Friday, February 22, 2008

Thyagaraja Kriti - Praarabdham - Raga Svaraavali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

prArabdham-svarAvali

In the kRti ‘prArabdhamiTTuNDaga’ – raga svarAvali SrI tyAgarAja laments that when his earnest attempts fail to yield results, it should be only due to prArabdha karma.

pallavi
1prArabdham(i)TT(u)NDagan(o)rulan(a)na
pani lEdu nIv(u)NDaga


anupallavi
bAla guNa SIla jana pAla varada
kRp(A)lavAla kAl(A)tIta SUla dhara vinuta nA (prA)


caraNam
upakAri nEn(ai)tE 2apakArul(a)yyedaru
kRpa jUcitE migula 3nepamul(e)ncedar(a)yya
capala cittulu bhakta vEshulai nanu jUci
4Satruvul(a)yyedaru Sri tyAgarAj(A)pta nA (prA)


Gist

O Young Lad! O Lord of virtuous disposition! O King! O Bestower of Boons! O Ocean of mercy! O Lord Beyond Time! O Lord Praised by Lord Siva! O Benefactor of this tyAgarAja!
  • When the result of my past karma is like this, there is no need to blame others when You are there (to take care of me).


    • If I become helpful, they became harmful towards me;

    • if I show pity, they found a number of faults with me;

    • fickle minded people, donning the garb of devotees, looking at me, became my enemies.




Word-by-word Meaning

pallavi
prArabdhamu-iTTu-uNDaganu-orulanu-ana
pani lEdu nIvu-uNDaga

When the result of my past karma (prArabdhamu) is (uNDaganu) like this (iTTu), there is no need (pani lEdu) to blame (ana) (literally say) others (orulanu) (prArabdhamiTTuNDaganorulanana) when You (nIvu) are (uNDaga) (nIvuNDaga) there (to take care of me).


anupallavi
bAla guNa SIla jana pAla varada
kRpA-AlavAla kAla-atIta SUla dhara vinuta nA (prA)

O Young Lad (bAla)! O Lord of virtuous disposition (guNa SIla)! O King - Ruler (pAla) of People (jana)! O Bestower of Boons (varada)!
O Ocean (AlavAla) of mercy (kRpA) (kRpAlavAla)! O Lord Beyond (atIta) Time (kAla) (kAlAtIta)! O Lord Praised (vinuta) by Lord Siva - wielder (dhara) of Trident (SUla)!
When the result of my (nA) past karma is like this, there is no need to blame others when You are there (to take care of me).


caraNam
upakAri nEnu-aitE apakArulu-ayyedaru
kRpa jUcitE migula nepamulu-encedaru-ayya
capala cittulu bhakta vEshulai nanu jUci
Satruvulu-ayyedaru Sri tyAgarAj(A)pta nA (prA)

If I (nEnu) become (aitE) (nEnaitE) helpful (upakAri), they became (ayyedaru) harmful (apakArulu) (apakArulayyedaru) towards me;
O Lord (ayya)! If I show (jUcitE) pity (kRpa), they found (encedaru) (literally consider or count) a number of (migula) faults (nepamulu) (nepamulencedarayya) with me;
fickle (capala) minded (people) (cittulu), donning the garb (vEshulai) of devotees (bhakta), looking at (jUci) me (nannu), became (ayyedaru) my enemies (Satruvulu) (Satruvulayyedaru);
O Benefactor (Apta) of this tyAgarAja (tyAgarAjApta)! When the result of my (nA) past karma is like this, there is no need to blame others when You are there (to take care of me).


Notes –
Variations
1 – prArabdhamiTTuNDaga – prArabdhamiTluNDaga.

2 – apakArulayyedaru – apakArulayyEru.

3 – nepamulencedarayya – nepamulencErayya.

4 – Satruvulayyedaru - SatruvulayyEru.

Comments -
1 - prArabdha – (Previous) actions which have already started bearing fruits; (sancita– Accumulated actions which are yet to start bearing fruits).



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. प्रारब्ध(मि)ट्टुण्डग(नॊ)रुल(न)न
पनि लेदु नी(वु)ण्डग

अ. बाल गुण शील जन पाल वरद
कृ(पा)लवाल का(ला)तीत शूल धर विनुत ना (प्रा)

च. उपकारि ने(नै)ते अपकारु(ल)य्यॆदरु
कृप जूचिते मिगुल नॆपमु(लॆ)ञ्चॆद(र)य्य
चपल चित्तुलु भक्त वेषुलै ननु जूचि
शत्रुवु(ल)य्यॆदरु श्री त्यागरा(जा)प्त ना (प्रा)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ப்ராரப்3த4(மி)ட்டுண்ட3க3(னொ)ருல(ன)ன
பனி லேது3 நீ(வு)ண்ட3க3

அ. பா3ல கு3ண ஸீ1ல ஜன பால வரத3
க்ரு2(பா)லவால கா(லா)தீத ஸூ1ல த4ர வினுத நா (ப்ரா)

ச. உபகாரி நே(னை)தே அபகாரு(ல)ய்யெத3ரு
க்ரு2ப ஜூசிதே மிகு3ல நெபமு(லெ)ஞ்செத3(ர)ய்ய
சபல சித்துலு ப4க்த வேஷுலை நனு ஜூசி
ஸ1த்ருவு(ல)ய்யெத3ரு ஸ்ரீ த்யாக3ரா(ஜா)ப்த நா (ப்ரா)

முன்வினை இப்படியிருக்க, பிறரை (குறை)
சொல்லத் தேவையில்லை, நீயிருக்க

இளைஞனே! குணசீலனே! மக்களைக் காப்போனே! வரதா!
கருணைக் கடலே! காலத்திற்கு புறம்பானவனே!
சூலமேந்துவோனால் போற்றப் பெற்றோனே! எனது
முன்வினை இப்படியிருக்க, பிறரை (குறை)
சொல்லத் தேவையில்லை, நீயிருக்க

உதவுவோன் நானாகினால், தீங்கிழைப்போராகினர்;
கருணை காட்டினால், மிக்கு குற்றங்கள் கண்டனரய்யா;
நிலையற்ற உள்ளத்தினர், தொண்டர் வேடமிட்டு, என்னைக் கண்டு,
(எனக்கு) பகைவராகினர்; தியாகராசனுக்கினியோனே! எனது
முன்வினை இப்படியிருக்க, பிறரை (குறை)
சொல்லத் தேவையில்லை, நீயிருக்க

சூலமேந்துவோன் - சிவன்


Telugu

ప. ప్రారబ్ధమిట్టుండగనొరులనన
పని లేదు నీవుండగ

అ. బాల గుణ శీల జన పాల వరద
కృపాలవాల కాలాతీత శూల ధర వినుత నా (ప్రా)

చ. ఉపకారి నేనైతే అపకారులయ్యెదరు
కృప జూచితే మిగుల నెపములెంచెదరయ్య
చపల చిత్తులు భక్త వేషులై నను జూచి
శత్రువులయ్యెదరు శ్రీ త్యాగరాజాప్త నా (ప్రా)


Kannada

ಪ. ಪ್ರಾರಬ್ಧಮಿಟ್ಟುಂಡಗನೊರುಲನನ
ಪನಿ ಲೇದು ನೀವುಂಡಗ

ಅ. ಬಾಲ ಗುಣ ಶೀಲ ಜನ ಪಾಲ ವರದ
ಕೃಪಾಲವಾಲ ಕಾಲಾತೀತ ಶೂಲ ಧರ ವಿನುತ ನಾ (ಪ್ರಾ)

ಚ. ಉಪಕಾರಿ ನೇನೈತೇ ಅಪಕಾರುಲಯ್ಯೆದರು
ಕೃಪ ಜೂಚಿತೇ ಮಿಗುಲ ನೆಪಮುಲೆಂಚೆದರಯ್ಯ
ಚಪಲ ಚಿತ್ತುಲು ಭಕ್ತ ವೇಷುಲೈ ನನು ಜೂಚಿ
ಶತ್ರುವುಲಯ್ಯೆದರು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜಾಪ್ತ ನಾ (ಪ್ರಾ)


Malayalam

പ. പ്രാരബ്ധമിട്ടുണ്ഡഗനൊരുലനന
പനി ലേദു നീവുണ്ഡഗ

അ. ബാല ഗുണ ശീല ജന പാല വരദ
കൃപാലവാല കാലാതീത ശൂല ധര വിനുത നാ (പ്രാ)

ച. ഉപകാരി നേനൈതേ അപകാരുലയ്യെദരു
കൃപ ജൂചിതേ മിഗുല നെപമുലെഞ്ചെദരയ്യ
ചപല ചിത്തുലു ഭക്ത വേഷുലൈ നനു ജൂചി
ശത്രുവുലയ്യെദരു ശ്രീ ത്യാഗരാജാപ്ത നാ (പ്രാ)


Updated on 06 Aug 2009

2 comments:

S.Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
C - ' aitE' ' jUcitE' etc have been taken to be in present tense by you. However, ' ayyedaru' etc have been taken to be in past tense. To me all these sound like present tense. (ஆகின்றனர்).
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
Though what you say might be correct, but it cannot be applied to all situations. 'become' 'ஆகின்றனர்' type of usage would indicate usualness. But here Sri Tyagaraja seems to be referring to a past experience. Particularly, the last reference 'Satruvulayyedaru', might not indicate usualness, but only a past action. Therefore, for uniformity sake, it would be better to take these in the past tense only.
Regards,
V Govindan