Friday, February 08, 2008

Thyagaraja Kriti - Maakelaraa Vichaaramu - Raga Ravi Chandrika

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mAkElarA vicAramu-ravicandrika

In the kRti ‘mAkElarA vicAramu’ – rAga ravicandrika, SrI tyAgarAja expresses his total dependence on SrI rAma.

pallavi
mAk(E)larA vicAramu
maruk(a)nna SrI rAma candra


anupallavi
sAkEta rAja kumAra
sad-bhakta mandAra SrI kara (mAkEla)


caraNam
1jata kUrci 2nATaka sUtramunu
jagam(e)lla meccaga karamunan(i)Di
gati tappaka 3ADincedavu sumI
nata tyAgarAja gir(I)Sa vinuta (mAkEla)


Gist

O Lord SrI rAma candra, Father of Cupid! O Prince of ayOdhya! O Wish Tree of true devotees! O bestower prosperity! O Lord saluted by this tyAgarAja and praised by Siva!
  • Why should we worry?

    • Having harmonised (various elements of the drama) and

    • holding the strings (of the puppets) of the drama (of Universe) in your hands,

    • to the appreciation of the whole Universe,

    • You make us (Or the Universe) dance without missing even a single beat, isn't it!



Word-by-word Meaning

pallavi
mAku-ElarA vicAramu
maruku-anna SrI rAma candra

O Lord SrI rAma candra, Father (anna) of Cupid (maruku) (marukanna)! Why (ElarA) should we (mAku) (literally for us) (mAkElarA) worry (vicAramu)?


anupallavi
sAkEta rAja kumAra
sad-bhakta mandAra SrI kara (mAkEla)

O Prince (rAja kumAra) of ayOdhya (sAketa)! O Wish Tree (mandAra) of true (sad) devotees (bhakta)! O bestower (kara) prosperity (SrI)!
O Lord SrI rAma candra, Father of Cupid! Why should we worry?


caraNam
jata kUrci nATaka sUtramunu
jagamu-ella meccaga karamunanu-iDi
gati tappaka ADincedavu sumI
nata tyAgarAja giri-ISa vinuta (mAkEla)

Having harmonised (jata kUrci) (various elements of the drama) and holding (iDi) the strings (sUtramunu) (of the puppets) of the drama (nATaka) (of Universe) in your hands (karamunanu) (karamunaniDi),
to the appreciation (meccaga) of the whole (ella) Universe (jagamu) (jagamella),
You make us (Or the Universe) dance (ADincedavu) without missing (tappaka) even a single beat (gati), isn't it (sumI)!
O Lord saluted (nata) by this tyAgarAja and praised (vinuta) by Siva – Lord (ISa) of Mountains (giri) (girISa)!
O Lord SrI rAma candra, Father of Cupid! Why should we worry?


Notes -
Variations
3 – ADincedavu – ADincEvu.

Comments -
1 – jata kUrci – This has been translated as ‘harmonise’. Please also refer to kRti 'sogasugA mRdanga' – rAga SrIranjani, where SrI tyAgarAja uses the same word - 'sogasasugA mRdanga tALamu jata kUrci'.

2 - nATaka sUtra - One of the names of the Lord is sUtradhAri – meaning holder of strings of puppets; it also means ‘director of the drama’. Please also refer to kRti ‘upacAramulu cEkonavayya’ – rAga bhairavi wherein SrI tyAgarAja calls the Lord ‘kapaTa nATaka sUtradhAri’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मा(के)लरा विचारमु
मरु(क)न्न श्री राम चन्द्र

अ. साकेत राज कुमार
सद्भक्त मन्दार श्री-कर (मा)

च. जत कूर्चि नाटक सूत्रमुनु
जग(मॆ)ल्ल मॆच्चग करमुन(नि)डि
गति तप्पक आडिञ्चॆदवु सुमी
नत त्यागराज गिरीश विनुत (मा)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மா(கே)லரா விசாரமு
மரு(க)ன்ன ஸ்ரீ ராம சந்த்3ர

அ. ஸாகேத ராஜ குமார
ஸத்3ப4க்த மந்தா3ர ஸ்ரீ-கர (மா)

ச. ஜத கூர்சி நாடக ஸூத்ரமுனு
ஜக3(மெ)ல்ல மெச்சக3 கரமுன(னி)டி3
க3தி தப்பக ஆடி3ஞ்செத3வு ஸுமீ
நத த்யாக3ராஜ கி3ரீஸ1 வினுத (மா)

எமக்கேனய்யா கவலை,
மாரனையீன்ற இராம சந்திரா?

சாகேத இளவரசே!
நற்றொண்டரின் மந்தாரமே! செழிப்பருள்வோனே!
எமக்கேனய்யா கவலை,
மாரனையீன்ற இராம சந்திரா?

சோடுகட்டி, நாடகக் கயிற்றினை
உலகெல்லாம் மெச்ச, கரத்தினில் பற்றி,
கதி தப்பாது ஆட்டுவிக்கின்றாயன்றோ!
தியாகராசனால் வணங்கப் பெற்றோனே! மலையீசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
எமக்கேனய்யா கவலை,
மாரனையீன்ற இராம சந்திரா?

மந்தாரம் - விரும்பியதை யருளும் வானோர் தரு
சோடுகட்டி - நாடகத்தின் அங்கங்கள் யாவற்றினையும் ஒருங்கிணைத்து
கதி - நடை
ஆட்டுவிக்கின்றாய் - நாமெல்லாம் பாவைகளாக, இறைவன் பாவைக்கூத்தனாக
மலையீசன் - சிவன்


Telugu

ప. మాకేలరా విచారము
మరుకన్న శ్రీ రామ చంద్ర

అ. సాకేత రాజ కుమార
సద్భక్త మందార శ్రీ-కర (మా)

చ. జత కూర్చి నాటక సూత్రమును
జగమెల్ల మెచ్చగ కరముననిడి
గతి తప్పక ఆడించెదవు సుమీ
నత త్యాగరాజ గిరీశ వినుత (మా)


Kannada

ಪ. ಮಾಕೇಲರಾ ವಿಚಾರಮು
ಮರುಕನ್ನ ಶ್ರೀ ರಾಮ ಚಂದ್ರ

ಅ. ಸಾಕೇತ ರಾಜ ಕುಮಾರ
ಸದ್ಭಕ್ತ ಮಂದಾರ ಶ್ರೀ-ಕರ (ಮಾ)

ಚ. ಜತ ಕೂರ್ಚಿ ನಾಟಕ ಸೂತ್ರಮುನು
ಜಗಮೆಲ್ಲ ಮೆಚ್ಚಗ ಕರಮುನನಿಡಿ
ಗತಿ ತಪ್ಪಕ ಆಡಿಂಚೆದವು ಸುಮೀ
ನತ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಗಿರೀಶ ವಿನುತ (ಮಾ)


Malayalam

പ. മാകേലരാ വിചാരമു
മരുകന്ന ശ്രീ രാമ ചന്ദ്ര

അ. സാകേത രാജ കുമാര
സദ്ഭക്ത മന്ദാര ശ്രീ-കര (മാ)

ച. ജത കൂര്ചി നാടക സൂത്രമുനു
ജഗമെല്ല മെച്ചഗ കരമുനനിഡി
ഗതി തപ്പക ആഡിഞ്ചെദവു സുമീ
നത ത്യാഗരാജ ഗിരീശ വിനുത (മാ)


Updated on 17 Jul 2009

3 comments:

Ramdas said...

Dear Sir, I have no adequate words of gratitude to you for having put up this site

Govindaswamy said...

அன்புள்ள திரு கோவிந்தன் அவர்களே

மாகேலரா விசாரமு என்னும் பாடலில் அனுபல்லவியில் மருகன்ன என்பதை மருகு + அன்ன என்று பதம் பிரித்துள்ளீர். தெலுங்கு இலக்கணத்தின் படி இது சரியா. கு+அ க ஆகுமா? அன்ன என்பது தந்தை என்ற பொருளில் வழக்கிலுள்ளது. மருகு அன்ன என்பதற்கு மாரனுக்கு தந்தை என்று நீர் பொருள் கொடுத்துள்ளீர். இதுவும் சரியே.

மாரனுக்கு மரு என்று பெயர். (எ.டு) மருபா3ரிகோர்வஜாலரா. மரு + கன்ன என்று பதம் பிரித்தால் மாரனை ஈன்ற என்னும் பொருள் தரும்.

பலரும் மருக3ன்ன என்று பாடுகிறார்கள். மருகு3 என்பது மறைவிடம் / புகலிடம்.
அன்ன என்பதற்கு எனப்படும்/என்று கூறப்பட்ட என்று பொருள்.
இரண்டு விதமாகப் பாடினாலும் பொருள் குற்றமில்லை. எது சரியான் பாடாந்தரம்.

வணக்கம்
கோவிந்தஸ்வாமி

Govindaswamy said...

Dear Mr Govindan
We had extensive discussions regarding this kriti. Please ignore my latest posting if it has been approved. You may deleteit.
Please excuse me for the trouble.
Regards
Govindaswamy