Saturday, February 16, 2008

Thyagaraja Kriti - Paahi Ramachandra - Raga Yadukula Kambhoji

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

pAhi rAma candra-yadukulakAmbhOji

In the kRti ‘pAhi rAma candra’ – rAga yadukulakAmbhOji, SrI tyAgarAja pleads with Lord to protect him.

pallavi
pAhi rAma candra rAghava 1harE mAm
pAhi rAma candra rAghava


caraNam 1
janaka sutA ramaNa kAvavE 2gati nIvu
ganuka nannu vEga brOvavE (pAhi)


caraNam 2
3enta vEDukonna nIku nAyandu isum-
(a)nta daya lEka(y)uNDunA (pAhi)


caraNam 3
kashTamulanu tIrca(m)aNTini nIvu
nAk(i)shTa daivam(a)nukoNTini (pAhi)


caraNam 4
ambuj(A)ksha vEga jUDarA 4nI
kaTAkshambu lEni janmam(E)larA (pAhi)


caraNam 5
ATal(a)nucu tOci(y)unnadO lEka nA
lalATa likhita marmam(e)TTidO (pAhi)


caraNam 6
SOdhanalaku nEnu pAtramA 5rAma
yaSO dhanulaku nuti pAtramA (pAhi)


caraNam 7
nIvu nannu jUDa vELarA kanna kanna
tAvula nE vEDa jAlarA (pAhi)


caraNam 8
nannu brOcu vAru lErurA rAma nI
kanna daivam(e)ndu lEdurA (pAhi)


caraNam 9
rAja rAja pUjita prabhO 1harE tyAga-
rAja rAja rAghava prabhO (pAhi)


Gist
O Lord rAma candra! O Lord rAghava! O Consort of sItA! O Lotus Eyed! O Lord rAma – worthy of praise by those highly reputed! O Lord worshipped by Emperors! O Ruler of this tyAgarAja!
  • Please protect me.

  • As You are my refuge, please protect me quickly.

  • Is it possible that, no matter how much I entreat You, You would not have even a little mercy towards me?

  • I entreated You to relieve my troubles because I considered You to be the Lord of my liking.

  • Please attend to me quickly because what is the use of life bereft of Your grace?

  • Does my appeal seem to You to be a plaything? Otherwise, what could be the nature of my fate?

  • Am I worthy of Your tests?

  • It is time for You to attend to me, because I am not inclined to beg at any and every place.

  • There are no protectors for me and nowhere is a God better than You.



Word-by-word Meaning

pallavi
pAhi rAma candra rAghava harE mAm
pAhi rAma candra rAghava

Please protect (pAhi) me, O (harE) Lord rAma candra! O Lord rAghava! Please protect (pAhi) me (mAm), O Lord rAma candra! O Lord rAghava!


caraNam 1
janaka sutA ramaNa kAvavE gati nIvu
ganuka nannu vEga brOvavE (pAhi)

O Consort (ramaNa) of sItA – daughter (sutA) of King janaka! Please protect (kAvavE) me; as (ganuka) You (nIvu) are my refuge (gati), please protect (brOvavE) me (nannu) quickly (vEga);
Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava! Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava!


caraNam 2
enta vEDukonna nIku nAyandu isumu-
anta daya lEka-uNDunA (pAhi)

Is it possible (uNDunA) that, no matter how much (enta) I entreat (vEdukonna) You, there would not be (lEka) (lEkayuNDunA) even (anta) a little (isumu) (literally grain of sand) (isumanta) mercy (daya) towards me (nAyandu) in You (nIku)?
Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava! Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava!


caraNam 3
kashTamulanu tIrca-aNTini nIvu
nAku-ishTa daivamu-anukoNTini (pAhi)

I entreated (aNTini) (literally asked) You to relieve (tIrca) (tIrcamaNTini) my troubles (kashTamulanu) because I considered (anukoNTini) You (nIvu) to be the Lord (daivamu) (daivamanukoNTini) of my (nAku) liking (ishTa) (nAkishTa);
Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava! Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava!


caraNam 4
ambuja-aksha vEga jUDarA nI
kaTAkshambu lEni janmamu-ElarA (pAhi)

O Lotus (aksha) Eyed (ambuja) (ambujAksha)! Please attend (jUDarA) (literally look) to me quickly (vEga) because what is the use (ElarA) of life (janmamu) (janmamElarA) bereft (lEni) of Your grace (kaTAkshambu) (literally side glance)?
Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava! Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava!


caraNam 5
ATalu-anucu tOci-unnadO lEka nA
lalATa likhita marmamu-eTTidO (pAhi)

Does my appeal seem (tOciyunnadO) to You to be (anucu) a plaything (ATalu) (ATalanucu)? Otherwise (lEka), what could be the nature (eTTidO) of my (nA) fate (marmamu) (literally secret) (marmameTTidO) - writing (likhitamu) on the fore-head (lalATa)?
Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava! Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava!


caraNam 6
SOdhanalaku nEnu pAtramA rAma
yaSO dhanulaku nuti pAtramA (pAhi)

Am I (nE) worthy (pAtramA) of Your tests (SOdhanalaku), O Lord rAma – worthy (pAtramA) of praise (nuti) by those highly reputed (yaSO dhanulaku) (literally rich in fame)!
Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava! Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava!


caraNam 7
nIvu nannu jUDa vELarA kanna kanna
tAvula nE vEDa jAlarA (pAhi)

It is time (vELarA) for You (nIvu) to attend (jUDa) (literally look) to me (nannu), because I (nE) am not inclined (jAlarA) to beg (vEDa) (literally beseech) at any and every (kanna kanna) place (tAvula);
Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava! Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava!


caraNam 8
nannu brOcu vAru lErurA rAma nI
kanna daivamu-endu lEdurA (pAhi)

There are no (lErurA) protectors (brOcu vAru) for me (nannu), O Lord rAma and nowhere (endu lEdurA) is a God (daivamu) (daivamendu) better than (kanna) You (nI);
Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava! Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava!


caraNam 9
rAja rAja pUjita prabhO harE tyAga-
rAja rAja rAghava prabhO (pAhi)

O Lord (prabhO) worshipped (pUjita) by Emperors (rAja rAja)! O (harE) Lord (prabhO) rAghava – ruler (rAja) of this tyAgarAja!
Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava! Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava!


Notes –
Variations
2 – gati nIvu – harE nIvu. Without the word ‘gati’ the sentence does not convey any meaning. Therefore, the word ‘gati’ is the correct one.

3 – enta vEDukonna – this is how it is given in all the books. However, in the present context, the ending vowel should be elongated – 'enta vEDukonnA'.

4 – nI kaTAksha – harE nI kaTAksha.

5 – rAma – harE rAma.

Comments -
1 – harE – this is the form of calling someone.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. पाहि राम चन्द्र राघव हरे मां
पाहि राम चन्द्र राघव

च1. जनक सुता रमण काववे गति नीवु
गनुक नन्नु वेग ब्रोववे (पाहि)

च2. ऎन्त वेडुकॊन्न नीकु नायन्दु
इसु(म)न्त दय लेक(यु)ण्डुना (पाहि)

च3. कष्टमुलनु तीर्च(म)ण्टिनि नीवु
ना(कि)ष्ट दैव(म)नुकॊण्टिनि (पाहि)

च4. अम्बु(जा)क्ष वेग जूडरा नी
कटाक्षम्बु लेनि जन्म(मे)लरा (पाहि)

च5. आट(ल)नुचु तोचि(यु)न्नदो लेक ना
ललाट लिखित मर्म(मॆ)ट्टिदो (पाहि)

च6. शोधनलकु नेनु पात्रमा राम
यशो धनुलकु नुति पात्रमा (पाहि)

च7. नीवु नन्नु जूड वेळरा कन्न कन्न
तावुल ने वेड जालरा (पाहि)

च8. नन्नु ब्रोचु वारु लेरुरा राम नी
कन्न दैव(मॆ)न्दु लेदुरा (पाहि)

च9. राज राज पूजित प्रभो हरे त्याग-
राज राज राघव प्रभो (पाहि)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பாஹி ராம சந்த்3ர ராக4வ ஹரே மாம்
பாஹி ராம சந்த்3ர ராக4வ

ச1. ஜனக ஸுதா ரமண காவவே க3தி நீவு
க3னுக நன்னு வேக3 ப்3ரோவவே (பாஹி)

ச2. எந்த வேடு3கொன்ன நீகு நாயந்து3
இஸு(ம)ந்த த3ய லேக(யு)ண்டு3னா (பாஹி)

ச3. கஷ்டமுலனு தீர்ச(ம)ண்டினி நீவு
நா(கி)ஷ்ட தை3வ(ம)னுகொண்டினி (பாஹி)

ச4. அம்பு3(ஜா)க்ஷ வேக3 ஜூட3ரா நீ
கடாக்ஷம்பு3 லேனி ஜன்ம(மே)லரா (பாஹி)

ச5. ஆட(ல)னுசு தோசி(யு)ன்னதோ3 லேக நா
லலாட லிகி2த மர்ம(மெ)ட்டிதோ3 (பாஹி)

ச6. ஸோ1த4னலகு நேனு பாத்ரமா ராம
யஸோ1 த4னுலகு நுதி பாத்ரமா (பாஹி)

ச7. நீவு நன்னு ஜூட3 வேளரா கன்ன கன்ன
தாவுல நே வேட3 ஜாலரா (பாஹி)

ச8. நன்னு ப்3ரோசு வாரு லேருரா ராம நீ
கன்ன தை3வ(மெ)ந்து3 லேது3ரா (பாஹி)

ச9. ராஜ ராஜ பூஜித ப்ரபோ4 ஹரே த்யாக3-
ராஜ ராஜ ராக4வ ப்ரபோ4 (பாஹி)

காப்பாய், ஓ இராம சந்திரா! இராகவா! என்னைக்
காப்பாய், இராம சந்திரா! இராகவா!

1. சனகன் மகள் கேள்வா! காப்பாயய்யா; புகல்
நீயாகையால், என்னை விரைவாகக் காப்பாயய்யா;
காப்பாய், ஓ இராம சந்திரா! இராகவா! என்னைக்
காப்பாய், இராம சந்திரா! இராகவா!

2. எத்தனை வேண்டினாலும் உனக்கு என்னிடம்
சிறிதளவும் தயை இல்லாமலிருக்குமா?
காப்பாய், ஓ இராம சந்திரா! இராகவா! என்னைக்
காப்பாய், இராம சந்திரா! இராகவா!

3. துன்பங்களைத் தீர்ப்பாயென்றேன்; நீ எனக்கு
விருப்பமான தெய்வமெனக் கொண்டேன்;
காப்பாய், ஓ இராம சந்திரா! இராகவா! என்னைக்
காப்பாய், இராம சந்திரா! இராகவா!

4. கமலக்கண்ணா! விரைவாக நோக்குவாயய்யா; உனது
கடைக்கண் நோக்கில்லாத பிறவி ஏனய்யா?
காப்பாய், ஓ இராம சந்திரா! இராகவா! என்னைக்
காப்பாய், இராம சந்திரா! இராகவா!

5. விளையாட்டெனத் தோன்றியதோ, அன்றி எனது
நெற்றி எழுத்தின் மருமம் எப்படிப்பட்டதோ?
காப்பாய், ஓ இராம சந்திரா! இராகவா! என்னைக்
காப்பாய், இராம சந்திரா! இராகவா!

6. சோதனைகளுக்கு நான் பாத்திரமோ, இராமா?
புகழ்ச் செல்வமுடைத்தோரின் போற்றிக்குப் பாத்திரமே!
காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா! இராகவா!
என்னைக் காப்பாய், இராமசந்திரா! இராகவா!

7. நீயென்னை நோக்கத் தருணமய்யா; கண்ட கண்ட
இடங்களில் நான் வேண்டவியலேனய்யா;
காப்பாய், ஓ இராம சந்திரா! இராகவா! என்னைக்
காப்பாய், இராம சந்திரா! இராகவா!

8. என்னைக் காப்போர் இலரய்யா, இராமா! உன்னிற்
சிறந்த தெய்வமெங்கும் இல்லையய்யா;
காப்பாய், ஓ இராம சந்திரா! இராகவா! என்னைக்
காப்பாய், இராம சந்திரா! இராகவா!

9. பேரரசர்களால் தொழப் பெற்ற பிரபுவே!
ஓ தியாகராசனையாளும், இராகவ பிரபுவே!
காப்பாய், ஓ இராம சந்திரா! இராகவா! என்னைக்
காப்பாய், இராம சந்திரா! இராகவா!

நெற்றி எழுத்து - தலை விதி


Telugu

ప. పాహి రామ చంద్ర రాఘవ హరే మాం
పాహి రామ చంద్ర రాఘవ

చ1. జనక సుతా రమణ కావవే గతి నీవు
గనుక నన్ను వేగ బ్రోవవే (పాహి)

చ2. ఎంత వేడుకొన్న నీకు నాయందు
ఇసుమంత దయ లేకయుండునా (పాహి)

చ3. కష్టములను తీర్చమంటిని నీవు
నాకిష్ట దైవమనుకొంటిని (పాహి)

చ4. అంబుజాక్ష వేగ జూడరా నీ
కటాక్షంబు లేని జన్మమేలరా (పాహి)

చ5. ఆటలనుచు తోచియున్నదో లేక నా
లలాట లిఖిత మర్మమెట్టిదో (పాహి)

చ6. శోధనలకు నేను పాత్రమా రామ
యశో ధనులకు నుతి పాత్రమా (పాహి)

చ7. నీవు నన్ను జూడ వేళరా కన్న కన్న
తావుల నే వేడ జాలరా (పాహి)

చ8. నన్ను బ్రోచు వారు లేరురా రామ నీ
కన్న దైవమెందు లేదురా (పాహి)

చ9. రాజ రాజ పూజిత ప్రభో హరే త్యాగ-
రాజ రాజ రాఘవ ప్రభో (పాహి)


Kannada

ಪ. ಪಾಹಿ ರಾಮ ಚಂದ್ರ ರಾಘವ ಹರೇ ಮಾಂ
ಪಾಹಿ ರಾಮ ಚಂದ್ರ ರಾಘವ

ಚ1. ಜನಕ ಸುತಾ ರಮಣ ಕಾವವೇ ಗತಿ ನೀವು
ಗನುಕ ನನ್ನು ವೇಗ ಬ್ರೋವವೇ (ಪಾಹಿ)

ಚ2. ಎಂತ ವೇಡುಕೊನ್ನ ನೀಕು ನಾಯಂದು
ಇಸುಮಂತ ದಯ ಲೇಕಯುಂಡುನಾ (ಪಾಹಿ)

ಚ3. ಕಷ್ಟಮುಲನು ತೀರ್ಚಮಂಟಿನಿ ನೀವು
ನಾಕಿಷ್ಟ ದೈವಮನುಕೊಂಟಿನಿ (ಪಾಹಿ)

ಚ4. ಅಂಬುಜಾಕ್ಷ ವೇಗ ಜೂಡರಾ ನೀ
ಕಟಾಕ್ಷಂಬು ಲೇನಿ ಜನ್ಮಮೇಲರಾ (ಪಾಹಿ)

ಚ5. ಆಟಲನುಚು ತೋಚಿಯುನ್ನದೋ ಲೇಕ ನಾ
ಲಲಾಟ ಲಿಖಿತ ಮರ್ಮಮೆಟ್ಟಿದೋ (ಪಾಹಿ)

ಚ6. ಶೋಧನಲಕು ನೇನು ಪಾತ್ರಮಾ ರಾಮ
ಯಶೋ ಧನುಲಕು ನುತಿ ಪಾತ್ರಮಾ (ಪಾಹಿ)

ಚ7. ನೀವು ನನ್ನು ಜೂಡ ವೇಳರಾ ಕನ್ನ ಕನ್ನ
ತಾವುಲ ನೇ ವೇಡ ಜಾಲರಾ (ಪಾಹಿ)

ಚ8. ನನ್ನು ಬ್ರೋಚು ವಾರು ಲೇರುರಾ ರಾಮ ನೀ
ಕನ್ನ ದೈವಮೆಂದು ಲೇದುರಾ (ಪಾಹಿ)

ಚ9. ರಾಜ ರಾಜ ಪೂಜಿತ ಪ್ರಭೋ ಹರೇ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ರಾಜ ರಾಘವ ಪ್ರಭೋ (ಪಾಹಿ)


Malayalam

പ. പാഹി രാമ ചന്ദ്ര രാഘവ ഹരേ മാം
പാഹി രാമ ചന്ദ്ര രാഘവ

ച1. ജനക സുതാ രമണ കാവവേ ഗതി നീവു
ഗനുക നന്നു വേഗ ബ്രോവവേ (പാഹി)

ച2. എന്ത വേഡുകൊന്ന നീകു നായന്ദു
ഇസുമന്ത ദയ ലേകയുണ്ഡുനാ (പാഹി)

ച3. കഷ്ടമുലനു തീര്ചമണ്ടിനി നീവു
നാകിഷ്ട ദൈവമനുകൊണ്ടിനി (പാഹി)

ച4. അമ്ബുജാക്ഷ വേഗ ജൂഡരാ നീ
കടാക്ഷമ്ബു ലേനി ജന്മമേലരാ (പാഹി)

ച5. ആടലനുചു തോചിയുന്നദോ ലേക നാ
ലലാട ലിഖിത മര്മമെട്ടിദോ (പാഹി)

ച6. ശോധനലകു നേനു പാത്രമാ രാമ
യശോ ധനുലകു നുതി പാത്രമാ (പാഹി)

ച7. നീവു നന്നു ജൂഡ വേളരാ കന്ന കന്ന
താവുല നേ വേഡ ജാലരാ (പാഹി)

ച8. നന്നു ബ്രോചു വാരു ലേരുരാ രാമ നീ
കന്ന ദൈവമെന്ദു ലേദുരാ (പാഹി)

ച9. രാജ രാജ പൂജിത പ്രഭോ ഹരേ ത്യാഗ-
രാജ രാജ രാഘവ പ്രഭോ (പാഹി)


Updated on 29 Jul 2009

3 comments:

Anonymous said...

Dear Sri Govindan
C3- ‘tIrcamaNTini’ has been split up as ‘tIrca-aNTini’. Is not tIrcumu-aNTini correct?
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Govindaswamy,
There are may such places, where two vowels change when split. This is one such example. I have been facing problems as to how to split such words. If I can get a clear advice that it is correct to split as suggested by you, I will amend the same.
There is another example also 'mAnamu lEdEmi'. How to split 'lEdEmi'? - 'lEdA-Emi' or 'lEdu-Emi'. If it is 'lEdA-Emi', then it would be joined as 'lEdAyEmi' whereas the original word is 'lEdEmi'.

I am doubtful whether 'tIrcumu+aNTini' could be joined as 'tIrcamaNTini'. Please notice two letters 'tIrca' and the actual sandhi.

I need clarification on such words.
Regards,
V Govindan

Radha said...

Sir,
A million thanks for your wonderful service !!
~
Regards,
Radhamohan