Thursday, March 13, 2008

Thyagaraja Kriti - Evidhamulanaina - Raga Sankarabharanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

E vidhamulanaina-SankarAbharaNaM

In the kRti ‘Evidhamulanaina kAni’ – rAga SankarAbharaNaM, SrI tyAgarAja pleads with Lord to protect him anyhow.

pallavi
E vidhamulan(ai)na kAni nann-
(1E)lukona manasu rAdA rAma


anupallavi
bhAvinci jUcupaTla nIvE
brOva valenu kAni vEr(e)vvaru (E)


caraNam 1
pAvana rUpa parAtpara 2nI pAda
sEvanu 3kOriti(y)I bhU-surulanu
nI vale karuNA nidhiyai brOcina
dEvatal(e)varurA rAma (E)


caraNam 2
dIna dayApara mUrtivi nIv(a)ni
nE nera nammitirA adi gAkanu
dAnava garva vidAraNa nEnu
sadA ninu vEDitirA rAma (E)


caraNam 3
4sAkshAtkAramu nIvE nIdu
5kaTAkshamu lEka(y)evaru bratikiri jagat-
sAkshi(y)aina 6jIvanaja daL(A)yat-
(A)ksha tyAgarAja paksha ipuD(E)


Gist

O Lord SrI rAma! O Lord of Holy form! O Supreme Lord Beyond Everything! O Destroyer of arrogance of demons! O Lord with elongated eyes like Lotus petal! O Witness of the Universe! O Lord who is on the side of this tyAgarAja!
  • Won’t You condescend to govern me now by any means whatsoever?

  • As regards my own feelings, You alone should protect me; otherwise, who else is there?

  • I desired service of Your Holy feet.

  • Which are the other Gods who, becoming Ocean of Mercy like You, protected these brAhmaNas?

  • I totally trusted that You are the Lord who is most merciful towards the humble.

  • I always entreated You.

  • You alone are the Lord manifest in this World.

  • Whoever survived without Your grace?



Word-by-word Meaning

pallavi
E vidhamulanu-aina kAni nannu-
Elukona manasu rAdA rAma

O Lord SrI rAma! Won’t You condescend (manasu rAdA) to govern (Elukona) me (nannu) (nannElukona) by any (E) means (vidhamulanu) whatsoever (aina kAni) (vidhamulanaina)?


anupallavi
bhAvinci jUcupaTla nIvE
brOva valenu kAni vEru-evvaru (E)

As regards (paTla) my own feelings (bhAvinci jUDu) (jUcupaTla), You alone (nIvE) should protect (brOva valenu) me; otherwise (kAni), who (evvaru) else (vEru) (vErevvaru) is there?
O Lord SrI rAma! Won’t You condescend to govern me by any means whatsoever?


caraNam 1
pAvana rUpa parAtpara nI pAda
sEvanu kOriti-I bhU-surulanu
nI vale karuNA nidhiyai brOcina
dEvatalu-evarurA rAma (E)

O Lord of Holy (pAvana) form (rUpa)! O Supreme Lord Beyond Everything (parAtpara)! I desired (kOriti) service (sEvanu) of Your (nI) Holy feet (pAda);
O Lord SrI rAma! Which are the other (evarurA) Gods (dEvatalu) (dEvatalevarurA) who, becoming Ocean (nidhi) (nidhiyai) of Mercy (karuNA) like You (nI vale), protected (brOcina) these (I) (kOritiyI) brAhmaNas (bhU-surulanu)?
O Lord SrI rAma! Won’t You condescend to govern me by any means whatsoever?


caraNam 2
dIna dayApara mUrtivi nIvu-ani
nE nera nammitirA adi gAkanu
dAnava garva vidAraNa nEnu
sadA ninu vEDitirA rAma (E)

I (nE) totally (nera) (literally much) trusted (nammitirA) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are the Lord (mUrtivi) (literally form) who is most merciful (dayApara) towards the humble (dIna);
further (adi gAkanu), O Lord SrI rAma - Destroyer (vidAraNa) of arrogance (garva) of demons (dAnava)! I (nEnu) always (sadA) entreated (vEDitirA) You (ninu);
O Lord SrI rAma! Won’t You condescend to govern me by any means whatsoever?


caraNam 3
sAkshAtkAramu nIvE nIdu
kaTAkshamu lEka-evaru bratikiri jagat-
sAkshi-aina jIvanaja daLa-Ayata-
aksha tyAgarAja paksha ipuDu-(E)

You alone (nIvE) are the Lord manifest (sAkshAtkAramu) in this World; whoever (evaru) survived (bratikiri) without (lEka) (lEkayevaru) Your (nIdu) grace (kaTAkshamu) (literally side glance)?
O Lord with elongated (Ayata) eyes (aksha) like Lotus - born of water (jIvanaja) - petal (daLa) (daLAyatAksha) who (aina) is the witness (sAkshi) (sAkshiyaina) of the Universe (jagat)! O Lord who is on the side (paksha) of this tyAgarAja!
O Lord SrI rAma! Won’t You condescend to govern me now (ipuDu) by any means whatsoever?


Notes –
Variations
1 – Elukona manasu rAdA – ElukO manasu rAdA : As ' Elukona manasu rAdA' is appropriate, the same has been adopted here.

2 – nI pAda – nI pada.

3 – kOritiyI – kOritiyE – kOritira : As ‘kOritiyI’ seems to be more appropriate, the same has been adopted here.

4 – sAkshAtkAramu – sAkshAtkAramuna.

5 - kaTAkshamu lEkayevaru – kaTAkshamu lEkevaru.

Comments -
6 – jIvanaja – ‘jIvana’ also means ‘water’ – life giver; therefore ‘jIvanaja’ means Lotus – water born.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ए विधमुल(नै)न कानि
न(न्ने)लुकॊन मनसु रादा राम

अ. भाविञ्चि जूचुपट्ल नीवे
ब्रोव वलॆनु कानि वे(रॆ)व्वरु (ए)

च1. पावन रूप परात्पर नी पाद
सेवनु कोरिति(यी) भू-सुरुलनु
नी वलॆ करुणा निधियै ब्रोचिन
देवत(लॆ)वरुरा राम (ए)

च2. दीन दयापर मूर्तिवि नीवनि
ने नॆर नम्मितिरा अदि गाकनु
दानव गर्व विदारण नेनु
सदा निनु वेडितिरा राम (ए)

च3. साक्षात्कारमु नीवे नीदु
कटाक्षमु लेक(यॆ)वरु ब्रतिकिरि जगत्-
साक्षियैन जीवनज द(ळा)य-
(ता)क्ष त्यागराज पक्ष इपु(डे)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஏ வித4முல(னை)ன கானி
நன்(னே)லுகொன மனஸு ராதா3 ராம

அ. பா4விஞ்சி ஜூசுபட்ல நீவே
ப்3ரோவ வலெனு கானி வே(ரெ)வ்வரு (ஏ)

ச1. பாவன ரூப பராத்பர நீ பாத3
ஸேவனு கோரிதி(யீ) பூ4-ஸுருலனு
நீ வலெ கருணா நிதி4யை ப்3ரோசின
தே3வத(லெ)வருரா ராம (ஏ)

ச2. தீ3ன த3யாபர மூர்திவி நீவனி
நே நெர நம்மிதிரா அதி3 கா3கனு
தா3னவ க3ர்வ விதா3ரண நேனு
ஸதா3 நினு வேடி3திரா ராம (ஏ)

ச3. ஸாக்ஷாத்காரமு நீவே நீது3
கடாக்ஷமு லேக(யெ)வரு ப்3ரதிகிரி ஜக3த்-
ஸாக்ஷியைன ஜீவனஜ த3(ளா)ய-
(தா)க்ஷ த்யாக3ராஜ பக்ஷ இபு(டே3)

எவ்விதமாயினும் என்னை
யாண்டுகொள்ள மனது வாராதோ, இராமா?

உணர்ந்து பார்க்கையில், நீயே
காக்கவேண்டுமேயன்றி, வேறு யார்?
எவ்விதமாயினும் என்னை
யாண்டுகொள்ள மனது வாராதோ, இராமா?

1. புனித உருவத்தோனே! பராபரனே! உனது திருவடி
சேவையினைக் கோரினேன்; இவ்வந்தணர்களை
உன்னைப் போன்று, கருணைக் கடலாகி, காத்த
கடவுளர்கள் எவரய்யா, இராமா?
எவ்விதமாயினும் என்னை
யாண்டுகொள்ள மனது வாராதோ, இராமா?

2. எளியோருக்கு மிக்கு கருணை புரியும் கடவுள் நீயென
நான் மிக்கு நம்பினேனய்யா; அஃதன்றி,
அரக்கர்களின் செருக்கினை அடக்கியோனே! நான்
எப்போழ்தும் உன்னை வேண்டினேனய்யா, இராமா!
எவ்விதமாயினும் என்னை
யாண்டுகொள்ள மனது வாராதோ, இராமா?

3. கண்ணெதிரில் தோன்றுபவன் நீயே; உனது
கடைக்கண் பார்வையின்றி யார் பிழைத்தனர்? பல்லுலக
சாட்சியாகிய, தாமரையிதழ் நிகர் நீண்ட
கண்களோனே! தியாகராசனின் பக்கமிருப்பவனே!
இப்போழ்து எவ்விதமாயினும் என்னை
யாண்டுகொள்ள மனது வாராதோ, இராமா?


Telugu

ప. ఏ విధములనైన కాని
నన్నేలుకొన మనసు రాదా రామ

అ. భావించి జూచుపట్ల నీవే
బ్రోవ వలెను కాని వేరెవ్వరు (ఏ)

చ1. పావన రూప పరాత్పర నీ పాద
సేవను కోరితియీ భూ-సురులను
నీ వలె కరుణా నిధియై బ్రోచిన
దేవతలెవరురా రామ (ఏ)

చ2. దీన దయాపర మూర్తివి నీవని
నే నెర నమ్మితిరా అది గాకను
దానవ గర్వ విదారణ నేను
సదా నిను వేడితిరా రామ (ఏ)

చ3. సాక్షాత్కారము నీవే నీదు
కటాక్షము లేకయెవరు బ్రతికిరి జగత్-
సాక్షియైన జీవనజ దళాయ-
తాక్ష త్యాగరాజ పక్ష ఇపు(డే)


Kannada

ಪ. ಏ ವಿಧಮುಲನೈನ ಕಾನಿ
ನನ್ನೇಲುಕೊನ ಮನಸು ರಾದಾ ರಾಮ

ಅ. ಭಾವಿಂಚಿ ಜೂಚುಪಟ್ಲ ನೀವೇ
ಬ್ರೋವ ವಲೆನು ಕಾನಿ ವೇರೆವ್ವರು (ಏ)

ಚ1. ಪಾವನ ರೂಪ ಪರಾತ್ಪರ ನೀ ಪಾದ
ಸೇವನು ಕೋರಿತಿಯೀ ಭೂ-ಸುರುಲನು
ನೀ ವಲೆ ಕರುಣಾ ನಿಧಿಯೈ ಬ್ರೋಚಿನ
ದೇವತಲೆವರುರಾ ರಾಮ (ಏ)

ಚ2. ದೀನ ದಯಾಪರ ಮೂರ್ತಿವಿ ನೀವನಿ
ನೇ ನೆರ ನಮ್ಮಿತಿರಾ ಅದಿ ಗಾಕನು
ದಾನವ ಗರ್ವ ವಿದಾರಣ ನೇನು
ಸದಾ ನಿನು ವೇಡಿತಿರಾ ರಾಮ (ಏ)

ಚ3. ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರಮು ನೀವೇ ನೀದು
ಕಟಾಕ್ಷಮು ಲೇಕಯೆವರು ಬ್ರತಿಕಿರಿ ಜಗತ್-
ಸಾಕ್ಷಿಯೈನ ಜೀವನಜ ದಳಾಯ-
ತಾಕ್ಷ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಪಕ್ಷ ಇಪು(ಡೇ)


Malayalam

പ. ഏ വിധമുലനൈന കാനി
നന്നേലുകൊന മനസു രാദാ രാമ

അ. ഭാവിഞ്ചി ജൂചുപട്ല നീവേ
ബ്രോവ വലെനു കാനി വേരെവ്വരു (ഏ)

ച1. പാവന രൂപ പരാത്പര നീ പാദ
സേവനു കോരിതിയീ ഭൂ-സുരുലനു
നീ വലെ കരുണാ നിധിയൈ ബ്രോചിന
ദേവതലെവരുരാ രാമ (ഏ)

ച2. ദീന ദയാപര മൂര്തിവി നീവനി
നേ നെര നമ്മിതിരാ അദി ഗാകനു
ദാനവ ഗര്വ വിദാരണ നേനു
സദാ നിനു വേഡിതിരാ രാമ (ഏ)

ച3. സാക്ഷാത്കാരമു നീവേ നീദു
കടാക്ഷമു ലേകയെവരു ബ്രതികിരി ജഗത്-
സാക്ഷിയൈന ജീവനജ ദളായ-
താക്ഷ ത്യാഗരാജ പക്ഷ ഇപു(ഡേ)


Updated on 02 Sep 2009

No comments: