Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
adi kAdu bhajana-yadukulakAmbhOji
In the kRti ‘adi kAdu bhajana’ – rAga yadukulakAmbhOji, SrI tyAgarAja warns his mind to beware of those who pretend to chant names of Lord.
pallavi
adi kAdu bhajana manasA
anupallavi
edalOn(e)ncuT(o)kaTi
1payyeda kalginacO(n)okaTi (adi)
caraNam
goppa tanamukai(y)Asa
kutsita vishaya pipAsa
meppulakai bahu vEsam(i)Di
2ubbatilledaru tyAgarAja vinuta (adi)
Gist
- O Lord praised by this tyAgarAja!
- O My mind!
- That is not chanting of names of Lord.
- Thinking something in the mind, and something else happening outside - that is not chanting of names of Lord.
- While nurturing desire for greatness and thirst for despicable sense objects, people ostentate by donning many garbs for the sake of approbation.
Word-by-word Meaning
pallavi
adi kAdu bhajana manasA
O My mind (manasA)! That (adi) is not (kAdu) chanting (bhajana) of names of Lord.
anupallavi
edalOna--encuTa-okaTi
payyeda kalginacO-okaTi (adi)
Thinking (encuTa) something (okaTi) in the mind (edalOna) (literally heart) (edalOnencuTokaTi), and something else (okaTi) happening (kalginacO) (kalginacOnokaTi) outside (payyeda) - O My mind! that is not chanting of names of Lord.
caraNam
goppa tanamukai-Asa
kutsita vishaya pipAsa
meppulakai bahu vEsamu-iDi
ubbatilledaru tyAgarAja vinuta (adi)
While nurturing desire (Asa) for greatness (goppa tanamukai) (tanamukaiyAsa) and thirst (pipAsa) for despicable (kutsita) sense objects (vishaya),
people ostentate (ubbatilledaru) (literally swell) by donning (iDi) many (bahu) garbs (vEsamu) (vEsamiDi) for the sake of approbation (meppulakai).
O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
O My mind! that is not chanting of names of Lord.
Notes –
Variations –
2 – ubbatilledaru – It is given as 'uppatilledaru' in all the books. There are two distinct words in telugu – 'uppatilu' (to produce) and 'ubbatillu' (to swell). In the present context, 'ubbatillu' is the appropriate word.
Comments -
1 – payyeda – This literally means the outer garment of girls thrown over shoulders.
The internal – external contradiction brought out in anupallavi is amplified in caraNa. Pure and harmonious actions of mind-speech-body (manO-vAk-kAya) - known as tri-karaNa Suddhi - is emphasised for achieving any purpose. Advaita-Sadhana – Discourses by kAnci mahAsvAmi Chandrasekharendra Saraswati (download)
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. अदि कादु भजन मनसा
अ. ऎदलो(नॆ)ञ्चु(टॊ)कटि
पय्यॆद कल्गिनचो(नॊ)कटि (अदि)
च. गॊप्प तनमुकै(या)स
कुत्सित विषय पिपास
मॆप्पुलकै बहु वेस(मि)डि
उब्बतिल्लॆदरु त्यागराज विनुत (अदि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. அதி3 காது3 ப4ஜன மனஸா
அ. எத3லோ(னெ)ஞ்சு(டொ)கடி
பய்யெத3 கல்கி3னசோ(னொ)கடி (அதி3)
ச. கொ3ப்ப தனமுகை(யா)ஸ
குத்ஸித விஷய பிபாஸ
மெப்புலகை ப3ஹு வேஸ(மி)டி3
உப்3ப3தில்லெத3ரு த்யாக3ராஜ வினுத (அதி3)
அஃதன்று பஜனை, மனமே!
உள்ளத்தினில் நினைப்பதொன்று,
வெளியில் நடப்பதோ மற்றொன்று;
அஃதன்று பஜனை, மனமே!
பெரியதனத்திற்கு ஆசை;
இழிந்த விடயங்களின் வேட்கை;
பெயருக்கென பல வேடங்களிட்டு
பெருமிதமுறுவர்; தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
அஃதன்று பஜனை, மனமே!
விடயங்கள் - புலன்களினால் அறியப்படுபவை
Telugu
ప. అది కాదు భజన మనసా
అ. ఎదలోనెంచుటొకటి
పయ్యెద కల్గినచోనొకటి (అది)
చ. గొప్ప తనముకైయాస
కుత్సిత విషయ పిపాస
మెప్పులకై బహు వేసమిడి
ఉబ్బతిల్లెదరు త్యాగరాజ వినుత (అది)
Kannada
ಪ. ಅದಿ ಕಾದು ಭಜನ ಮನಸಾ
ಅ. ಎದಲೋನೆಂಚುಟೊಕಟಿ
ಪಯ್ಯೆದ ಕಲ್ಗಿನಚೋನೊಕಟಿ (ಅದಿ)
ಚ. ಗೊಪ್ಪ ತನಮುಕೈಯಾಸ
ಕುತ್ಸಿತ ವಿಷಯ ಪಿಪಾಸ
ಮೆಪ್ಪುಲಕೈ ಬಹು ವೇಸಮಿಡಿ
ಉಬ್ಬತಿಲ್ಲೆದರು ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ಅದಿ)
Malayalam
പ. അദി കാദു ഭജന മനസാ
അ. എദലോനെഞ്ചുടൊകടി
പയ്യെദ കല്ഗിനചോനൊകടി (അദി)
ച. ഗൊപ്പ തനമുകൈയാസ
കുത്സിത വിഷയ പിപാസ
മെപ്പുലകൈ ബഹു വേസമിഡി
ഉബ്ബതില്ലെദരു ത്യാഗരാജ വിനുത (അദി)
Updated on 18 Jul 2009
4 comments:
Sir, I sincerely appreciate your efforts. I repeatedly refer your translation for many kritis. A request. Can you please provide a link to an audio clip of the song sung by any musician ?
Dear Chandra,
The Video link of the kRti by Malladi Brothers -
https://youtu.be/_PGZDAi-4ws
With best wishes,
V Govindan
Can you please try to add audio link for these keerthans
I appreciate your great work
Can you try to add audio links for all keerthans
Thanks
Post a Comment