Sunday, February 10, 2008

Thyagaraja Kriti - Adavaaramella - Raga Yadukula Kaambhoji - Nauka Charitram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

ADavAramella-yadukulakAmbhOji

In the kRti ‘ADavAramella kUDi’ – rAga yadukulakAmbhOji, SrI tyAgarAja describes the conversation of gOpis, among themselves and with kRshNa.

pallavi
ADavAram(e)lla kUDi 1manam-
(A)DudAmu harini vEDi


caraNam 1
kRshNuDu jUDaga manamu jala
krIDa salpa manci dinamu (A)


caraNam 2
kamala nEtruni bAsi sukhamA ODa
gaTTu jErpa mana taramA (A)


caraNam 3
rAja kumAruDu vIDu nava
ratna sommulu peTTinADu (A)


caraNam 4
pasi biDDa kAdaTa(v)ammA vIDu
bhayapaDunO teliyad(a)mmA (A)


caraNam 5
tallitO cADi palukudurE mana
talalu 2vanca dUrudurE (A)


caraNam 6
mATaku 3cOTaunu kAni mana
ATalu teliyaka pOni (A)


caraNam 7
yuvatulArA mI lOnE mIru
yOcimpa proddu 4poyyenu (A)


caraNam 8
cAlu cAl(i)Tu rAr(a)mmA ODa
salilam(a)ndu tOyar(a)mmA (A)


caraNam 9
tyAgarAj(A)ptuDu vIDu
vanitala mATalu vina lEDu (A)


Gist

  • gOpis – among themselves -

    • Let us, all the damsels, joining together, speak to hari beseeching Him (to play with us).

    • It is a nice day for us to sport in water while kRshNa watches.

    • Is it comforting to be separated from kRshNa? Is it in our capacity to reach the boat to the shore?

    • He is the prince; He is adorned with ornaments studded with precious stones.

    • It is said that He isn’t a small child; we don’t know whether He would be afraid.

    • People will back-bite about us with His mother; people will slander making us to bow our heads in shame.

    • It will give room for ridicule; yet may our sports not be known to the World.


  • kRshNa to the girls -

    • O damsels! As You keep pondering among Yourselves, the time is passing away.

    • Enough of it! come here and push the boat into the water.


  • gOpis – to themselves –

    • He is the friend of tyAgarAja; He doesn’t listen to the words of the damsels.



Word-by-word Meaning

gOpis – among themselves -

pallavi
ADavAramu-ella kUDi manamu-
ADudAmu harini vEDi

Let us (manamu), all (ella) the damsels (ADavAramu) (ADavAramella), joining together (kUDi), speak (ADudAmu) to hari (harini) beseeching (vEDi) Him (to play with us).


caraNam 1
kRshNuDu jUDaga manamu jala
krIDa salpa manci dinamu (A)

It is a nice (manci) day (dinamu) for us (manamu) to sport (krIDa salpa) in water (jala) while kRshNa (kRshNuDu) watches (jUDaga);
Let us, all the damsels, joining together, speak to Hari beseeching Him to play with us.


caraNam 2
kamala nEtruni bAsi sukhamA ODa
gaTTu jErpa mana taramA (A)

Is it comforting (sukhamA) to be separated (bAsi) from kRshNa - the Lotus (kamala) Eyed (nEtruDu) (nEtruni)? Is it in our (mana) capacity (taramA) to reach (jErpa) the boat (ODa) to the shore (gaTTu)?
Let us, all the damsels, joining together, speak to Hari beseeching Him to play with us.


caraNam 3
rAja kumAruDu vIDu nava
ratna sommulu peTTinADu (A)

He (vIDu) is the prince (rAja kumAruDu); He is adorned with (peTTinADu) ornaments (sommulu) studded with precious stones (nava ratna);
Let us, all the damsels, joining together, speak to Hari beseeching Him to play with us.


caraNam 4
pasi biDDa kAdaTavammA vIDu
bhayapaDunO teliyadammA (A)

It is said (aTa) that He (vIDu) isn’t (kAdu) (kAdaTavammA) a small (pasi) (literally young) child (biDDa); we don’t know (teliyadu) (teliyadammA) whether He would be afraid (bhayapaDunO);
Let us, all the damsels, joining together, speak to Hari beseeching Him to play with us.


caraNam 5
tallitO cADi palukudurE mana
talalu vanca dUrudurE (A)

People will back-bite (cADi palukudurE) about us with His mother (tallitO); people will slander (dUrudurE) making us to bow (vanca) our (mana) heads (talalu) in shame;
Let us, all the damsels, joining together, speak to Hari beseeching Him to play with us.


caraNam 6
mATaku cOTaunu kAni mana
ATalu teliyaka pOni (A)

It will give room (cOTaunu) for ridicule (mATaku) (literally word); yet (kAni) may our (mana) sports (ATalu) not be known (teliyaka pOni) to the World;
Let us, all the damsels, joining together, speak to Hari beseeching Him to play with us.


kRshNa to the girls -

caraNam 7
yuvatulArA mI lOnE mIru
yOcimpa proddu poyyenu (A)

O damsels (yuvatulArA)! As You (mIru) keep pondering (yOcimpa) among Yourselves (mI lOnE), the time (proddu) is passing away (poyyenu);
Let us, all the damsels, joining together, speak to Hari beseeching Him to play with us.


caraNam 8
cAlu cAlu-iTu rArammA ODa
salilamandu tOyarammA (A)

Enough of it (cAlu cAlu)! come (rArammA) here (iTu) (cAliTu) and push (tOyarammA) the boat (ODa) into (andu) the water (salilamu) (salilamandu);
Let us, all the damsels, joining together, speak to Hari beseeching Him to play with us.


gOpis – to themselves –

caraNam 9
tyAgarAja-AptuDu vIDu
vanitala mATalu vina lEDu (A)

He (vIDu) is the friend (AptuDu) of tyAgarAja (tyAgarAjAptuDu); He doesn’t (lEDu) listen (vina) to the words (mATalu) of the damsels (vanitala);
Let us, all the damsels, joining together, speak to Hari beseeching Him to play with us.


Notes –
Variations
1 – manamADudAmu – manamADudAma.

2 – vanca – vampimpa.

3 – cOTaunu – jODaunu. As ‘cOTaunu’ is the correct usage, it has been adopted.

4 – poyyenu – poyyeni. As ‘poyyenu’ is the correct usage, it has been adopted.

Comments -
1 – ADudAmu – this may either mean 'speak' or 'play'. However, in view of the ensuing word 'vEDi' (beseeching), 'speak' seems to be appropriate.

The word 'ammA' appearing in caraNa 4 (kAdaTavammA, teliyadammA) and caraNa 8 (rArammA, tOyarammA) is a way of speaking to and among females, and cannot be translated separately.

This kRti is part of the dance-drama ‘nauka caritraM’ – The Boat Story. The gOpis meet kRshNa at the yamunA river and contemplate travel in a boat.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. आडवार(मॆ)ल्ल कूडि मन-
(मा)डुदामु हरिनि वेडि

च1. कृष्णुडु जूडग मनमु जल
क्रीड सल्प मञ्चि दिनमु (आ)

च2. कमल नेत्रुनि बासि सुखमा ओड
गट्टु जेर्प मन तरमा (आ)

च3. राज कुमारुडु वीडु नव
रत्न सॊम्मुलु पॆट्टिनाडु (आ)

च4. पसि बिड्ड कादट(व)म्मा वीडु
भयपडुनो तॆलिय(द)म्मा (आ)

च5. तल्लितो चाडि पलुकुदुरे मन
तललु वञ्च दूरुदुरे (आ)

च6. माटकु चोटौनु कानि मन
आटलु तॆलियक पोनि (आ)

च7. युवतुलारा मीलोने मीरु
योचिम्प प्रॊद्दु पॊय्यॆनु (आ)

च8. चालु चालिटु रारम्मा ओड
सलिल(म)न्दु तोयरम्मा (आ)

च9. त्यागरा(जा)प्तुडु वीडु
वनितल माटलु विन लेडु (आ)




Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஆட3வார(மெ)ல்ல கூடி3 மன-
(மா)டு3தா3மு ஹரினி வேடி3

ச1. க்ரு2ஷ்ணுடு3 ஜூட3க3 மனமு ஜல
க்ரீட3 ஸல்ப மஞ்சி தி3னமு (ஆ)

ச2. கமல நேத்ருனி பா3ஸி ஸுக2மா ஓட3
க3ட்டு ஜேர்ப மன தரமா (ஆ)

ச3. ராஜ குமாருடு3 வீடு3 நவ
ரத்ன ஸொம்முலு பெட்டினாடு3 (ஆ)

ச4. பஸி பி3ட்3ட3 காத3ட(வ)ம்மா வீடு3
ப4யபடு3னோ தெலிய(த3)ம்மா (ஆ)

ச5. தல்லிதோ சாடி3 பலுகுது3ரே மன
தலலு வஞ்ச தூ3ருது3ரே (ஆ)

ச6. மாடகு சோடௌனு கானி மன
ஆடலு தெலியக போனி (ஆ)

ச7. யுவதுலாரா மீலோனே மீரு
யோசிம்ப ப்ரொத்3து3 பொய்யெனு (ஆ)

ச8. சாலு சாலிடு ராரம்மா ஓட3
ஸலில(ம)ந்து3 தோயரம்மா (ஆ)

ச9. த்யாக3ரா(ஜா)ப்துடு3 வீடு3
வனிதல மாடலு வின லேடு3 (ஆ)

கோபியர் - ஒருவருக்கொருவர் -
பெண்களெல்லோரும் கூடி, நாம்
பேசுவோம், அரியை வேண்டி

1. கண்ணன் காண, நாம் நீரில்
கேளிக்கை செய்ய நல்ல நாளாகும்

2. கமலக் கண்ணனைப் பிரிந்து சுகமா? ஓடத்தைக்
கரை சேர்க்க நமக்குத் தரமா?

3. அரச குமாரன் இவன்; நவ
ரத்தின அணிகலன்கள் அணிந்துள்ளான்

4. சின்னக் குழந்தை அல்லவாமம்மா, இவன்
அஞ்சுவானோ தெரியாதம்மா

5. தாயிடம் கோள் சொல்வரே; நமது
தலை குனியத் தூற்றுவரே

6. பேச்சுக் கிடமாகும்; எனினும் நமது
கேளிக்கைகள் (உலகிற்கு) தெரியாமற் போகட்டும்

கண்ணன் -
7. கன்னியரே! உம்முள்ளே நீவிர்
யோசிக்க, பொழுது போயிற்று

8. போதும், போதும், இங்கு வாருங்களம்மா; ஓடத்தினை
நீரினில் தள்ளுங்களம்மா

கோபியர் -
9. தியாகராசனின் நண்பனிவன்;
வனிதையரின் சொற்களைக் கேளான்
பெண்களெல்லோரும் கூடி, நாம்
பேசுவோம், அரியை வேண்டி

பேசுவோம் - அழைப்போம் என




Telugu

ప. ఆడవారమెల్ల కూడి మన-
మాడుదాము హరిని వేడి

చ1. కృష్ణుడు జూడగ మనము జల
క్రీడ సల్ప మంచి దినము (ఆ)

చ2. కమల నేత్రుని బాసి సుఖమా ఓడ
గట్టు జేర్ప మన తరమా (ఆ)

చ3. రాజ కుమారుడు వీడు నవ
రత్న సొమ్ములు పెట్టినాడు (ఆ)

చ4. పసి బిడ్డ కాదటవమ్మా వీడు
భయపడునో తెలియదమ్మా (ఆ)

చ5. తల్లితో చాడి పలుకుదురే మన
తలలు వంచ దూరుదురే (ఆ)

చ6. మాటకు చోటౌను కాని మన
ఆటలు తెలియక పోని (ఆ)

చ7. యువతులారా మీలోనే మీరు
యోచింప ప్రొద్దు పొయ్యెను (ఆ)

చ8. చాలు చాలిటు రారమ్మా ఓడ
సలిలమందు తోయరమ్మా (ఆ)

చ9. త్యాగరాజాప్తుడు వీడు
వనితల మాటలు విన లేడు (ఆ)




Kannada

ಪ. ಆಡವಾರಮೆಲ್ಲ ಕೂಡಿ ಮನ-
ಮಾಡುದಾಮು ಹರಿನಿ ವೇಡಿ

ಚ1. ಕೃಷ್ಣುಡು ಜೂಡಗ ಮನಮು ಜಲ
ಕ್ರೀಡ ಸಲ್ಪ ಮಂಚಿ ದಿನಮು (ಆ)

ಚ2. ಕಮಲ ನೇತ್ರುನಿ ಬಾಸಿ ಸುಖಮಾ ಓಡ
ಗಟ್ಟು ಜೇರ್ಪ ಮನ ತರಮಾ (ಆ)

ಚ3. ರಾಜ ಕುಮಾರುಡು ವೀಡು ನವ
ರತ್ನ ಸೊಮ್ಮುಲು ಪೆಟ್ಟಿನಾಡು (ಆ)

ಚ4. ಪಸಿ ಬಿಡ್ಡ ಕಾದಟವಮ್ಮಾ ವೀಡು
ಭಯಪಡುನೋ ತೆಲಿಯದಮ್ಮಾ (ಆ)

ಚ5. ತಲ್ಲಿತೋ ಚಾಡಿ ಪಲುಕುದುರೇ ಮನ
ತಲಲು ವಂಚ ದೂರುದುರೇ (ಆ)

ಚ6. ಮಾಟಕು ಚೋಟೌನು ಕಾನಿ ಮನ
ಆಟಲು ತೆಲಿಯಕ ಪೋನಿ (ಆ)

ಚ7. ಯುವತುಲಾರಾ ಮೀಲೋನೇ ಮೀರು
ಯೋಚಿಂಪ ಪ್ರೊದ್ದು ಪೊಯ್ಯೆನು (ಆ)

ಚ8. ಚಾಲು ಚಾಲಿಟು ರಾರಮ್ಮಾ ಓಡ
ಸಲಿಲಮಂದು ತೋಯರಮ್ಮಾ (ಆ)

ಚ9. ತ್ಯಾಗರಾಜಾಪ್ತುಡು ವೀಡು
ವನಿತಲ ಮಾಟಲು ವಿನ ಲೇಡು (ಆ)




Malayalam

പ. ആഡവാരമെല്ല കൂഡി മന-
മാഡുദാമു ഹരിനി വേഡി

ച1. കൃഷ്ണുഡു ജൂഡഗ മനമു ജല
ക്രീഡ സല്പ മഞ്ചി ദിനമു (ആ)

ച2. കമല നേത്രുനി ബാസി സുഖമാ ഓഡ
ഗട്ടു ജേര്പ മന തരമാ (ആ)

ച3. രാജ കുമാരുഡു വീഡു നവ
രത്ന സൊമ്മുലു പെട്ടിനാഡു (ആ)

ച4. പസി ബിഡ്ഡ കാദടവമ്മാ വീഡു
ഭയപഡുനോ തെലിയദമ്മാ (ആ)

ച5. തല്ലിതോ ചാഡി പലുകുദുരേ മന
തലലു വഞ്ച ദൂരുദുരേ (ആ)

ച6. മാടകു ചോടൌനു കാനി മന
ആടലു തെലിയക പോനി (ആ)

ച7. യുവതുലാരാ മീലോനേ മീരു
യോചിമ്പ പ്രൊദ്ദു പൊയ്യെനു (ആ)

ച8. ചാലു ചാലിടു രാരമ്മാ ഓഡ
സലിലമന്ദു തോയരമ്മാ (ആ)

ച9. ത്യാഗരാജാപ്തുഡു വീഡു
വനിതല മാടലു വിന ലേഡു (ആ)




Updated on 19 Jul 2009

4 comments:

Anonymous said...

Dear Sri Govindan
C3 – Instead of வேய்ந்துள்ளான் அணிந்துள்ளான் may be better
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
I have amended as 'அணிந்துள்ளான்' as suggested by you.
Regards,
V Govindan

Govindaswamy said...

Dear Govindan
Balamuralikrishna sings the first line as ‘AdavArulellagUdi’. I am attaching the link.
BMK , TSS ,
Govindaswamy

V Govindan said...

Sri Govindaswamy Sir,
It is possible BMK is right, but I have no way of accepting or rejecting the version sung by him because, I had gone by what is published.
With regards,
V Govindan