Wednesday, March 12, 2008

Thyagaraja kriti - Emi Neramu - Raga Sankarabharanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

Emi nEramu-SankarAbharaNaM

In the kRti ‘Emi nEramu nannu’ – rAga SankarAbharaNaM, SrI tyAgarAja pleads with Lord to show mercy.

pallavi
Emi nEramu nannu brOva
enta bhAramu 1nAvalla (Emi)


anupallavi
sAmaja rAja varaduD(a)ni munu
lasat kIrti kalga lEdA nApai (Emi)


caraNam
2dIna bandhuv(a)ni dEva dEvuD-
(a)samAna ghanuD(a)ni dharmAtmuD(a)nucunu
jnAna dhanulu guNa gAnamu sEya
birAna jUDavu tyAgarAj(A)rcita nApai (Emi)


Gist

O Lord worshipped by this tyAgarAja!
  • What is my fault?

  • How much burdensome is it to protect me?

  • Didn't You earn great fame earlier as bestower of boon on gajEndra?


  • Persons of great wisdom extol Your virtues that -

    • You are benefactor of the humble,

    • You are Lord of celestials,

    • You are Peerless Great Lord and

    • You are righteous minded;

  • but, You wouldn't deign to look at me quickly.

  • What is my fault?



Word-by-word Meaning

pallavi
Emi nEramu nannu brOva
enta bhAramu nAvalla (Emi)

What (Emi) is the fault (nEramu) because of me (nAvalla)? How much (enta) burdensome (bhAramu) is it to protect (brOva) me (nannu)?


anupallavi
sAmaja rAja varaduDu-ani munu
lasat kIrti kalga lEdA nApai (Emi)

Didn't (lEdA) You earn (kalga) (literally accrue) great (lasat) (literally shining) fame (kIrti) earlier (munu) as (ani) bestower of boon (varaduDu) (varaduDani) on gajEndra – the king (rAja) of elephants (sAmaja)?
what is the fault on me (nApai)? How much burdensome is it to protect me?


caraNam
dIna bandhuvu-ani dEva dEvuDu-
asamAna ghanuDu-ani dharmAtmuDu-anucunu
jnAna dhanulu guNa gAnamu sEya
birAna jUDavu tyAgarAjaa-arcita nApai (Emi)

While persons of great (dhanulu) (literally rich in) wisdom (jnAna) (literally knowledge) extol (gAnamu sEya) (literally sing) Your virtues (guNa) -
that (ani) You are benefactor (bandhuvu) (bandhuvani) (literally relation) of the humble (dIna),
that (ani) You are the Lord (dEvuDu) of celestials (dEva) and peerless (asamAna) (dEvuDasamAna) Great Lord (ghanuDu) (ghanuDani), and
that (anucunu) You are righteous minded (dharmAtmuDu) (dharmAtmuDanucunu),
You wouldn't deign to look (jUDavu) at me quickly (birAna);
O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
what is the fault on me (nApai)? How much burdensome is it to protect me?


Notes –
Variations
2 – dIna bandhuvani – dIna bandhuvu - dINa bandhu.

Comments -
1 – nAvalla – This can be attached to ‘bhAramu’ – ‘how much burden is it because of me’. However, there is already the word ‘nannu’ (nannu brOva); therefore, ‘nAvalla’ would become superfluous. Further, in accordance with ‘nApai’ given in anupallavi and caraNa, connecting to the pallavi, ‘nAvalla’ has been attached to ‘Emi nEramu’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. एमि नेरमु नन्नु ब्रोव
ऎन्त भारमु नावल्ल (एमि)

अ. सामज राज वरदु(ड)नि मुनु
लसत्कीर्ति कल्ग लेदा नापै (एमि)

च. दीन बन्धु(व)नि देव देवु-
(ड)समान घनु(ड)नि धर्मात्मु(ड)नुचुनु
ज्ञान धनुलु गुण गानमु सेय
बिरान जूडवु त्यागरा(जा)र्चित नापै (एमि)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஏமி நேரமு நன்னு ப்3ரோவ
எந்த பா4ரமு நாவல்ல (ஏமி)

அ. ஸாமஜ ராஜ வரது3(ட3)னி முனு
லஸத்-கீர்தி கல்க3 லேதா3 நாபை (ஏமி)

ச. தீ3ன ப3ந்து4(வ)னி தே3வ தே3வு-
(ட3)ஸமான க4னு(ட3)னி த4ர்மாத்மு(ட3)னுசுனு
ஞான த4னுலு கு3ண கா3னமு ஸேய
பி3ரான ஜூட3வு த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித நாபை (ஏமி)

என்னால் என்ன குற்றம்?
என்னைக் காத்தலெத்தனைச் சுமை?

கரியரசனுக்கருள்வோனென, முன்னம்
பெரும் புகழ் (உனக்கு) கிடைக்கவில்லையா?
என்மீதென்ன குற்றம்?
என்னைக் காத்தலெத்தனைச் சுமை?

எளியோரின் சுற்றமென, வானோர் கடவுளென,
நிகரற்ற மேலோனென, அறவுளத்தோனென,
ஞானச் செல்வர்கள் (உனது) பண்புகளைப் புகழ்ந்தேத்த,
விரைவினில் (என்னை) நோக்கமாட்டாய்;
தியாகராசனால் தொழப் பெற்றோனே!
என்மீதென்ன குற்றம்?
என்னைக் காத்தலெத்தனைச் சுமை?


Telugu

ప. ఏమి నేరము నన్ను బ్రోవ
ఎంత భారము నావల్ల (ఏమి)

అ. సామజ రాజ వరదుడని మును
లసత్కీర్తి కల్గ లేదా నాపై (ఏమి)

చ. దీన బంధువని దేవ దేవు-
డసమాన ఘనుడని ధర్మాత్ముడనుచును
జ్ఞాన ధనులు గుణ గానము సేయ
బిరాన జూడవు త్యాగరాజార్చిత నాపై (ఏమి)


Kannada

ಪ. ಏಮಿ ನೇರಮು ನನ್ನು ಬ್ರೋವ
ಎಂತ ಭಾರಮು ನಾವಲ್ಲ (ಏಮಿ)

ಅ. ಸಾಮಜ ರಾಜ ವರದುಡನಿ ಮುನು
ಲಸತ್ಕೀರ್ತಿ ಕಲ್ಗ ಲೇದಾ ನಾಪೈ (ಏಮಿ)

ಚ. ದೀನ ಬಂಧುವನಿ ದೇವ ದೇವು-
ಡಸಮಾನ ಘನುಡನಿ ಧರ್ಮಾತ್ಮುಡನುಚುನು
ಜ್ಞಾನ ಧನುಲು ಗುಣ ಗಾನಮು ಸೇಯ
ಬಿರಾನ ಜೂಡವು ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ ನಾಪೈ (ಏಮಿ)


Malayalam

പ. ഏമി നേരമു നന്നു ബ്രോവ
എന്ത ഭാരമു നാവല്ല (ഏമി)

അ. സാമജ രാജ വരദുഡനി മുനു
ലസത്കീര്തി കല്ഗ ലേദാ നാപൈ (ഏമി)

ച. ദീന ബന്ധുവനി ദേവ ദേവു-
ഡസമാന ഘനുഡനി ധര്മാത്മുഡനുചുനു
ജ്ഞാന ധനുലു ഗുണ ഗാനമു സേയ
ബിരാന ജൂഡവു ത്യാഗരാജാര്ചിത നാപൈ (ഏമി)


Updated on 01 Sep 2009

1 comment:

Govindaswamy said...

Dear Govindan
I was listening to this album. In his singing of this kriti there are couple of variations. You may check up the other songs as well. Please comment
Regards
Govindaswamy


http://mio.to/album/M.+Balamuralikrishna/Thyagaraja+Krithis+Dr.+M.+Balamuralikrishna+Vocal+%281963%29