Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
rAma rAma rAma-cencuruTi
In the kRti ‘rAma rAma rAma’ – rAga cencuruTi, SrI tyAgarAja asks Lord to hold his hand.
pallavi
rAma rAma rAma rAma rArA sItA rAma
caraNam 1
santatambu padamulan(a)rcintu
EkAntamunanu ninn(A)rAdhintu sItA (rAma)
caraNam 2
tanivi tIra ninnu kaugilintu nAdu
dAham(e)lla tIrci sEvintu sItA (rAma)
caraNam 3
kanulu callagAnu ninnu kandu nAdu
tanuvu pulakarinca meccukondu sItA (rAma)
caraNam 4
aDug(a)Duguku maDupulan(a)ndittu
ninn(a)nusarinci mella palkanittu sItA (rAma)
caraNam 5
kannula jADalanu telisi naDutu rAma
1kaDama jAli dUramunanu viDutu sItA (rAma)
caraNam 6
pAmara vishay(A)dula nE maratu rAma
nI 2manasuna celimi jEsi karatu sItA (rAma)
caraNam 7
kosari kosari sannidhi nE kolutu rAma
kOri suraTicE visarucu pilutu sItA (rAma)
caraNam 8
toDari mEn(o)sangi 3toDalan(a)nutu ninn-
(e)Da-bAyaka bhAvamunanu talatu sItA (rAma)
caraNam 9
sammatamunan(i)ttunu ceyi vrAlu rAma
kammani viDem(i)mmani nann(E)lu sItA (rAma)
caraNam 10
iTlu dorakunA brahmak(ai)na nEn-
(i)lanu velasi 4nIvE nEn(ai)na sItA (rAma)
caraNam 11
nikkamugA 5tALa jAla raTTu rAma
ekkuvagA nAdu ceTTa paTTu sItA (rAma)
caraNam 12
jADala vinnapamu telusukOrA nI-
vADu gAka tyAgarAju vErA sItA (rAma)
Gist
O Lord SrI rAma! O Lord SrI sItA rAma!
- Please come.
- I shall always worship Your Holy feet;
- I shall propitiate You in privacy;
- I shall embrace You to my heart’s content;
- Quenching all my thirsts, I shall worship You;
- I shall behold You to the satiation of my eyes;
- I shall extol You such that my body would feel horripilation;
- I shall reach rolls of betel leaves at every step;
- By adhering to You, I shall gently make You speak;
- I shall conduct myself by understanding the signal of Your eyes;
- I shall leave far behind all my wants;
- I shall forget the base objects of senses etc;
- By befriending Your heart, I shall melt it;
- I shall worship You in Your holy presence by making persistent demands;
- While fanning You with fan, I shall solicit beseeching You;
- Subsequently, offering my body, I shall squeeze Your thighs;
- Without being separated from You, I shall meditate on You sentimentally;
- I shall give my consent under my signature.
- Please command me to offer scented betel leaves;
- Would such a thing be possible to attain even for brahmA that, in this World, myself attaining excellence, You became me?
- Truly, I cannot bear this disgrace;
- Hold my hand to dignify me;
- Please understand my entreaty by cues;
- Other than being Your’s, is this tyAgarAja separate?
Word-by-word Meaning
pallavi
rAma rAma rAma rAma rArA sItA rAma
O Lord SrI rAma, rAma, rAma, rAma! Please come (rArA); O Lord SrI sItA rAma!
caraNam 1
santatambu padamulanu-arcintu
EkAntamunanu ninnu-ArAdhintu sItA (rAma)
I shall always (santatambu) worship (arcintu) Your Holy feet (padamulanu) (padamulanarcintu); I shall propitiate (ArAdhintu) You (ninnu) (ninnArAdhintu) in privacy (EkAntamunanu);
O Lord SrI sItA rAma, rAma, rAma, rAma! Please come; O Lord SrI sItA rAma!
caraNam 2
tanivi tIra ninnu kaugilintu nAdu
dAhamu-ella tIrci sEvintu sItA (rAma)
I shall embrace (kaugilintu) You (ninnu) to my heart’s content (tanivi tIra) (literally relieve desire); quenching (tIrci) all (ella) my (nAdu) thirsts (dAhamu) (dAhamella), I shall worship (sEvintu) You;
O Lord SrI sItA rAma, rAma, rAma, rAma! Please come; O Lord SrI sItA rAma!
caraNam 3
kanulu callagAnu ninnu kandu nAdu
tanuvu pulakarinca meccukondu sItA (rAma)
I shall behold (kandu) You (ninnu) to the satiation (callagAnu) (literally coolness) of my eyes (kanulu); I shall extol (meccukondu) You such that my (nAdu) body (tanuvu) would feel horripilation (pulakarinca);
O Lord SrI sItA rAma, rAma, rAma, rAma! Please come; O Lord SrI sItA rAma!
caraNam 4
aDugu-aDuguku maDupulanu-andittu
ninnu-anusarinci mella palkanittu sItA (rAma)
I shall reach (andittu) rolls of betel leaves (maDupulanu) (maDupulandittu) at every step (aDugu aDuguku) (aDugaDuguku); by adhering (anusarinci) to You (ninnu) (ninnanusarinci), I shall gently (mella) make You speak (palkanittu);
O Lord SrI sItA rAma, rAma, rAma, rAma! Please come; O Lord SrI sItA rAma!
caraNam 5
kannula jADalanu telisi naDutu rAma
kaDama jAli dUramunanu viDutu sItA (rAma)
I shall conduct myself (naDutu) by understanding (telisi) the signal (jADalanu) (literally cue) of Your eyes (kannula); O Lord rAma! I shall leave (viDutu) far behind (dUramunanu) all (jAli) (literally multitude) my wants (kaDama);
O Lord SrI sItA rAma, rAma, rAma, rAma! Please come; O Lord SrI sItA rAma!
caraNam 6
pAmara vishaya-Adula nE maratu rAma
nI manasuna celimi jEsi karatu sItA (rAma)
I (nE) shall forget (maratu) the base (pAmara) objects of senses (vishaya) etc. (Adula) (vishayAdula); O Lord SrI rAma! by befriending (celimi jEsi) Your (nI) heart (manasuna) (literally mind) I shall melt (karatu) it;
O Lord SrI sItA rAma, rAma, rAma, rAma! Please come; O Lord SrI sItA rAma!
caraNam 7
kosari kosari sannidhi nE kolutu rAma
kOri suraTicE visarucu pilutu sItA (rAma)
I (nE) shall worship (kolutu) You in Your holy presence (sannidhi) by making persistent demands (kosari kosari); O Lord rAma! while fanning (visarucu) You with fan (suraTicE), I shall solicit (pilutu) (literally call) beseeching (kOri) You;
O Lord SrI sItA rAma, rAma, rAma, rAma! Please come; O Lord SrI sItA rAma!
caraNam 8
toDari mEnu-osangi toDalanu-anutu ninnu-
eDa-bAyaka bhAvamunanu talatu sItA (rAma)
Subsequently (toDari), offering (osangi) my body (mEnu) (mEnosangi), I shall squeeze (anutu) Your thighs (toDalanu) (toDalananutu); without being separated (eDa-bAyaka) from You (ninnu) (ninneDabAyaka), I shall meditate (talatu) (literally think) on You sentimentally (bhAvamunanu);
O Lord SrI sItA rAma, rAma, rAma, rAma! Please come; O Lord SrI sItA rAma!
caraNam 9
sammatamunanu-ittunu ceyi vrAlu rAma
kammani viDemu-immani nannu-Elu sItA (rAma)
I shall give (ittunu) my consent (sammatamunanu) (sammatamunanittunu) under my signature – hand (ceyi) writing (vrAlu); O Lord SrI rAma! Please command (Elu) me (nannu) (nannElu) to offer (immu ani) (immani) scented (kammani) betel leaves (viDemu) (viDemimmani);
O Lord SrI sItA rAma, rAma, rAma, rAma! Please come; O Lord SrI sItA rAma!
caraNam 10
iTlu dorakunA brahmaku-aina nEnu-
ilanu velasi nIvE nEnu-aina sItA (rAma)
Would such a thing (iTlu) be possible to attain (dorakunA) even (aina) for brahmA (brahmakaina) that, in this World (ilanu), myself (nEnu) (nEnilanu) attaining excellence (velasi), You (nIvE) became (aina) me (nEnu) (nEnaina)?
O Lord SrI sItA rAma, rAma, rAma, rAma! Please come; O Lord SrI sItA rAma!
caraNam 11
nikkamugA tALa jAla raTTu rAma
ekkuvagA nAdu ceTTa paTTu sItA (rAma)
Truly (nikkamugA), I cannot (jAla) bear (tALa) this disgrace (raTTu); O Lord SrI rAma! hold (paTTu) my (nAdu) hand (ceTTa) (literally marry) to dignify (ekkuvagA) me;
O Lord SrI sItA rAma, rAma, rAma, rAma! Please come; O Lord SrI sItA rAma!
caraNam 12
jADala vinnapamu telusukOrA nI-
vADu gAka tyAgarAju vErA sItA (rAma)
Please understand (telusukOrA) my entreaty (vinnapamu) by cues (jADala); other than (gAka) being Your’s (nI-vADu), is this tyAgarAja (tyAgarAju) separate (vErA)?
O Lord SrI sItA rAma, rAma, rAma, rAma! Please come; O Lord SrI sItA rAma!
Notes –
Variations –
2 – manasuna – This is how it is given in the books. However, in the present context, it should be ‘manasunu’.
References –
4 – nIvE nEnaina - sArUpya - “Gajendra was by the touch of the Supreme Lord instantly freed from the ignorance of being bound and had achieved the selfsame form with four arms and yellow garments (sArUpya-mukti)....” Srimad-bhAgavatam, Book 8, Chapter 4 (Verse 6)
To know more about the four stages - sAlOkya, sAmIpya, sArUpya and sAyujya, the vaishNavaite SEshatva-dAsatva.
Comments -
1 – kaDama – The telugu word means 'wants', 'deficiency' etc. The same tamizh word means 'duty', 'obligation'. In view of the wordings 'dUramuna viDutu' (I shall leave far behind), the more appropriate meaning for the word (kaDama), in the overall context of the kRti, would be 'duty'. This is in keeping with exhortation of gItAcArya in Chapter 18 of SrImad-bhagavad-gItA –
sarva dharmAn-parityajya mAm-EkaM SaraNaM vraja
ahaM tvA sarva pApEbhyO mOkshayishyAmi mASucaH 66
“Relinquishing all dharmA take refuge in Me alone; I will liberate thee from all sins; grieve not.” (Translation by Swami Swarupananda)
However, in keeping with traditional meaning 'wants' attached to the word in the books, it has been translated accordingly here.
3 – toDalananutu (toDalanu anutu) – this is how it is given in the books and the meaning derived is 'squeeze the thighs'. The word 'anutu' (squeeze) seems to be colloquial usage derived from 'aNacu'.
5 – tALa jAla raTTu – (cannot bear this disgrace) - A cry of anguish in this caraNa means that the prior statement of sArUpya (C10) (nIvE nEnaiana) (and the services referred to in earlier caraNas) are only an expectation - yet to be fulfilled - and not an accomplishment.
General – the whole kRti is in the bhAva of kAntA-Asakti – love of God as that of a wife – please refer to nArada bhakti sUtra 82. Please refer to wordings of CharaNa 11 wherein SrI tyAgarAja says ‘ceTTa paTTu’ which literally means ‘marry me’.
pAmara vishayAdula maratu (C6) (I shall forget the base sense objects); suraTicE visarucu pilutu (C7) (while fanning with a fan, I shall solicit You); mEnosagi toDalananutu (C8) (offering my body, I shall squeeze Your thighs) - in this regard, the following nArada bhakti sUtras are relavant –
sA na kAmayamAnA nirOdha-rUpatvAt 7
yathA vraja-gOpikAnAM 21
tad-vihInaM jArANAm-iva 23
nAsty-Eva tasmin tat-sukha-sukhitvaM 24
“bhakti (described before as parama prEma or Supreme Love) is not of the nature of lust, because it is a form of renunciation.” (7) “Such indeed was the bhakti of the gOpis of vraja.” (21) “Had they lacked this knowledge of the object the Divinity of the object of their love, their love would have been similar to the base passion of a mistress for her paramour.” (23) “There, ie., in that profane love of the mistress for her paramour, her happiness does not at all consist in the happiness of the other.” (24) (Translations by Swami Tyagisananda)
It needs to be noted that SrI tyAgarAja has first made the statement ‘I shall forget the base sense objects.’ Once the sense objects drop off, the love that remains cannot be seen in the light of common sexual love. Please refer to ‘The Gospel of Sri Ramakrishna’, Chapter 23 for complete exposition on what 'divine love' means.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. राम राम राम राम रारा सीता राम
च1. सन्ततम्बु पदमुल(न)र्चिन्तु
एकान्तमुननु नि(न्ना)राधिन्तु सीता (राम)
च2. तनिवि तीर निन्नु कौगिलिन्तु नादु
दाह(मॆ)ल्ल तीर्चि सेविन्तु सीता (राम)
च3. कनुलु चल्लगानु निन्नु कन्दु नादु
तनुवु पुलकरिञ्च मॆच्चुकॊन्दु सीता (राम)
च4. अडु(ग)डुगुकु मडुपुल(न)न्दित्तु
नि(न्न)नुसरिञ्चि मॆल्ल पल्कनित्तु सीता (राम)
च5. कन्नुल जाडलनु तॆलिसि नडुतु राम
कडम जालि दूरमुननु विडुतु सीता (राम)
च6. पामर विष(या)दुल ने मरतु राम
नी मनसुन चॆलिमि जेसि करतु सीता (राम)
च7. कॊसरि कॊसरि सन्निधि ने कॊलुतु राम
कोरि सुरटिचे विसरुचु पिलुतु सीता (राम)
च8. तॊडरि मे(नॊ)संगि तॊडल(न)नुतु
नि(न्नॆ)ड-बायक भावमुननु तलतु सीता (राम)
च9. सम्मतमुन(नि)त्तुनु चॆयि व्रालु राम
कम्मनि विडॆ(मि)(म्म)नि न(न्ने)लु सीता (राम)
च10. इट्लु दॊरकुना ब्रह्म(कै)न
ने(नि)लनु वॆलसि नीवे ने(नै)न सीता (राम)
च11. निक्कमुगा ताळ जाल रट्टु राम
ऎक्कुवगा नादु चॆट्ट पट्टु सीता (राम)
च12. जाडल विन्नपमु तॆलुसुकोरा
नी-वाडु गाक त्यागराजु वेरा सीता (राम)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ராம ராம ராம ராம ராரா ஸீதா ராம
ச1. ஸந்ததம்பு3 பத3முல(ன)ர்சிந்து
ஏகாந்தமுனனு நின்(னா)ராதி4ந்து ஸீதா (ராம)
ச2. தனிவி தீர நின்னு கௌகி3லிந்து நாது3
தா3ஹ(மெ)ல்ல தீர்சி ஸேவிந்து ஸீதா (ராம)
ச3. கனுலு சல்லகா3னு நின்னு கந்து3 நாது3
தனுவு புலகரிஞ்ச மெச்சுகொந்து3 ஸீதா (ராம)
ச4. அடு3(க3)டு3கு3கு மடு3புல(ன)ந்தி3த்து
நின்(ன)னுஸரிஞ்சி மெல்ல பல்கனித்து ஸீதா (ராம)
ச5. கன்னுல ஜாட3லனு தெலிஸி நடு3து ராம
கட3ம ஜாலி தூ3ரமுனனு விடு3து ஸீதா (ராம)
ச6. பாமர விஷ(யா)து3ல நே மரது ராம
நீ மனஸுன செலிமி ஜேஸி கரது ஸீதா (ராம)
ச7. கொஸரி கொஸரி ஸன்னிதி4 நே கொலுது ராம
கோரி ஸுரடிசே விஸருசு பிலுது ஸீதா (ராம)
ச8. தொட3ரி மே(னொ)ஸங்கி3 தொட3ல(ன)னுது
நின்(னெ)ட3-பா3யக பா4வமுனனு தலது ஸீதா (ராம)
ச9. ஸம்மதமுன(னி)த்துனு செயி வ்ராலு ராம
கம்மனி விடெ3(மி)ம்(ம)னி நன்(னே)லு ஸீதா (ராம)
ச10. இட்லு தொ3ரகுனா ப்3ரஹ்ம(கை)ன
நே(னி)லனு வெலஸி நீவே நே(னை)ன ஸீதா (ராம)
ச11. நிக்கமுகா3 தாள ஜால ரட்டு ராம
எக்குவகா3 நாது3 செட்ட பட்டு ஸீதா (ராம)
ச12. ஜாட3ல வின்னபமு தெலுஸுகோரா
நீ-வாடு3 கா3க த்யாக3ராஜு வேரா ஸீதா (ராம)
இராமா, இராமா, இராமா, இராமா! வாருமய்யா, சீதாராமா!
1. எவ்வமயமும் திருவடிகளைத் தொழுவேன்;
தனிமையில் உன்னை ஆராதிப்பேன், சீதாராமா!
2. ஆசை தீர உன்னையணைப்பேன்; எனது
தாகமெல்லாம் தணித்து சேவிப்பேன், சீதாராமா!
3. கண்கள் குளிர உன்னைக் காண்பேன்; எனது
உடல் புல்லரிக்க மெச்சிக்கொள்வேன், சீதாராமா!
4. அடிக்கடி (வெற்றிலைச்) சுருள்களை யளிப்பேன்;
உன்னை அனுசரித்து மெல்ல பேசவைப்பேன், சீதாராமா!
5. கண்களின் குறிப்பறிந்து நடப்பேன், இராமா!
(எனது) தேவைகளை தூரத்தில் விட்டுவிடுவேன், சீதாராமா!
6. இழிந்த புலன் நாட்டங்களை நான் மறப்பேன், இராமா!
உனது உள்ளத்தினில் காதல் கொண்டு கரைப்பேன், சீதாராமா!
7. வேண்டி வேண்டி (உனது) சன்னிதியில் நான் சேவிப்பேன், இராமா!
விரும்பி, விசிறியினால் விசிறிக்கொண்டு, அழைப்பேன், சீதாராமா!
8. தொடர்ந்து மேனியையளித்து, தொடைகளைப் பிடித்துவிடுவேன்;
உன்னைப் பிரியாது, உளமார நினைப்பேன், சீதாராமா!
9. ஒப்புதலை யளிப்பேன், கையெழுத்திட்டு, இராமா!
மணக்கும் வீடிகையளிக்க என்னை ஏவலிடுவாய், சீதாராமா!
10. இங்ஙனம் கிடைக்குமோ பிரமனுக்கும்? நான்
புவியில் ஒளிர்ந்து, நீயே நானாகிட, சீதாராமா!
11. உண்மையாகத் தாளவியலேன் (இந்த) இழிவினை, இராமா!
உயர்த்தியாக எனது கரம் பற்றுவாய், சீதாராமா!
12. சைகையின் விண்ணப்பத்தினை அறிந்துகொள்வாயய்யா;
உன்னவனன்றி இத்தியாகராசன் வேறோ, சீதாராமா?
இராமா, இராமா, இராமா, இராமா! வாருமய்யா, சீதாராமா!
தேவைகளை - 'கடமைகளை' என்றும் கொள்ளலாம்.
வீடிகை - தாம்பூலம்
நீயே நானாகிட - சாரூப்பியம் எனப்படும் இறைவனின் உருப்பெறல்
Telugu
ప. రామ రామ రామ రామ రారా సీతా రామ
చ1. సంతతంబు పదములనర్చింతు
ఏకాంతమునను నిన్నారాధింతు సీతా (రామ)
చ2. తనివి తీర నిన్ను కౌగిలింతు నాదు
దాహమెల్ల తీర్చి సేవింతు సీతా (రామ)
చ3. కనులు చల్లగాను నిన్ను కందు నాదు
తనువు పులకరించ మెచ్చుకొందు సీతా (రామ)
చ4. అడుగడుగుకు మడుపులనందిత్తు
నిన్ననుసరించి మెల్ల పల్కనిత్తు సీతా (రామ)
చ5. కన్నుల జాడలను తెలిసి నడుతు రామ
కడమ జాలి దూరమునను విడుతు సీతా (రామ)
చ6. పామర విషయాదుల నే మరతు రామ
నీ మనసున చెలిమి జేసి కరతు సీతా (రామ)
చ7. కొసరి కొసరి సన్నిధి నే కొలుతు రామ
కోరి సురటిచే విసరుచు పిలుతు సీతా (రామ)
చ8. తొడరి మేనొసంగి తొడలననుతు
నిన్నెడ-బాయక భావమునను తలతు సీతా (రామ)
చ9. సమ్మతముననిత్తును చెయి వ్రాలు రామ
కమ్మని విడెమిమ్మని నన్నేలు సీతా (రామ)
చ10. ఇట్లు దొరకునా బ్రహ్మకైన
నేనిలను వెలసి నీవే నేనైన సీతా (రామ)
చ11. నిక్కముగా తాళ జాల రట్టు రామ
ఎక్కువగా నాదు చెట్ట పట్టు సీతా (రామ)
చ12. జాడల విన్నపము తెలుసుకోరా
నీ-వాడు గాక త్యాగరాజు వేరా సీతా (రామ)
Kannada
ಪ. ರಾಮ ರಾಮ ರಾಮ ರಾಮ ರಾರಾ ಸೀತಾ ರಾಮ
ಚ1. ಸಂತತಂಬು ಪದಮುಲನರ್ಚಿಂತು
ಏಕಾಂತಮುನನು ನಿನ್ನಾರಾಧಿಂತು ಸೀತಾ (ರಾಮ)
ಚ2. ತನಿವಿ ತೀರ ನಿನ್ನು ಕೌಗಿಲಿಂತು ನಾದು
ದಾಹಮೆಲ್ಲ ತೀರ್ಚಿ ಸೇವಿಂತು ಸೀತಾ (ರಾಮ)
ಚ3. ಕನುಲು ಚಲ್ಲಗಾನು ನಿನ್ನು ಕಂದು ನಾದು
ತನುವು ಪುಲಕರಿಂಚ ಮೆಚ್ಚುಕೊಂದು ಸೀತಾ (ರಾಮ)
ಚ4. ಅಡುಗಡುಗುಕು ಮಡುಪುಲನಂದಿತ್ತು
ನಿನ್ನನುಸರಿಂಚಿ ಮೆಲ್ಲ ಪಲ್ಕನಿತ್ತು ಸೀತಾ (ರಾಮ)
ಚ5. ಕನ್ನುಲ ಜಾಡಲನು ತೆಲಿಸಿ ನಡುತು ರಾಮ
ಕಡಮ ಜಾಲಿ ದೂರಮುನನು ವಿಡುತು ಸೀತಾ (ರಾಮ)
ಚ6. ಪಾಮರ ವಿಷಯಾದುಲ ನೇ ಮರತು ರಾಮ
ನೀ ಮನಸುನ ಚೆಲಿಮಿ ಜೇಸಿ ಕರತು ಸೀತಾ (ರಾಮ)
ಚ7. ಕೊಸರಿ ಕೊಸರಿ ಸನ್ನಿಧಿ ನೇ ಕೊಲುತು ರಾಮ
ಕೋರಿ ಸುರಟಿಚೇ ವಿಸರುಚು ಪಿಲುತು ಸೀತಾ (ರಾಮ)
ಚ8. ತೊಡರಿ ಮೇನೊಸಂಗಿ ತೊಡಲನನುತು
ನಿನ್ನೆಡ-ಬಾಯಕ ಭಾವಮುನನು ತಲತು ಸೀತಾ (ರಾಮ)
ಚ9. ಸಮ್ಮತಮುನನಿತ್ತುನು ಚೆಯಿ ವ್ರಾಲು ರಾಮ
ಕಮ್ಮನಿ ವಿಡೆಮಿಮ್ಮನಿ ನನ್ನೇಲು ಸೀತಾ (ರಾಮ)
ಚ10. ಇಟ್ಲು ದೊರಕುನಾ ಬ್ರಹ್ಮಕೈನ
ನೇನಿಲನು ವೆಲಸಿ ನೀವೇ ನೇನೈನ ಸೀತಾ (ರಾಮ)
ಚ11. ನಿಕ್ಕಮುಗಾ ತಾಳ ಜಾಲ ರಟ್ಟು ರಾಮ
ಎಕ್ಕುವಗಾ ನಾದು ಚೆಟ್ಟ ಪಟ್ಟು ಸೀತಾ (ರಾಮ)
ಚ12. ಜಾಡಲ ವಿನ್ನಪಮು ತೆಲುಸುಕೋರಾ
ನೀ-ವಾಡು ಗಾಕ ತ್ಯಾಗರಾಜು ವೇರಾ ಸೀತಾ (ರಾಮ)
Malayalam
പ. രാമ രാമ രാമ രാമ രാരാ സീതാ രാമ
ച1. സന്തതമ്ബു പദമുലനര്ചിന്തു
ഏകാന്തമുനനു നിന്നാരാധിന്തു സീതാ (രാമ)
ച2. തനിവി തീര നിന്നു കൌഗിലിന്തു നാദു
ദാഹമെല്ല തീര്ചി സേവിന്തു സീതാ (രാമ)
ച3. കനുലു ചല്ലഗാനു നിന്നു കന്ദു നാദു
തനുവു പുലകരിഞ്ച മെച്ചുകൊന്ദു സീതാ (രാമ)
ച4. അഡുഗഡുഗുകു മഡുപുലനന്ദിത്തു
നിന്നനുസരിഞ്ചി മെല്ല പല്കനിത്തു സീതാ (രാമ)
ച5. കന്നുല ജാഡലനു തെലിസി നഡുതു രാമ
കഡമ ജാലി ദൂരമുനനു വിഡുതു സീതാ (രാമ)
ച6. പാമര വിഷയാദുല നേ മരതു രാമ
നീ മനസുന ചെലിമി ജേസി കരതു സീതാ (രാമ)
ച7. കൊസരി കൊസരി സന്നിധി നേ കൊലുതു രാമ
കോരി സുരടിചേ വിസരുചു പിലുതു സീതാ (രാമ)
ച8. തൊഡരി മേനൊസങ്ഗി തൊഡലനനുതു
നിന്നെഡ-ബായക ഭാവമുനനു തലതു സീതാ (രാമ)
ച9. സമ്മതമുനനിത്തുനു ചെയി വ്രാലു രാമ
കമ്മനി വിഡെമിമ്മനി നന്നേലു സീതാ (രാമ)
ച10. ഇട്ലു ദൊരകുനാ ബ്രഹ്മകൈന
നേനിലനു വെലസി നീവേ നേനൈന സീതാ (രാമ)
ച11. നിക്കമുഗാ താള ജാല രട്ടു രാമ
എക്കുവഗാ നാദു ചെട്ട പട്ടു സീതാ (രാമ)
ച12. ജാഡല വിന്നപമു തെലുസുകോരാ
നീ-വാഡു ഗാക ത്യാഗരാജു വേരാ സീതാ (രാമ)
Updated on 13 Aug 2009
2 comments:
Dear Sri Govindan
I notice this error –‘ Would such a thing possible to attain’.
C2- dAhamu-ella tIrci- tIrci for quenching one’s own thirst sounds a little odd to me. ‘tIrcukoni’ is in common use. tIrci is alright if it refers to quenchng someone else’s thirst. Is this word tIrca ?
C 5-kaDama jAli- I find the meaning for kaDama as ‘Seshamu’ the remnant /the last one. Is the meaning ‘I will shed even my last worry.
Regards
Govindaswamy
Dear Sri Govindaswamy,
Re "would such a thing possible to attain" - it should read "would such a thing be possible to attain". I have amended the same.
Re : dAhamella tIrci - Tyagaraja referring to himself in third person is very often found in his kRtis. Therefore, 'tIrci' seems to be appropriate.
Our languages are inadequate in expressing fully the thoughts of Hindu philosophy adequately - particulary the conflict between 'aham' (I) and 'jIva'; when using ordinary human language, it becomes very difficult to identify who is referring to whom. Such conflicts are often found in the kRtis of Sri Tyagaraja.
Re : kaDama - I am not very sure about the exact meaning of the word. I somehow tend to feel that Sri Tyagaraja uses the Tamil word 'kaDama' which is more appropriate in the context. But though I have given this in the notes, I have not changed the meaning as given in the books - which I take to be the meaning traditionally attached to the word.
Regards,
V Govindan
Post a Comment