Wednesday, February 20, 2008

Thyagaraja Kriti - Saarvabhauma - Raga Ragapanjaram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sArvabhauma-rAgapanjaraM
In the kRti ‘sArvabhauma sAkEta’ – rAga rAgapanjaraM, SrI tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him.

pallavi
sArvabhauma sAkEta rAma
manasAra palka rAdA dEvatA (sArva)


anupallavi
pArvatI ramaN(A)rcita pAda 1ramA
pati vandya parAtpara dIna bandhO (sArva)


caraNam
muddu mudduga mATal(A)Dinadi
mundu rAka sadA veta jenducunu
2kaddu kadd(a)nucu cira kAlamunu
3karaguc(u)NDa valenA tyAgarAja nuta (sArva)


Gist

O Lord SrI rAma of ayOdhya - the Sovereign Ruler of the Universe, praised by this tyAgarAja! O Sovereign Ruler of the deities! O Lord whose feet are worshipped by Lord Siva! O Lord saluted by vishNu! O Lord who is beyond everything! O Benefactor of the humble!

  • Can’t You speak to me openly?

  • Because what You spoke to me very charmingly has not manifested, becoming always grief-struck, shall I remain dissipating for a long time (in the fond hope) that Your grace is very certain?



Word-by-word meaning

pallavi
sArvabhauma sAkEta rAma
manasAra palka rAdA dEvatA (sArva)

O Lord SrI rAma of ayOdhya (sAkEta) - the Sovereign Ruler (sArvabhauma) of the Universe! Can’t (rAdA) You speak (palka) to me openly (manasAra) (literally to one’s heart’s content)? O Sovereign Ruler of the deities (dEvatA)!


anupallavi
pArvatI ramaNa-arcita pAda ramA
pati vandya parAtpara dIna bandhO (sArva)

O Lord whose feet (pAda) are worshipped (arcita) by Lord Siva – Consort (ramaNa) (ramaNArcita) of parvatI! O Lord saluted (vandya) by vishNu – Consort (pati) of lakshmI (ramA)!
O Lord who is beyond everything (parAtpara)! O Benefactor (bandhu) (bandhO) (literally relative) of the humble (dIna)!
O Lord SrI rAma of ayOdhyA - the Sovereign Ruler of the Universe! Can’t You speak to me openly! O Sovereign Ruler of the deities!


caraNam
muddu mudduga mATalu-ADinadi
mundu rAka sadA veta jenducunu
kaddu kaddu-anucu cira kAlamunu
karagucu-uNDa valenA tyAgarAja nuta (sArva)

Because what You spoke (mATalu ADinadi) (mATalADinadi) to me very charmingly (muddu mudduga) has not manifested (mundu rAka) (literally come forward),
becoming always (sadA) grief-struck (veta jenducunu), shall (valenA) I remain (uNDa) dissipating (karagucu) (literally melting) (karagucuNDa) for a long (cira) time (kAlamu) (in the fond hope) that (anucu) Your grace is very certain (kaddu kaddu) (kaddanucu)?
O Lord SrI rAma of ayOdhyA - the Sovereign Ruler of the Universe, praised (nuta) by this tyAgarAja! Can’t You speak to me openly! O Sovereign Ruler of the deities!


Notes –
Variations
1 – ramA pati vandya – yuga bhakta vandya : ('yuga' to be attached with 'pAda' as 'pAda yuga'). In my opinion, ‘ramA pati vandya’ may not be incorrect because of the word ‘dEvatA sArvabhauma’ used by SrI tyAgarAja to indicate that he is addressing SrI rAma as ‘parabrahman’ – the Supreme Lord of whom the Trinity – brahmA, Siva, vishNu are the three aspects. In many kRtis, SrI tyAgarAja has described SrI rAma as parabrahman who is above the Trinity. For example – refer to kRti 'evarani nirNayinciri – rAga dEvAmRtavarshiNi. Further, 'bhakta vandya' is over-stating what is, otherwise, obvious. Therefore, '(yuga) bhakta vandya' is considered an interpolation.

3 – karagucu – karugucu. According to telugu dictionary, both words mean same.

Comments -
2 – kaddu kaddu – Assertion about existence of God. Please also refer to kRti ‘kaddanu vAriki’ rAga tODi.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सार्वभौम साकेत राम
मनसार पल्क रादा देवता (सार्व)

अ. पार्वती रम(णा)र्चित पाद रमा
पति वन्द्य परात्पर दीन बन्धो (सार्व)

च. मुद्दु मुद्दुग माट(ला)डिनदि
मुन्दु राक सदा वॆत जॆन्दुचुनु
कद्दु क(द्द)नुचु चिर कालमुनु
करगु(चु)ण्ड वलॆना त्यागराज नुत (सार्व)



Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸார்வபௌ4ம ஸாகேத ராம
மனஸார பல்க ராதா3 தே3வதா (ஸார்வ)

அ. பார்வதீ ரம(ணா)ர்சித பாத3 ரமா
பதி வந்த்3ய பராத்பர தீ3ன ப3ந்தோ4 (ஸார்வ)

ச. முத்3து3 முத்3து3க3 மாட(லா)டி3னதி3
முந்து3 ராக ஸதா3 வெத ஜெந்து3சுனு
கத்3து3 கத்3(த3)னுசு சிர காலமுனு
கரகு3(சு)ண்ட3 வலெனா த்யாக3ராஜ நுத (ஸார்வ)

சார்வபூமனே! சாகேத இராமா!
மனதார பகரலாகாதா? தேவர்களின் சார்வபூமனே!

பார்வதி மணாளனால் தொழப்பெற்றத் திருவடியோனே! இலக்குமி
மணாளனால் வணங்கப்பெற்றோனே! பராபரனே! எளியோரின் சுற்றமே!
சார்வபூமனே! சாகேத இராமா!
மனதார பகரலாகாதா? தேவர்களின் சார்வபூமனே!

(நீ) வெகு இனிமையாகப் பகர்ந்தது
எதிர்ப்படாததனால், எவ்வமயமும் துயருற்று,
(கருணை) உண்டுண்டென, பல காலமும்
உருகிக் கொண்டிருக்க வேணுமோ? தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற
சார்வபூமனே! சாகேத இராமா!
மனதார பகரலாகாதா? தேவர்களின் சார்வபூமனே!

சார்வபூமன் - ஒருவனைப் பணியாது உலகாள்வோன்


Telugu

ప. సార్వభౌమ సాకేత రామ
మనసార పల్క రాదా దేవతా (సార్వ)

అ. పార్వతీ రమణార్చిత పాద రమా
పతి వంద్య పరాత్పర దీన బంధో (సార్వ)

చ. ముద్దు ముద్దుగ మాటలాడినది
ముందు రాక సదా వెత జెందుచును
కద్దు కద్దనుచు చిర కాలమును
కరగుచుండ వలెనా త్యాగరాజ నుత (సార్వ)


Kannada

ಪ. ಸಾರ್ವಭೌಮ ಸಾಕೇತ ರಾಮ
ಮನಸಾರ ಪಲ್ಕ ರಾದಾ ದೇವತಾ (ಸಾರ್ವ)

ಅ. ಪಾರ್ವತೀ ರಮಣಾರ್ಚಿತ ಪಾದ ರಮಾ
ಪತಿ ವಂದ್ಯ ಪರಾತ್ಪರ ದೀನ ಬಂಧೋ (ಸಾರ್ವ)

ಚ. ಮುದ್ದು ಮುದ್ದುಗ ಮಾಟಲಾಡಿನದಿ
ಮುಂದು ರಾಕ ಸದಾ ವೆತ ಜೆಂದುಚುನು
ಕದ್ದು ಕದ್ದನುಚು ಚಿರ ಕಾಲಮುನು
ಕರಗುಚುಂಡ ವಲೆನಾ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಸಾರ್ವ)


Malayalam

പ. സാര്വഭൌമ സാകേത രാമ
മനസാര പല്ക രാദാ ദേവതാ (സാര്വ)

അ. പാര്വതീ രമണാര്ചിത പാദ രമാ
പതി വന്ദ്യ പരാത്പര ദീന ബന്ധോ (സാര്വ)

ച. മുദ്ദു മുദ്ദുഗ മാടലാഡിനദി
മുന്ദു രാക സദാ വെത ജെന്ദുചുനു
കദ്ദു കദ്ദനുചു ചിര കാലമുനു
കരഗുചുണ്ഡ വലെനാ ത്യാഗരാജ നുത (സാര്വ)



Updated on 04 Aug 2009

2 comments:

Dr. G Rajgopal Rao said...

Saarvabhauma saakEta nikEtana --- I remember it to be in KaLanidhi raaga.please check it. I'll be glad if the clarification is sent to ---- rajgopalraog@gmail.com

V Govindan said...

Dr Rao,
rAga name is given as 'rAgapanjaram' in all the books I referred.
V Govindan