Thursday, February 21, 2008

Thyagaraja Kriti - Enta Vedukondu - Raga Sarasvati Manohari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

enta vEDukondu-sarasvatimanOhari

In the kRti ‘enta vEDukondu rAghava’ – rAga sarasvatimanOhari, SrI tyAgarAja pleads with Lord to come before him.

pallavi
enta vEDukondu rAghava
pantam(E)larA O rAghava


anupallavi
cinta tIrcuTak(e)nta mODirA
antarAtma nA 1centa rAnu nE(nenta)


caraNam
cittam(a)ndu ninnu jUcu saukhyamE
uttamamb(a)nucun(u)ppongucunu
satta mAtramA cAla nammitini
sArvabhauma SrI tyAgarAja nuta (enta)


Gist

O Lord rAghava! O Indwelling Lord! O Pure Existence! O Sovereign Ruler of the Universe! O Lord praised by this tyAgarAja!

  • How much shall I beseech You to come near me? Why this obstinacy?

  • How much cross are You in relieving my worry?

  • I totally trusted exultingly that only the comfort of beholding You in my mind or intellect to be the best one.



Word-by-word Meaning

pallavi
enta vEDukondu rAghava
pantamu-ElarA O rAghava

O Lord rAghava! How much (enta) shall I beseech (vEdukondu) You? Why (ElarA) this obstinacy (pantamu) (literally vow or determination) (pantamElarA), O Lord rAghava?


anupallavi
cinta tIrcuTaku-enta mODirA
antarAtma nA centa rAnu nEnu-(enta)

How much (enta) cross (mODi) (mODirA) are You in relieving (tIrcuTaku) (tIrcuTakenta) my worry (cinta)?
O Indwelling Lord (antarAtma)! How much shall I (nEnu) (nEnenta) beseech You to come (rAnu) near (centa) me (nA)? Why this obstinacy, O Lord rAghava?


caraNam
cittamandu ninnu jUcu saukhyamE
uttamambu-anucunu-uppongucunu
satta mAtramA cAla nammitini
sArvabhauma SrI tyAgarAja nuta (enta)

O Pure (mAtramA) Existence (satta)! I totally (cAla) (literally much) trusted (nammiti) exultingly (uppongucunu) (literally swelling) that only the comfort (saukhyamE) of beholding (jUcu) You (ninnu) in (andu) my mind or intellect (cittamu) (cittamandu) to be (anucunu) the best one (uttamambu) (uttamambanucunuppongucunu).
O Sovereign Ruler (sArvabhauma) of the Universe! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja (SrI tyAgarAja)!
O Lord rAghava! How much shall I beseech You? Why this obstinacy, O Lord rAghava?


Notes –
Variations
1 – centa rAnu nEnenta – centa rAka nEnenta - centa rAka ninnenta : Only ‘centa rAnu nEnenta’ or 'centa rAnu ninnenta' can be meaningfully connected to pallavi. Versions with 'rAka' are wrong.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ऎन्त वेडुकॊन्दु राघव
पन्त(मे)लरा ओ राघव

अ. चिन्त तीर्चुट(कॆ)न्त मोडिरा
अन्तरात्म ना चॆन्त रानु ने(नॆन्त)

च. चित्त(म)न्दु निन्नु जूचु सौख्यमे
उत्तम(म्ब)नुचु(नु)प्पॊंगुचुनु
सत्त मात्रमा चाल नम्मितिनि
सार्वभौम श्री त्यागराज नुत (ऎन्त)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. எந்த வேடு3கொந்து3 ராக4வ
பந்த(மே)லரா ஓ ராக4வ

அ. சிந்த தீர்சுட(கெ)ந்த மோடி3ரா
அந்தராத்ம நா செந்த ரானு நே(னெந்த)

ச. சித்த(ம)ந்து3 நின்னு ஜூசு ஸௌக்2யமே
உத்தமம்(ப3)னுசு(னு)ப்பொங்கு3சுனு
ஸத்த மாத்ரமா சால நம்மிதினி
ஸார்வபௌ4ம ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத (எந்த)

எவ்வளவு வேண்டிக்கொள்வேன், ஓ இராகவா?
பிடிவாதம் ஏனய்யா, ஓ இராகவா?

மனக் கவலை தீர்ப்பதற்கு எவ்வளவு பிணக்கய்யா?
உள்ளுறை ஆன்மாவே! எனதருகில் வர நான்
எவ்வளவு வேண்டிக்கொள்வேன், ஓ இராகவா?
பிடிவாதம் ஏனய்யா, ஓ இராகவா?

உள்ளத்தினில் உன்னைக் காணும் சௌக்கியமே
தலை சிறந்ததென, பெருமிதமுற்று,
உண்மை மாத்திரமே! மிக்கு நம்பினேன்;
சார்வபூமனே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
எவ்வளவு வேண்டிக்கொள்வேன், ஓ இராகவா?
பிடிவாதம் ஏனய்யா, ஓ இராகவா?

உண்மை மாத்திரமே - சச்சிதானந்தம் (சத்-சித்-ஆனந்தம்) எனப்படும் பரம்பொருளின் இலக்கணத்தினில் 'சத்' எனப்படும் 'உண்மை'யினைக் குறிக்கும்.
சார்வபூமன் - ஒருவனைப் பணியாது உலகாள்வோன்


Telugu

ప. ఎంత వేడుకొందు రాఘవ
పంతమేలరా ఓ రాఘవ

అ. చింత తీర్చుటకెంత మోడిరా
అంతరాత్మ నా చెంత రాను నే(నెంత)

చ. చిత్తమందు నిన్ను జూచు సౌఖ్యమే
ఉత్తమంబనుచునుప్పొంగుచును
సత్త మాత్రమా చాల నమ్మితిని
సార్వభౌమ శ్రీ త్యాగరాజ నుత (ఎంత)


Kannada

ಪ. ಎಂತ ವೇಡುಕೊಂದು ರಾಘವ
ಪಂತಮೇಲರಾ ಓ ರಾಘವ

ಅ. ಚಿಂತ ತೀರ್ಚುಟಕೆಂತ ಮೋಡಿರಾ
ಅಂತರಾತ್ಮ ನಾ ಚೆಂತ ರಾನು ನೇ(ನೆಂತ)

ಚ. ಚಿತ್ತಮಂದು ನಿನ್ನು ಜೂಚು ಸೌಖ್ಯಮೇ
ಉತ್ತಮಂಬನುಚುನುಪ್ಪೊಂಗುಚುನು
ಸತ್ತ ಮಾತ್ರಮಾ ಚಾಲ ನಮ್ಮಿತಿನಿ
ಸಾರ್ವಭೌಮ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಎಂತ)


Malayalam

പ. എന്ത വേഡുകൊന്ദു രാഘവ
പന്തമേലരാ ഓ രാഘവ

അ. ചിന്ത തീര്ചുടകെന്ത മോഡിരാ
അന്തരാത്മ നാ ചെന്ത രാനു നേ(നെന്ത)

ച. ചിത്തമന്ദു നിന്നു ജൂചു സൌഖ്യമേ
ഉത്തമമ്ബനുചുനുപ്പൊങ്ഗുചുനു
സത്ത മാത്രമാ ചാല നമ്മിതിനി
സാര്വഭൌമ ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത (എന്ത)


Updated on 04 Aug 2009

3 comments:

tp subramanya said...

googd

Govindaswamy said...

Dear Govindan
ఎంత వేడుకొందు రాఘవ- Should this not be enta vEDukonthu rAghava or enta vEDukonTu rAghava (ఎంత వేడుకొంతు రాఘవ or ఎంత వేడుకొంటు రాఘవ)
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy Sir,
I am not very familiar with Telugu Grammar. It is my mother tongue - that's all. Therefore, I have gone by what is given in the published books. I have also referred to Telugu version of kRtis published by Sri KV Srinivasa Iyengar. In that book also (Telugu version) it is given as 'vEDukondu' only.
With regards,
V Govindan