Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nannu kanna talli-kEsari
In the kRti ‘nannu kanna talli’ – rAga kEsari (sindhu kannaDa), SrI tyAgarAja sings praises of mother at tiruvaiyAru.
pallavi
1nannu kanna talli nA bhAgyamA
nArAyaNi 2dharmAmbikE
anupallavi
3kanak(A)ngi ramA pati sOdari
kAvavE 4nanu 5kAtyAyani (nannu)
caraNam
kAvu kAvum(a)ni nE mora peTTagA
kamala lOcani karaguc(u)NDagA
nIvu brOvak(u)NTE evaru brOturu
sadA varamb(o)sagu tyAgarAja nutE (nannu)
Gist
O Mother who bore me! O My Fortune! O nArAyaNi! O dharmAmbikE! O Mother whose limbs are golden hued! O Sister of vishNu! O kAtyAyani! O Lotus Eyed! O Mother who always grants boons - praised by this tyAgarAja!
- Please protect me;
- While I entreat You again and again to protect me and (I am) dissipating, if You remain without protecting me, who else will protect?
Word-by-word Meaning
pallavi
nannu kanna talli nA bhAgyamA
nArAyaNi dharmAmbikE
O Mother (talli) who bore (kanna) me (nannu)! O My (nA) Fortune (bhAgyamA)! O nArAyaNi! O dharmAmbikE!
anupallavi
kanaka-angi ramA pati sOdari
kAvavE nanu kAtyAyani (nannu)
O Mother whose limbs (angi) are golden hued (kanaka) (kanakAngi)! O Sister (sOdari) of vishNu – Consort (pati) of lakshmI (ramA) (OR O Sister of vishNu – Consort of lakshmI – the golden limbed)!
O kAtyAyani! Please protect (kAvavE) me (nanu);
O Mother who bore me! O My Fortune! O nArAyaNi! O dharmAmbikE!
caraNam
kAvu kAvumu-ani nE mora peTTagA
kamala lOcani karagucu-uNDagA
nIvu brOvaka-uNTE evaru brOturu
sadA varambu-osagu tyAgarAja nutE (nannu)
While I (nE) entreat (mora peTTagA) You again and again to (ani) protect (kAvu kAvumu) (kAvumani) me and (I am) dissipating (karagucu uNDagA) (literally melting) (karagucuNDagA),
O Lotus (kamala) Eyed (lOcani)! if You (nIvu) remain (uNTE) without protecting (brOvaka) (brOvakuNTE) me, who else (evaru) will protect (brOturu)?
O Mother - who always (sadA) grants (osagu) boons (varambu) (varambosagu) - praised (nutE) by this tyAgarAja!
O Mother who bore me! O My Fortune! O nArAyaNi! O dharmAmbikE!
Notes –
Variations -
In some books, the name of rAga is given as ‘sindhu kannaDa’.
1 – nannu – nanu.
4 – nanu – nannu.
References -
5 – kAtyAyani – name of lalitA mahA tripura sundari in lalitA sahasra nAmaM (556) – meaning ‘the sum-total of the effulgence of all the deities.’ (Refer to lalitA sahasra nAmaM – Translation by Tapasyananda.)
Comments -
2 – dharmAmbikA – name of pArvatI at tiruvaiyAru
3 – kanakAngi – As this kRti refers to pArvati who is of the same hue as vishNu – (dark blue or dark green), ‘kanakAngi’ – ‘golden limbed’ may not be applied to pArvati. This may apply to lakshmI (ramA). Accordingly both versions are given.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. नन्नु कन्न तल्लि ना भाग्यमा
नारायणि धर्माम्बिके
अ. कन(कां)गि रमा पति सोदरि
काववे ननु कात्यायनि (नन्नु)
च. कावु कावु(म)नि ने मॊर पॆट्टगा
कमल लोचनि करगु(चु)ण्डगा
नीवु ब्रोव(कु)ण्टे ऎवरु ब्रोतुरु
सदा वर(म्बॊ)सगु त्यागराज नुते (नन्नु)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நன்னு கன்ன தல்லி நா பா4க்3யமா
நாராயணி த4ர்மாம்பி3கே
அ. கன(கா)ங்கி3 ரமா பதி ஸோத3ரி
காவவே நனு காத்யாயனி (நன்னு)
ச. காவு காவு(ம)னி நே மொர பெட்டகா3
கமல லோசனி கரகு3(சு)ண்ட3கா3
நீவு ப்3ரோவ(கு)ண்டே எவரு ப்3ரோதுரு
ஸதா3 வரம்(பொ3)ஸகு3 த்யாக3ராஜ நுதே (நன்னு)
என்னையீன்ற தாயே, எனது பேறே,
நாராயணி, அறம்வளர்த்த நாயகியே!
பொன்னங்கத்தினள் இரமை மணாளனின் சோதரியே!
காப்பாயென்னை, காத்தியாயனியே!
என்னையீன்ற தாயே, எனது பேறே,
நாராயணி, அறம்வளர்த்த நாயகியே!
காப்பாய், காப்பாயென நான் முறையிட,
கமலக் கண்ணியே! (நான்) உருகிக் கொண்டிருக்க,
நீ காவாதிருந்தால், யார் காப்பரோ?
என்றும் வரமருளும், தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற
என்னையீன்ற தாயே, எனது பேறே,
நாராயணி, அறம்வளர்த்த நாயகியே!
அறம்வளர்த்த நாயகி - திருவையாற்றில் பார்வதியின் பெயர்
பொன்னங்கத்தினள் இரமை மணாளனின் சோதரியே!- 'பொன்னங்கத்தினளே! இரமை மணாளனின் சோதரியே!' என்றும் கொள்ளலாம்.
இரமை மணாளன் - அரி
Telugu
ప. నన్ను కన్న తల్లి నా భాగ్యమా
నారాయణి ధర్మాంబికే
అ. కనకాంగి రమా పతి సోదరి
కావవే నను కాత్యాయని (నన్ను)
చ. కావు కావుమని నే మొర పెట్టగా
కమల లోచని కరగుచుండగా
నీవు బ్రోవకుంటే ఎవరు బ్రోతురు
సదా వరంబొసగు త్యాగరాజ నుతే (నన్ను)
Kannada
ಪ. ನನ್ನು ಕನ್ನ ತಲ್ಲಿ ನಾ ಭಾಗ್ಯಮಾ
ನಾರಾಯಣಿ ಧರ್ಮಾಂಬಿಕೇ
ಅ. ಕನಕಾಂಗಿ ರಮಾ ಪತಿ ಸೋದರಿ
ಕಾವವೇ ನನು ಕಾತ್ಯಾಯನಿ (ನನ್ನು)
ಚ. ಕಾವು ಕಾವುಮನಿ ನೇ ಮೊರ ಪೆಟ್ಟಗಾ
ಕಮಲ ಲೋಚನಿ ಕರಗುಚುಂಡಗಾ
ನೀವು ಬ್ರೋವಕುಂಟೇ ಎವರು ಬ್ರೋತುರು
ಸದಾ ವರಂಬೊಸಗು ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತೇ (ನನ್ನು)
Malayalam
പ. നന്നു കന്ന തല്ലി നാ ഭാഗ്യമാ
നാരായണി ധര്മാമ്ബികേ
അ. കനകാങ്ഗി രമാ പതി സോദരി
കാവവേ നനു കാത്യായനി (നന്നു)
ച. കാവു കാവുമനി നേ മൊര പെട്ടഗാ
കമല ലോചനി കരഗുചുണ്ഡഗാ
നീവു ബ്രോവകുണ്ടേ എവരു ബ്രോതുരു
സദാ വരമ്ബൊസഗു ത്യാഗരാജ നുതേ (നന്നു)
Updated on 16 Aug 2009
No comments:
Post a Comment