Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
rAma ninu vinA-SankarAbharaNaM
In the kRti ‘rAma ninnu vinA’ – rAga SankarAbharaNaM, SrI tyAgarAja says that there is none else to protect him.
pallavi
rAma ninu vinA nanu
rakshimpan(o)rula kAna
caraNam 1
talli taNDri(y)anna tammulu
daivamu nIv(a)ni
ullamunanu(y)anniTa ninu
callaga bAguga jUceda (rAma)
caraNam 2
pAvana nI bhakti sadA
1pAlincunu mOksham(o)sagu
mA-vara nI sannidhini
pramANamu jEsi palkeda (rAma)
caraNam 3
satva guNambunanu(y)-
upAsanam(o)narinciri peddalu
tatvamu telisenu ika bhava
taraN(O)pAyamu nIv(a)ni (rAma)
caraNam 4
lOkulu nija dAsula kani
lOpaDu dur-asUyalatO
SrI kara ninu 2dUshincina
ceDi pOlEru kAni (rAma)
caraNam 5
kOrina kOrikal(o)sagE
SrI ramaNA ninn(a)niSamu
cEriti SaraN(a)nukoNTini
SrI tyAgarAja nuta (rAma)
Gist
O Lord SrI rAma! O Holy One! O Consort of lakshmI! O Lord who causes prosperity! O Beloved of lakshmI who bestows desires cherished! O Lord praised by this tyAgarAja!
- For protecting me, I do not find anyone excepting You.
- To my comfort, in my mind, I have clearly beheld You in everything – as my mother, father, brothers etc and God.
- Devotion to You will sustain (devotees) and bestow emancipation; I say this by swearing in Your Holy presence.
- Those great personages performed Your worship endowed with the quality of purity (desirelessness); the truth was revealed that You are the means for fording the Ocean of Worldly Existence.
- Ordinary people, seeing Your true devotees, due to evil-some envy, even if they abuse You, they will not be ruined, indeed.
- I constantly approached You because I considered that You are my refuge.
Word-by-word Meaning
pallavi
rAma ninu vinA nanu
rakshimpanu-orula kAna
O Lord SrI rAma! For protecting (rakshimpanu) me (nanu), I do not find (kAna) anyone (orula) (literally others) (rakshimpanorula) excepting (vinA) You (ninu).
caraNam 1
talli taNDri-anna tammulu
daivamu nIvu-ani
ullamunanu-anniTa ninu
callaga bAguga jUceda (rAma)
To my comfort (callaga), in my mind (ullamunanu), I have clearly (bAguga) beheld (jUceda) You (ninu) in everything (anniTa) (ullamunanuyanniTa) – that (ani) You (nIvu) (nIvani) are my mother (talli), father (taNDri), elder brother (anna) (taNDriyanna), younger-brother etc (tammulu) and God (daivamu);
O Lord SrI rAma! For protecting me, I do not find anyone excepting You.
caraNam 2
pAvana nI bhakti sadA
pAlincunu mOkshamu-osagu
mA-vara nI sannidhini
pramANamu jEsi palkeda (rAma)
O Holy One (pAvana)! Devotion (bhakti) to You (nI) will nourish (pAlincunu) (devotees) and bestow (osagu) emancipation (mOkshamu) (mOkshamosagu);
O Consort (vara) of lakshmI (mA)! I say (palkeda) this by swearing (pramANamu jEsi) in Your (nI) Holy presence (sannidhini);
O Lord SrI rAma! For protecting me, I do not find anyone excepting You.
caraNam 3
satva guNambunanu-
upAsanamu-onarinciri peddalu
tatvamu telisenu ika bhava
taraNa-upAyamu nIvu-ani (rAma)
Those great personages (peddalu) performed (onarinciri) Your worship (upAsanamu) endowed with the quality (guNambunanu) (guNambunanuyupAsanamonarinciri) of purity (desirelessness) (satva); and
the truth (tatvamu) was revealed (telisenu) that (ani) further (ika) You (nIvu) (nIvani) are the means (upAyamu) for fording (taraNa) (taraNOpAyamu) the Ocean (bhava) of Worldly Existence;
O Lord SrI rAma! For protecting me, I do not find anyone excepting You.
caraNam 4
lOkulu nija dAsula kani
lOpaDu dur-asUyalatO
SrI kara ninu dUshincina
ceDi pOlEru kAni (rAma)
Ordinary people (lOkulu), seeing (kani) Your true (nija) devotees (dAsula), due to (lOpaDu) evil-some envy (dur-asUyalatO),
even if they abuse (dUshincina) You (ninu), O Lord who causes (kara) prosperity (SrI)! they will not be ruined (ceDi pOlEru), indeed (kAni);
O Lord SrI rAma! For protecting me, I do not find anyone excepting You.
caraNam 5
kOrina kOrikalu-osagE
SrI ramaNA ninnu-aniSamu
cEriti SaraNu-anukoNTini
SrI tyAgarAja nuta (rAma)
O Beloved (ramaNa) of lakshmI (SrI) who bestows (osagE) desires (kOrikalu) (kOrikalosagE) cherished (kOrina)!
I constantly (aniSamu) approached (cEriti) (literally join) You (ninnu) (ninnaniSamu) because I considered (anukoNTini) that You are my refuge (SaraNu) (SaraNanukoNTini);
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord SrI rAma! For protecting me, I do not find anyone excepting You.
Notes –
Variations -
2 – dUshincina ceDi pOlEru – dUshincina ceDi pOyEru. From the context, it seems that SrI tyAgarAja asserts that ‘those who abuse the Lord out of envy towards true devotees will not be ruined’. However, in some books, an opposite meaning has been taken that ‘they will be ruined’.
The word ‘dUshincina’ – ‘even if they abuse’, is correctly given in all the books. Therefore, the meaning ‘they will not be ruined’ is more appropriate. However, if the word ‘dUshincina’ is changed to ‘dUshinci’, then ‘ceDi pOyEru’ may be correct.
References –
2 – dUshincina ceDi pOlEru – will not be ruined even if they abuse (You) - In this regard, the slaying of SiSupAla by SrI kRshNa is relevant. Please refer to dialogue between yudhishThira and nArada on the subject - SrImad-bhAgavataM, Book 7, Chapter 1
Comments -
1 – pAlincunu mOkshamosagunu – sustain and bestow emancipation – bhukti-mukti.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. राम निनु विना ननु
रक्षिम्प(नॊ)रुल कान
च1. तल्लि तण्ड्रि(य)न्न तम्मुलु
दैवमु नी(व)नि
उल्लमुननु(य)न्निट निनु
चल्लग बागुग जूचॆद (राम)
च2. पावन नी भक्ति सदा
पालिञ्चुनु मोक्ष(मॊ)सगु
मा-वर नी सन्निधिनि
प्रमाणमु जेसि पल्कॆद (राम)
च3. सत्व गुणम्बुननु-
(यु)पासन(मॊ)नरिञ्चिरि पॆद्दलु
तत्वमु तॆलिसॆनु इक भव
तर(णो)पायमु नी(व)नि (राम)
च4. लोकुलु निज दासुल कनि
लोपडु दु(र)सूयलतो
श्री कर निनु दूषिञ्चिन
चॆडि पोलेरु कानि (राम)
च5. कोरिन कोरिक(लॊ)सगे
श्री रमण नि(न्न)निशमु
चेरिति शर(ण)नुकॊण्टिनि
श्री त्यागराज नुत (राम)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ராம நினு வினா நனு
ரக்ஷிம்ப(னொ)ருல கான
ச1. தல்லி தண்ட்3ரி(ய)ன்ன தம்முலு
தை3வமு நீ(வ)னி
உல்லமுனனு(ய)ன்னிட நினு
சல்லக3 பா3கு3க3 ஜூசெத3 (ராம)
ச2. பாவன நீ ப4க்தி ஸதா3
பாலிஞ்சுனு மோக்ஷ(மொ)ஸகு3
மா-வர நீ ஸன்னிதி4னி
ப்ரமாணமு ஜேஸி பல்கெத3 (ராம)
ச3. ஸத்வ கு3ணம்பு3னனு-
(யு)பாஸன(மொ)னரிஞ்சிரி பெத்3த3லு
தத்வமு தெலிஸெனு இக ப4வ
தர(ணோ)பாயமு நீ(வ)னி (ராம)
ச4. லோகுலு நிஜ தா3ஸுல கனி
லோபடு3 து3(ர)ஸூயலதோ
ஸ்ரீ கர நினு தூ3ஷிஞ்சின
செடி3 போலேரு கானி (ராம)
ச5. கோரின கோரிக(லொ)ஸகே3
ஸ்ரீ ரமண நின்(ன)னிஸ1மு
சேரிதி ஸ1ர(ண)னுகொண்டினி
ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத (ராம)
இராமா! உன்னையன்றி என்னைக்
காப்பதற்கு மற்றவரைக் காணேன்
1. தாய், தந்தை, அண்ணன், தம்பியர்,
தெய்வம் நீயென
உள்ளத்தினில் யாவற்றிலும் உன்னைக்
குளுமையாக, நன்கு கண்டேன்;
இராமா! உன்னையன்றி என்னைக்
காப்பதற்கு மற்றவரைக் காணேன்
2. புனிதனே! உனது பற்று எவ்வமயமும்
பாதுகாக்கும்; வீடருளும்;
மா மணாளா! (இதை) உனது புனித முன்னிலையில்
ஆணையிட்டுச் சொன்னேன்;
இராமா! உன்னையன்றி என்னைக்
காப்பதற்கு மற்றவரைக் காணேன்
3. சத்துவ குணத்துடன் (உன்னை)
வழிபாடு செய்தனர், சான்றோர்;
தத்துவம் தெரிந்தது - இனி பிறவிக்கடலைத்
தாண்டுவிக்கும் சாதனம் நீயென;
இராமா! உன்னையன்றி என்னைக்
காப்பதற்கு மற்றவரைக் காணேன்
4. உலகோர், உண்மையான தொண்டர்களைக் கண்டு,
உட்படும் தீய பொறாமையினால்,
சீரருள்வோனே! உன்னைத் தூற்றினாலும்,
கேடுறாரன்றோ
இராமா! உன்னையன்றி என்னைக்
காப்பதற்கு மற்றவரைக் காணேன்
5. கோரிய கோரிக்கைகளையளிக்கும்
இலக்குமி மணாளா! உன்னை எவ்வமயமும்
சேர்ந்தேன்; புகலெனக் கொண்டேன்;
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
இராமா! உன்னையன்றி என்னைக்
காப்பதற்கு மற்றவரைக் காணேன்
வீடு - மோக்கம்
சத்துவம் - தூய்மை - முக்குணங்களிலொன்று
தத்துவம் - உட்பொருள்
Telugu
ప. రామ నిను వినా నను
రక్షింపనొరుల కాన
చ1. తల్లి తండ్రియన్న తమ్ములు
దైవము నీవని
ఉల్లముననుయన్నిట నిను
చల్లగ బాగుగ జూచెద (రామ)
చ2. పావన నీ భక్తి సదా
పాలించును మోక్షమొసగు
మా-వర నీ సన్నిధిని
ప్రమాణము జేసి పల్కెద (రామ)
చ3. సత్వ గుణంబునను-
యుపాసనమొనరించిరి పెద్దలు
తత్వము తెలిసెను ఇక భవ
తరణోపాయము నీవని (రామ)
చ4. లోకులు నిజ దాసుల కని
లోపడు దురసూయలతో
శ్రీ కర నిను దూషించిన
చెడి పోలేరు కాని (రామ)
చ5. కోరిన కోరికలొసగే
శ్రీ రమణ నిన్ననిశము
చేరితి శరణనుకొంటిని
శ్రీ త్యాగరాజ నుత (రామ)
Kannada
ಪ. ರಾಮ ನಿನು ವಿನಾ ನನು
ರಕ್ಷಿಂಪನೊರುಲ ಕಾನ
ಚ1. ತಲ್ಲಿ ತಂಡ್ರಿಯನ್ನ ತಮ್ಮುಲು
ದೈವಮು ನೀವನಿ
ಉಲ್ಲಮುನನುಯನ್ನಿಟ ನಿನು
ಚಲ್ಲಗ ಬಾಗುಗ ಜೂಚೆದ (ರಾಮ)
ಚ2. ಪಾವನ ನೀ ಭಕ್ತಿ ಸದಾ
ಪಾಲಿಂಚುನು ಮೋಕ್ಷಮೊಸಗು
ಮಾ-ವರ ನೀ ಸನ್ನಿಧಿನಿ
ಪ್ರಮಾಣಮು ಜೇಸಿ ಪಲ್ಕೆದ (ರಾಮ)
ಚ3. ಸತ್ವ ಗುಣಂಬುನನು-
ಯುಪಾಸನಮೊನರಿಂಚಿರಿ ಪೆದ್ದಲು
ತತ್ವಮು ತೆಲಿಸೆನು ಇಕ ಭವ
ತರಣೋಪಾಯಮು ನೀವನಿ (ರಾಮ)
ಚ4. ಲೋಕುಲು ನಿಜ ದಾಸುಲ ಕನಿ
ಲೋಪಡು ದುರಸೂಯಲತೋ
ಶ್ರೀ ಕರ ನಿನು ದೂಷಿಂಚಿನ
ಚೆಡಿ ಪೋಲೇರು ಕಾನಿ (ರಾಮ)
ಚ5. ಕೋರಿನ ಕೋರಿಕಲೊಸಗೇ
ಶ್ರೀ ರಮಣ ನಿನ್ನನಿಶಮು
ಚೇರಿತಿ ಶರಣನುಕೊಂಟಿನಿ
ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ರಾಮ)
Malayalam
പ. രാമ നിനു വിനാ നനു
രക്ഷിമ്പനൊരുല കാന
ച1. തല്ലി തണ്ഡ്രിയന്ന തമ്മുലു
ദൈവമു നീവനി
ഉല്ലമുനനുയന്നിട നിനു
ചല്ലഗ ബാഗുഗ ജൂചെദ (രാമ)
ച2. പാവന നീ ഭക്തി സദാ
പാലിഞ്ചുനു മോക്ഷമൊസഗു
മാ-വര നീ സന്നിധിനി
പ്രമാണമു ജേസി പല്കെദ (രാമ)
ച3. സത്വ ഗുണമ്ബുനനു-
യുപാസനമൊനരിഞ്ചിരി പെദ്ദലു
തത്വമു തെലിസെനു ഇക ഭവ
തരണോപായമു നീവനി (രാമ)
ച4. ലോകുലു നിജ ദാസുല കനി
ലോപഡു ദുരസൂയലതോ
ശ്രീ കര നിനു ദൂഷിഞ്ചിന
ചെഡി പോലേരു കാനി (രാമ)
ച5. കോരിന കോരികലൊസഗേ
ശ്രീ രമണ നിന്നനിശമു
ചേരിതി ശരണനുകൊണ്ടിനി
ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത (രാമ)
Updated on 20 Sep 2009
No comments:
Post a Comment