Monday, March 10, 2008

Thyagaraja Kriti - Enduki Chalamu - Raga Sankarabharanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

endukI calamu-SankarAbharaNam

In the kRti ‘endukI calamu’ – rAga SankarAbharaNaM, SrI tyAgarAja pleads with Lord to show mercy.

pallavi
enduk(I) 1calamu nEn(e)varitO telpudu


anupallavi
kandarpa janaka nIk(E)
kAnta 2ceppenO hari hari (endu)


caraNam 1
kausalya ceppenO nIkE sammati lEdO
ahalya ceppenO nann(3A)darinca lEvO (endu)


caraNam 2
4kabarI-bhAriNi sItA kAnta ceppenO lEka
Sabari ceppenO nIdu SAntam(e)ndu pOye (endu)


caraNam 3
5bAlayau 6svayamprabha ceppenO
tALa nA taramA 7SrI tyAgarAjunipai nIk(endu)


Gist

O Father of cupid!
  • Why this spite towards this tyAgarAja? To whom shall I complain?

  • Which woman said anything to You against me? Alas!!

    • Did kausalya say anything?

    • Did ahalya say anything?

    • Did Your wife sItA who has fine head of hair say anything?

    • Did Sabari tell anything?

    • Did maiden svayamprabha say anything?


  • Are You Yourself not in agreement to protect me?

  • Won’t You treat me kindly?

  • Where has Your tranquility vanished?

  • Is it in my capacity to forbear?



Word-by-word meaning

pallavi
enduku-I 1calamu nEnu-evaritO telpudu

Why (enduku) this (I) (endukI) spite (towards me)? To whom (evaritO) (literally with whom) shall I (nEnu) (nEnevaritO) complain (telpudu) (literally inform)?


anupallavi
kandarpa janaka nIku-E
kAnta ceppenO hari hari (endu)

O Father (janaka) of cupid (kandarpa)! Which (E) woman (kAnta) said (ceppenO) anything to You (nIku) (nIkE) against me? Alas (hari hari)!!
Why this spite towards me? To whom shall I complain?


caraNam 1
kausalya ceppenO nIkE sammati lEdO
ahalya ceppenO nannu-Adarinca lEvO (endu)

Did kausalya say (ceppenO) anything or are You Yourself not in agreement (sammati lEdO) to protect me?
did ahalya say (ceppenO) anything? Won’t (lEvO) You treat me (nannu) kindly (Adarinca) (nannAdarinca)?
Why this spite towards me? To whom shall I complain?


caraNam 2
kabarI-bhAriNi sItA kAnta ceppenO lEka
Sabari ceppenO nIdu SAntamu-endu pOye (endu)

Did Your wife (kAnta) sItA who has fine head of hair (kabarI-bhAriNi) say (ceppenO) anything? or (lEka) did Sabari tell (ceppenO) anything? Where (endu) has Your (nIdu) tranquility (SAntamu) (SAntamendu) vanished (pOye)?
Why this spite towards me? To whom shall I complain?


caraNam 3
bAlayau svayamprabha ceppenO
tALa nA taramA SrI tyAgarAjunipai nIku-(endu)

Did the maiden (balayau) svayamprabha say (ceppenO) anything? is it in my (nA) capacity (taramA) to forbear (tALa)?
why do You (nIku) (literally for You) have spite towards tyAgarAja (tyAgarAjunipai)? To whom shall I complain?


Notes –
Variations
2 - ceppenO – jeppenO : this word occurring in anupallavi and the caraNam is given in the books as ‘jeppenO’ in some places, and ‘ceppenO’ in other places. For uniformity sake, ‘ceppenO’ has been adopted.

4 – kabarI-bhAriNi – kabari bhAriNi : The actual word in Sanskrit is ‘kavarIbhara’ or 'kavarIbhAra' which means 'fine head of hair'. The corresponding telugu word is 'kabarI bhAramu'.

7 – SrI tyAgarAjunipai – tyAgarAjunipai.

References
6 – svayamprabha - The story of svayamprabhA occurs in vAlmIki rAmAyaNam, kishkindA kAnda (Chapter 51). During their search of sIta, AnjanEya and others reach a divine cave, where they find a wonderful city guarded by an aged ascetic woman by name svayamprabhA. She is daughter of merusAvarNi and has been granted boons by Gods. However, vAlmIki rAmAyaNa doesn’t seem to contain any further reference about her emancipation in the hands of SrI rAma. This is found in adhyAtma rAmAyaNa, kishkindA kANDa, Chapter 6.

Comments -
1 – calamu – this word has different meanings – ‘wavering’, ‘obstinacy’, ‘spitefulness’, ill-will’, ‘malice’ etc. From the statements in caraNas, it seems SrI tyAgarAja implies instigation. Therefore, in all probability, this word ‘calamu’ means ‘spite’, ‘ill-will’ or ‘malice’ because of instigation. Further, in view of the last caraNa wherein he states ‘on’ tyAgarAja (tyAgarAjunipai) only ‘spite’, ‘ill-will’ or ‘malice’ would suit.

3 – Adarincu – to treat kindly. The same tamizh word (Adari) means 'to support'.

5 – bAlayau – The word means ‘damsel’, ‘maid’, ‘virgin’ etc. In the kRti ‘appa rAma bhakti’, SrI tyAgarAja describes svayamprabha as ‘abala’ – helpless.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ऎन्दु(की) चलमु ने(नॆ)वरितो तॆल्पुदु

अ. कन्दर्प जनक नी(के)
कान्त चॆप्पॆनो हरि हरि (ऎन्दु)

च1. कौसल्य चॆप्पॆनो नीके सम्मति लेदो
अहल्य चॆप्पॆनो न(न्ना)दरिञ्च लेवो (ऎन्दु)

च2. कबरी-भारिणि सीता कान्त चॆप्पॆनो लेक
शबरि चॆप्पॆनो नीदु शान्त(मॆ)न्दु पोयॆ (ऎन्दु)

च3. बालयौ स्वयम्प्रभ चॆप्पॆनो
ताळ ना तरमा श्री त्यागराजुनिपै नी(कॆन्दु)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. எந்து3(கீ) சலமு நே(னெ)வரிதோ தெல்புது3

அ. கந்த3ர்ப ஜனக நீ(கே)
காந்த செப்பெனோ ஹரி ஹரி (எந்து3)

ச1. கௌஸல்ய செப்பெனோ நீகே ஸம்மதி லேதோ3
அஹல்ய செப்பெனோ நன்(னா)த3ரிஞ்ச லேவோ (எந்து3)

ச2. கப3ரீ-பா4ரிணி ஸீதா காந்த செப்பெனோ லேக
ஸ1ப3ரி செப்பெனோ நீது3 ஸா1ந்த(மெ)ந்து3 போயெ (எந்து3)

ச3. பா3லயௌ ஸ்வயம்ப்ரப4 செப்பெனோ
தாள நா தரமா ஸ்ரீ த்யாக3ராஜுனிபை நீ(கெந்து3)

எதற்கிந்த வெறுப்பு? நான் எவரிடம் சொல்வேன்?

மாரனையீன்றோனே! உனக்கெந்த
பெண்மணி சொன்னாளோ, ஐயகோ!!
எதற்கிந்த வெறுப்பு? நான் எவரிடம் சொல்வேன்?

1. கௌசலை சொன்னாளோ? உனக்கே சம்மதமில்லையோ?
அகலிகை சொன்னாளோ? என்னையாதரிக்க மாட்டாயோ?
எதற்கிந்த வெறுப்பு? நான் எவரிடம் சொல்வேன்?

2. அளகபாரத்தினள், சீதைப் பெண்ணாள் சொன்னாளோ? அன்றி
சபரி சொன்னாளோ? உனது மனவமைதி எங்கு போனதோ?
எதற்கிந்த வெறுப்பு? நான் எவரிடம் சொல்வேன்?

3. கன்னி சுயம்பிரபை சொன்னாளோ?
பொறுக்க என்னாலியலுமோ? தியாகராசன் மீதுனக்கு
எதற்கிந்த வெறுப்பு? நான் எவரிடம் சொல்வேன்?

சொன்னாளோ - கோளுரைத்தல்
அளகபாரம் - கூந்தற்பாரம்
கன்னி சுயம்பிரபை - இராமன் முத்தியளித்த ராமயணத்தினின் ஒரு பாத்திரம்


Telugu

ప. ఎందుకీ చలము నేనెవరితో తెల్పుదు

అ. కందర్ప జనక నీకే
కాంత చెప్పెనో హరి హరి (ఎందు)

చ1. కౌసల్య చెప్పెనో నీకే సమ్మతి లేదో
అహల్య చెప్పెనో నన్నాదరించ లేవో (ఎందు)

చ2. కబరీ-భారిణి సీతా కాంత చెప్పెనో లేక
శబరి చెప్పెనో నీదు శాంతమెందు పోయె (ఎందు)

చ3. బాలయౌ స్వయంప్రభ చెప్పెనో
తాళ నా తరమా శ్రీ త్యాగరాజునిపై నీ(కెందు)


Kannada

ಪ. ಎಂದುಕೀ ಚಲಮು ನೇನೆವರಿತೋ ತೆಲ್ಪುದು

ಅ. ಕಂದರ್ಪ ಜನಕ ನೀಕೇ
ಕಾಂತ ಚೆಪ್ಪೆನೋ ಹರಿ ಹರಿ (ಎಂದು)

ಚ1. ಕೌಸಲ್ಯ ಚೆಪ್ಪೆನೋ ನೀಕೇ ಸಮ್ಮತಿ ಲೇದೋ
ಅಹಲ್ಯ ಚೆಪ್ಪೆನೋ ನನ್ನಾದರಿಂಚ ಲೇವೋ (ಎಂದು)

ಚ2. ಕಬರೀ-ಭಾರಿಣಿ ಸೀತಾ ಕಾಂತ ಚೆಪ್ಪೆನೋ ಲೇಕ
ಶಬರಿ ಚೆಪ್ಪೆನೋ ನೀದು ಶಾಂತಮೆಂದು ಪೋಯೆ (ಎಂದು)

ಚ3. ಬಾಲಯೌ ಸ್ವಯಂಪ್ರಭ ಚೆಪ್ಪೆನೋ
ತಾಳ ನಾ ತರಮಾ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿಪೈ ನೀ(ಕೆಂದು)


Malayalam

പ. എന്ദുകീ ചലമു നേനെവരിതോ തെല്പുദു

അ. കന്ദര്പ ജനക നീകേ
കാന്ത ചെപ്പെനോ ഹരി ഹരി (എന്ദു)

ച1. കൌസല്യ ചെപ്പെനോ നീകേ സമ്മതി ലേദോ
അഹല്യ ചെപ്പെനോ നന്നാദരിഞ്ച ലേവോ (എന്ദു)

ച2. കബരീ-ഭാരിണി സീതാ കാന്ത ചെപ്പെനോ ലേക
ശബരി ചെപ്പെനോ നീദു ശാന്തമെന്ദു പോയെ (എന്ദു)

ച3. ബാലയൌ സ്വയമ്പ്രഭ ചെപ്പെനോ
താള നാ തരമാ ശ്രീ ത്യാഗരാജുനിപൈ നീ(കെന്ദു)


Updated on 30 Aug 2009

No comments: