday, March 24, 2008

Thyagaraja Kriti - Ramaa Ramana Rara - Raga Sankarabharanam

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh G
c ch j jh J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
z S s h

ramA ramaNa rArA-zaGkarAbharaNaM

In the kRti ‘ramA ramaNa rArA’ – rAga zaMkarAbharaNaM, zrI tyAgarAja sings praises of the Lord and asks Him to have compassion on him.

P ramA ramaNa rArA O

C1 samAnam(e)varu vinumA nA manavini
tam(A)su pogaDa taram(A)hi patikini (ramA)

C2 budh(A)d(y)avana dazarath(A)rbhaka manO-
rathamb(o)sagu suma rath(A)rha sad-guNa (ramA)

C3 kal(A)rtha bhUSa sakal(A)rtha zaza dhara
kalA dhara nuta vikal(A)rti saMhAra (ramA)

C4 raN(A)dhi zUra zaraN(A)gata tvac-
caraNaM bhava tAraNambu cEsunu (ramA)

C5 mukh(A)bjamunu zata mukh(A)ri jUpu
samukhAna kolutu durmukh(A)sura haraNa (ramA)

C6 birAna brOvaga rAdA zrImad-aga
rAja dhara tyAgarAja sannuta (ramA)

Gist
O Beloved of lakSmI! O Protector of wise and others! O child of King dazaratha! O Lord of virtues! O Lord who is adorned with all arts and their meanings (or opulence)! O Real Meaning of everything! O Lord praised by Lord ziva! O Lord who relieves the distress of destitutes! O Great Hero of the battle! O Enemy of rAvaNa! O Slayer of demon durmukha! O Lord who bore the mandara! O Lord well-praised by this tyAgarAja!
Please come.
Who is equal to You? Please listen to my prayer; is it possible even for zESa to sing praises of Your glory?
You are indeed worthy of the aerial puSpaka car which bestows one’s wishes;
Your holy feet will ferry, those who have sought Your refuge, across the Ocean of Worldly Existence.
Please show me Your Lotus face; I shall serve at Your Holy presence.
Can’t You protect me quickly?

Word-by-word Meaning

P O Beloved (ramaNa) of lakSmI (ramA)! Please come (rArA).

C1 Who (evaru) is equal (samAnamu) (samAnamevaru) to You? Please listen (vinumA) to my (nA) prayer (manavini);
is it possible (taramA) even for zESa – the King (patikini) of serpents (ahi) (taramAahi) – to sing praises (pogaDa) of Your (tama) glory (asamu) (tamaAsu)?
O Beloved of lakSmI! Please come.

C2 O Protector (avana) of wise (budha) and others (Adi) (budhAdyavana)! O child (arbhaka) of King dazaratha (dazarathArbhaka)!
You are indeed worthy (arha) of the aerial puSpaka (suma) car (ratha) (rathArha) which bestows (osagu) one’s wishes (manOrathambu) (manOrathambosagu); O Lord of virtues (sadguNa)!
O Beloved of lakSmI! Please come.

C3 O Lord who is adorned (bhUSa) with all arts (kalA) and their meanings (or opulence) (artha) (kalArtha)! O Real Meaning (artha) of everything (sakala) (sakalArtha)!
O Lord praised (nuta) by Lord ziva – One who wears (dhara) the digit (kalA) of moon – bearer (dhara) of hare-marks (zaza)! O Lord who relieves (saMhAra) (literally destroy) the distress (Arti) of destitutes (vikala) (literally disabled) (vikalArti)!
O Beloved of lakSmI! Please come.

C4 O Great Hero (adhizUra) of the battle (raNa) (raNAdhi)! Your (tvat) holy feet (caraNaM) (tvaccaraNaM) will ferry (tAraNambu cEsunu) those who have sought Your refuge (zaraNAgata) across the Ocean (bhava) of Worldly Existence;
O Beloved of lakSmI! Please come.

C5 O Enemy (ari) of rAvaNa – ten (zata) headed (mukha) (mukhAri)! Please show (jUpu) me Your Lotus (abjamunu) face (mukha) (mukhAbjamunu);
I shall serve (kolutu) at Your Holy presence (samukhAna); O Slayer (haraNa) of demon (asura) durmukha (durmukhAsura)!
O Beloved of lakSmI! Please come.

C6 Can’t You (rAdA) protect (brOvaga) me quickly (birAna)? O Lord who bore (dhara) the mandara – the blessed (zrImad) king (rAja) of mountains (aga) (zrImadaga)! O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja!
O Beloved of lakSmI! Please come.

Notes –
General – caraNas 3, 4 and 5 are given as 4, 5 and 3 in the books of CR and TSV/AKG. This needs to be checked. Any suggestions ???
P – ramA ramaNa rArA – these words are found repeated in the book of TKG. However, in the books of CR and TSV/AKG, these words are given only once. This needs to be checked. Any suggestions ???
C1 – tamAsu – this word may be split as ‘tama+asu’. In telugu, the word ‘asamu’ derived from saMskRta word ‘yazas’ means ‘fame’, ‘glory’ etc; this is the meaning taken in the Book of TKG and CR. However, in this case, the form of the ‘asamu’ when used as ‘tama+asu’ is not clear. In the book of TKG, an alternative word ‘tamAmu’ is also given. In my humble opinion, this word could be ‘tamAsu” or ‘tamAsamu’. This needs to be checked. Any suggestions ???
C2 – manOrathambosagu – Though this has taken qualifying ‘puSpaka’ car, it is also possible to translate as addressed to the Lord - ‘please grant my wish’. Any suggestions ???
C2 – suma rathArha – Please refer to zrImad vAlmIki rAmAyaNa, uttara kANDa, Chapter 41, about arrival of puSpaka vimAna as ordered by kubEra, to be at the disposal of zrI rAma. zrI rAma, after worshipping it, sends it away asking it to come as and when He (zrI rAma) desires.
C3 – kalArtha - In the book of TKG, this is given as ‘kalArdha’ which does not convey any meaning. In the book of CR, the word ‘kalArtha’ is found. The word can be split as ‘kalA+artha’; yet the meaning of the epithet ‘kalArtha bhUSa’ is not very clear. Any suggestions ???
C3 – samhAra – In the book of TKG, this is given as ‘saMhara’.
C4 – tvaccaraNaM – In the book of TKG, this is given as ‘Atma caraNambu’; the meaning derived is ‘your feet’. In the book of CR, this is given as ‘tvaccaraNaM’ which exactly means ‘Your feet’. Therefore, this version has been adopted here. Any suggestions ???
C5 – zata mukha – one of the epithets of rAvaNa. In the kRti ‘dEvi tava pada’ rAga zahAna, zrI tyAgarAja calls Mother sItA as ‘zata mukha mada damanE’ – one who destroyed the arrogance of rAvaNa. In the books of TSV/AKG, this word seems to have been translated as ‘mayil rAvaNa’ – brother of rAvaNa. The story of rAma killing of mayil rAvaNa also known as ‘mahi rAvaNa’ is contained in the following website –
http://www.punjabkesari.com/Religion/KillingRavana.htm
C5 – durmukhAsura – A demon in the army of rAvaNa.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. रमा रमण रारा ओ

च1. समान(मॆ)वरु विनुमा ना मनविनि
त(मा)सु पॊगड तर(मा)हि पतिकिनि (रमा)

च2. बु(धा)(द्य)वन दशर(था)र्भक मनो-
रथ(म्बॊ)सगु सुम र(था)र्ह सद्-गुण (रमा)

च3. क(ला)र्थ भूष सक(ला)र्थ शश धर
कला धर नुत विक(ला)र्ति संहार (रमा)

च4. र(णा)धिशूर शर(णा)गत
त्वच्चरणम् भव तारणम्बु चेसुनु (रमा)

च5. मु(खा)ब्जमुनु शत मु(खा)रि जूपु
समुखान कॊलुतु दुर्मु(खा)सुर हरण (रमा)

च6. बिरान ब्रोवग रादा श्रीम(द)ग
राज धर त्यागराज सन्नुत (रमा)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ரமா ரமண ராரா ஓ

ச1. ஸமான(மெ)வரு வினுமா நா மனவினி
த(மா)ஸு பொக3ட3 தர(மா)ஹி பதிகினி (ரமா)

ச2. பு3(தா4)த்3(ய)வன த3ஸ1ர(தா2)ர்ப4க மனோ-
ரத2ம்(பொ3)ஸகு3 ஸும ர(தா2)ர்ஹ ஸத்3-கு3ண (ரமா)

ச3. க(லா)ர்த2 பூ4ஷ ஸக(லா)ர்த2 ஸ1ஸ1 த4ர
கலா த4ர நுத விக(லா)ர்தி ஸம்ஹார (ரமா)

ச4. ர(ணா)தி4ஸூ1ர ஸ1ர(ணா)க3த த்வச்-
சரணம் ப4வ தா3ரணம்பு3 சேஸுனு (ரமா)

ச5. மு(கா2)ப்3ஜமுனு ஸ1த மு(கா2)ரி ஜூபு
ஸமுகா2ன கொலுது து3ர்மு(கா2)ஸுர ஹரண (ரமா)

ச6. பி3ரான ப்3ரோவக3 ராதா3 ஸ்ரீம(த3)க3
ராஜ த4ர த்யாக3ராஜ ஸன்னுத (ரமா)


ஓ இரமை மணாளா! வாராய்

1. நிகர் யாருனக்கு? செவி மடுப்பாய் எனது வேண்டுகோளினை;
தமது பெருமையைப் புகழ அரவரசனுக்கும் தரமோ?
ஓ இரமை மணாளா! வாராய்

2. அறிஞர் முதலானோரைக் காப்போனே! தசரதன் மைந்தா!
விரும்பியதையளிக்கும் புட்பக இரதத்திற்கு தகுந்தவனே! நற்குணத்தோனே!
ஓ இரமை மணாளா! வாராய்

3. கலைகளும் செல்வமும் நிறைந்தோனே! யாவற்றிற்கும் உட்பொருளே!
பிறையணிவோனால் போற்றப் பெற்றோனே! எளியோர் துயர் களைவோனே!
ஓ இரமை மணாளா! வாராய்

4. களத்தில் சூராதிசூரனே! சரணடைந்தோரை உமது
திருவடிகள் பிறவிக்கடலைத் தாண்டுவிக்குமே;
ஓ இரமை மணாளா! வாராய்

5. முகத் தாமரையினைக் காட்டுவாய்; பன்முகத்தோனின் பகைவனே!
உனது சமுகத்தில் சேவை செய்வேன்; அரக்கன் துர்முகனை வதைத்தோனே!
ஓ இரமை மணாளா! வாராய்

6. விரைவில் காக்க லாகாதா? உயர் மந்தர மலையைச்
சுமந்தோனே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
ஓ இரமை மணாளா! வாராய்

இரமை - இலக்குமி
அரவரசன் - சேடன்
பன்முகத்தோன் - இராவணன்


Telugu Version

ప. రమా రమణ రారా ఓ

చ1. సమానమెవరు వినుమా నా మనవిని
తమాసు పొగడ తరమాహి పతికిని (రమా)

చ2. బుధాద్యవన దశరథార్భక మనో-
రథంబొసగు సుమ రథార్హ సద్-గుణ (రమా)

చ3. కలార్థ భూష సకలార్థ శశ ధర
కలా ధర నుత వికలార్తి సంహార (రమా)

చ4. రణాధిశూర శరణాగత
త్వచ్చరణమ్ భవ తారణంబు చేసును (రమా)

చ5. ముఖాబ్జమును శత ముఖారి జూపు
సముఖాన కొలుతు దుర్ముఖాసుర హరణ (రమా)

చ6. బిరాన బ్రోవగ రాదా శ్రీమదగ
రాజ ధర త్యాగరాజ సన్నుత (రమా)


Kannada Version

ಪ. ರಮಾ ರಮಣ ರಾರಾ ಓ

ಚ1. ಸಮಾನಮೆವರು ವಿನುಮಾ ನಾ ಮನವಿನಿ
ತಮಾಸು ಪೊಗಡ ತರಮಾಹಿ ಪತಿಕಿನಿ (ರಮಾ)

ಚ2. ಬುಧಾದ್ಯವನ ದಶರಥಾರ್ಭಕ ಮನೋ-
ರಥಂಬೊಸಗು ಸುಮ ರಥಾರ್ಹ ಸದ್-ಗುಣ (ರಮಾ)

ಚ3. ಕಲಾರ್ಥ ಭೂಷ ಸಕಲಾರ್ಥ ಶಶ ಧರ
ಕಲಾ ಧರ ನುತ ವಿಕಲಾರ್ತಿ ಸಂಹಾರ (ರಮಾ)

ಚ4. ರಣಾಧಿಶೂರ ಶರಣಾಗತ
ತ್ವಚ್ಚರಣಮ್ ಭವ ತಾರಣಂಬು ಚೇಸುನು (ರಮಾ)

ಚ5. ಮುಖಾಬ್ಜಮುನು ಶತ ಮುಖಾರಿ ಜೂಪು
ಸಮುಖಾನ ಕೊಲುತು ದುರ್ಮುಖಾಸುರ ಹರಣ (ರಮಾ)

ಚ6. ಬಿರಾನ ಬ್ರೋವಗ ರಾದಾ ಶ್ರೀಮದಗ
ರಾಜ ಧರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ (ರಮಾ)


Malayalam Version

പ. രമാ രമണ രാരാ ഓ

ച1. സമാനമെവരു വിനുമാ നാ മനവിനി
തമാസു പൊഗഡ തരമാഹി പതികിനി (രമാ)

ച2. ബുധാദ്യവന ദശരഥാര്ഭക മനോ-
രഥമ്ബൊസഗു സുമ രഥാര്ഹ സദ്-ഗുണ (രമാ)

ച3. കലാര്ഥ ഭൂഷ സകലാര്ഥ ശശ ധര
കലാ ധര നുത വികലാര്തി സംഹാര (രമാ)

ച4. രണാധിശൂര ശരണാഗത
ത്വച്ചരണമ് ഭവ താരണമ്ബു ചേസുനു (രമാ)

ച5. മുഖാബ്ജമുനു ശത മുഖാരി ജൂപു
സമുഖാന കൊലുതു ദുര്മുഖാസുര ഹരണ (രമാ)

ച6. ബിരാന ബ്രോവഗ രാദാ ശ്രീമദഗ
രാജ ധര ത്യാഗരാജ സന്നുത (രമാ)


This Kriti is available as a MS Word or (Acrobat) PDF file in Devanagari, Tamil, Telugu, Malayalam and Kannada, Assamese, Bengali, Gujarati, Oriya, Punjabi scripts. The meaning of the Kriti is also available in Tamil. If anyone is interested to receive the same by e-maill, please contact me giving the format required – MS Word or Acrobat PDF. Fonts for viewing the document in MS Word may be downloaded free from www.cdac.in. Those who are having CDAC's iLeap Indian Languages software may, if they so desire, get that iLeap version of Kritis in Indian Languages also from me. Please indicate accordingly.

Please send in Your comments and suggestions.
May Saint Thyagaraja Bless us all.
Thyagaraja Dasa - 25 Mar 2008

Labels: , ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home