Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
entanucu sairintunu-yadukulakAmbhOji
In the kRti ‘entanucu sairintunu’ – rAga yadukulakAmbhOji, Sri tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him.
pallavi
entanucu sairintunu sItA
kAntu daya rAdu
anupallavi
1(muni) cintanIya SrI rAma candra nA
centa rAn(i)nka manasu rAdA (enta)
caraNam 1
2sama rahit(A)samAna nE dAsuD-
(A)samAna pAlana nA moralu
vEsam(A)yenA sujan(A)vana Subha
karam(A)pta parivAr(A)mara vinuta
ramA ramaNa(y)itaramA nIku nEn-(enta)
caraNam 2
bha-rAja mukha 3vRshabha rAja-pa nuta
ibha rAja varada sadA bhakta
sulabha rAjanya Subhada satata
mauni rAja nuta(y)avani rAja paricara
nirAtanka nirAmaya nEn-(enta)
caraNam 3
virAja vAhana 4virAjamAna
kavi rAja rakshaka nA tapamul-
(a)nnivi rAjasamulEnA jnAnam-
(o)sagar(A)ja janaka naga rAja dhara
tyAgarAja nuta nAga rAja Sayana (enta)
Gist
- O Lord SrI rAma candra, meditated by sages!
- O Peerless Lord! O Unique Lord! O Lord who is peerless in nourishing! O Protector of pious people! O Lord who causes auspiciousness! O Lord who is surrounded by friends! O Lord praised by the celestials! O Delighter of lakshmI!
- O Moon Faced! O Lord praised by Lord Siva! O Bestower of boons to gajEndra! O Lord who is ever easily accessible to devotees! O King! O Lord who bestows auspiciousness! O Lord ever praised by eminent sages! O Lord who is attended by kings! O Lord who is free from fear! O Lord who is free from illness!
- O Lord who has garuDa as carrier! O Protector of the brilliant vAlmIki! O Father of brahmA! O Lord who bore mandara (mountain)! O Lord praised by this tyAgarAja! O Lord reclining on the couch of SEsha!
- How much shall I tolerate? Even then, grace of SrI rAma would not come.
- Won’t You condescend to come near me even now?
- I am Your servant. Have my pleadings become pretence? Am I alien to You?
- Are all my penances of the nature of seeking (worldly) desires? Deign to bestow true wisdom.
Word-by-word Meaning
pallavi
entanucu sairintunu sItA
kAntu daya rAdu
How much (entanucu) shall I tolerate (sairintunu)? Even then, the grace (daya) of SrI rAma – Consort (kAnta) (kAntu) of sItA – would not come (rAdu).
anupallavi
(muni) cintanIya SrI rAma candra nA
centa rAnu-inka manasu rAdA (enta)
O Lord SrI rAma candra, meditated (cintanIya) by sages (muni)! Won’t You condescend (manasu rAdA) to come (rAnu) near (centa) me (nA) even now (inka) (rAninka)?
How much shall I tolerate? Even then, grace of SrI rAma – Consort of sItA – would not come.
caraNam 1
sama rahita-asamAna nE dAsuDa-
asamAna pAlana nA moralu
vEsamu-AyenA sujana-avana Subha
karamA-Apta parivAra-amara vinuta
ramA ramaNa-itaramA nIku nEnu-(enta)
O Peerless (sama rahita) Lord! O Unique (asamAna) (rahitAsamAna) Lord! I (nE) am Your servant (dAsuDa), O Lord who is peerless (asamAna) (dAsuDAsamAna) in nourishing (pAlana)!
Have my (nA) pleadings (moralu) become (AyenA) pretence (vEsamu) (vEsamAyenA)? O Protector (avana) of pious people (sujana) (sujanAvana)!
O Lord who causes (karamA) auspiciousness (Subha)! O Lord who is surrounded (parivAra) (literally retinue) by friends (Apta) (karamApta)! O Lord praised (vinuta) by the celestials (amara) (parivArAmara)!
O Delighter (ramaNa) of lakshmI (ramA)! Am I (nEnu) alien (itaramA) to You (nIku)?
How much shall I tolerate? Even then, the grace of SrI rAma – Consort of sItA – would not come.
caraNam 2
bha-rAja mukha vRshabha rAja-pa nuta
ibha rAja varada sadA bhakta
sulabha rAjanya Subhada satata
mauni rAja nuta-avani rAja paricara
nirAtanka nirAmaya nEnu-(enta)
O Moon – Lord (rAja) of stars (bha) – Faced (mukha)! O Lord praised (nuta) by Lord Siva – Rider (pa) (literally King) of nandi - King (rAja) (rAja-pa) of bulls (vRshabha)!
O Bestower of boons (varada) to gajEndra – the elephant (ibha)! O Lord who is ever (sadA) easily accessible (sulabha) to devotees (bhakta)!
O King (rAjanya)! O Lord who bestows (da) auspiciousness (Subha) (Subhada)! O Lord ever (satata) praised (nuta) by eminent (rAja) sages (mauni)!
O Lord who is attended (paricara) by kings – Lords (rAja) of Earth (avani) (nutayavani)! O Lord who is free from fear (nirAtanka)! O Lord who is free from illness (nirAmaya)!
How much shall I (nEnu) tolerate? Even then, the grace of SrI rAma – Consort of sItA – would not come.
caraNam 3
virAja vAhana virAjamAna
kavi rAja rakshaka nA tapamulu-
annivi rAjasamulEnA jnAnamu-
osagarA-aja janaka naga rAja dhara
tyAgarAja nuta nAga rAja Sayana (enta)
O Lord who has garuDa – king (rAja) of birds (vi) (virAja) - as carrier (vAhana)! O Protector (rakshaka) of the brilliant (virAjamAna) vAlmIki – king (rAja) of poets (kavi)!
Are all (annivi) my penances (tapamulu) (tapamulannivi) of the nature of seeking (worldly) desires (rAjasamulu) (rAjasamulEnA)?
Deign to bestow (osagarA) true wisdom (jnAnamu), O Father (janaka) of brahmA (aja) (jnAnamosagarAja)! O Lord who bore (dhara) mandara – Lord (rAja) of mountains (naga)!
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord reclining (Sayana) on the couch of SEsha – the king (rAja) of serpents (nAga)!
How much shall I tolerate? Even then, the grace of SrI rAma – Consort of sItA – would not come.
Notes –
Comments -
1 – muni – this word is given in brackets in all the books. The significance of the same is not clear.
2 – sama rahita asamAna – ‘sama rahita’ and ‘asamAna’ mean almost same thing – ‘peerless’. However, ‘sama rahita’ can be split as ‘samara+hita’, but no suitable meaning seems to be available.
3 – vRshabha rAjapa nuta – the word ‘pa’ generally means ‘protector’; however, from the context, it has been translated as ‘rider’. In some books, this seems to have been translated as ‘praised by nandikESvara’; this might be true if the epithet is ‘vRshabha rAja nuta’; as there is ‘pa’ in addition, this would mean one who is ruler of nandikESvara – Siva.
4 – virAjamAna kavi rAja rakshaka – In some books, this has been translated as ‘protector of radiant jaTAyu’. ‘virAjamAna’ is a telugu word in adjectival form derived from samskRta word ‘virAja’; therefore, this word cannot mean ‘jaTAyu'. Of the words ‘kavi rAja’, ‘vi-rAja’ may be taken as ‘jaTAyu’; however, in that case, ‘ka’ is left alone; therefore, it needs to be split as ‘kavi+rAja’ only; the meaning taken is ‘vAlmIki’ because in the kRti ‘nArAyaNa hari’ – rAga yamuna kalyANi, SrI tyAgarAja uses ‘kavIna’ (kavi+ina) to mean ‘vAlmIki’; therefore, it has been, accordingly, translated here.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. ऎ(न्त)नुचु सैरिन्तुनु सीता
कान्तु दय रादु
अ. (मुनि) चिन्तनीय श्री राम चन्द्र ना
चॆन्त रा(निं)क मनसु रादा (ऎन्त)
च1. सम रहि(ता)समान ने दासु-
(डा)समान पालन ना मॊरलु
वेस(मा)यॆना सुज(ना)वन शुभ
कर(मा)प्त परिवा(रा)मर विनुत
रमा रमण(यि)तरमा नीकु ने(नॆन्त)
च2. भ-राज मुख वृषभ राज-प नुत
इभ राज वरद सदा भक्त
सुलभ राजन्य शुभद सतत
मौनि राज नुत(य)वनि राज परिचर
निरातंक निरामय ने(नॆन्त)
च3. विराज वाहन विराजमान
कवि राज रक्षक ना तपमु-
(ल)न्निवि राजसमुलेना ज्ञान-
मॊसग(रा)ज जनक नग राज धर
त्यागराज नुत नाग राज शयन (ऎन्त)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. எந்(த)னுசு ஸைரிந்துனு ஸீதா
காந்து த3ய ராது3
அ. (முனி) சிந்தனீய ஸ்ரீ ராம சந்த்3ர நா
செந்த ரா(னி)ங்க மனஸு ராதா3 (எந்த)
ச1. ஸம ரஹி(தா)ஸமான நே தா3ஸு-
(டா3)ஸமான பாலன நா மொரலு
வேஸ(மா)யெனா ஸுஜ(னா)வன ஸு1ப4
கர(மா)ப்த பரிவா(ரா)மர வினுத
ரமா ரமண(யி)தரமா நீகு நே(னெந்த)
ச2. ப4-ராஜ முக2 வ்ரு2ஷப4 ராஜ-ப நுத
இப4 ராஜ வரத3 ஸதா3 ப4க்த
ஸுலப4 ராஜன்ய ஸு1ப4த3 ஸதத
மௌனி ராஜ நுத(ய)வனி ராஜ பரிசர
நிராதங்க நிராமய நே(னெந்த)
ச3. விராஜ வாஹன விராஜமான
கவி ராஜ ரக்ஷக நா தபமு-
(ல)ன்னிவி ராஜஸமுலேனா ஞான-
மொஸக3(ரா)ஜ ஜனக நக3 ராஜ த4ர
த்யாக3ராஜ நுத நாக3 ராஜ ஸ1யன (எந்த)
எவ்வளவென்று தாளுவேன்? சீதைக்
கேள்வனின் தயை வாராது
முனிவரால் சிந்திக்கப்படுவோனே, இராம சந்திரா!
எனதருகில் வர இன்னமும் மனது வாராதோ?
எவ்வளவென்று தாளுவேன்? சீதைக்
கேள்வனின் தயை வாராது
1. நிகரற்றோனே! தனிப்பட்டோனே! நான் (உனது) தொண்டன்;
பேணுவதில் நிகரற்றோனே! எனது முறையீடுகள்
வேடமானதோ? நல்லோரைக் காப்போனே! மங்களம்
அருள்வோனே! இனியோர் சுற்றத்தோனே!
அமரரால் போற்றப் பெற்றோனே!
இலக்குமி மணாளா! வேற்றோனா உனுக்கு நான்?
எவ்வளவென்று தாளுவேன்? சீதைக்
கேள்வனின் தயை வாராது
2. மதி முகத்தோனே! விடையேறுவோனால் போற்றப் பெற்றோனே!
கரிக்கருள்வோனே! எவ்வமயமும் தொண்டருக்கு
எளியனே! அரசே! மங்களமருள்வோனே! எவ்வமயமும்
உயர் முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே!
புவியாள்வோரின் சேவகமுடைத்தோனே!
அச்சமற்றோனே! நோயற்றோனே! நான்
எவ்வளவென்று தாளுவேன்? சீதைக்
கேள்வனின் தயை வாராது
3. கருட வாகனனே! ஒளிரும்
கவியரசனைக் காப்போனே! எனது தவம்
யாவும் இராசதத் தன்மையதோ? மெய்யறிவு
அருள்வாயய்யா, பிரமனையீன்றோனே!
மலையரசனைச் சுமந்தோனே!
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
அரவரசன் மேற்றுயில்வோனே!
எவ்வளவென்று தாளுவேன்? சீதைக்
கேள்வனின் தயை வாராது
விடையேறுவோன் - சிவன்
ஒளிரும் கவியரசன் - வால்மீகி முனிவர்
இராசதத் தன்மை - இச்சைகளினால் உந்தப்பட்டவை
மலையரசன் - மந்தர மலை
Telugu
ప. ఎంతనుచు సైరింతును సీతా
కాంతు దయ రాదు
అ. (ముని) చింతనీయ శ్రీ రామ చంద్ర నా
చెంత రానింక మనసు రాదా (ఎంత)
చ1. సమ రహితాసమాన నే దాసు-
డాసమాన పాలన నా మొరలు
వేసమాయెనా సుజనావన శుభ
కరమాప్త పరివారామర వినుత
రమా రమణయితరమా నీకు నే(నెంత)
చ2. భ-రాజ ముఖ వృషభ రాజ-ప నుత
ఇభ రాజ వరద సదా భక్త
సులభ రాజన్య శుభద సతత
మౌని రాజ నుతయవని రాజ పరిచర
నిరాతంక నిరామయ నే(నెంత)
చ3. విరాజ వాహన విరాజమాన
కవి రాజ రక్షక నా తపము-
లన్నివి రాజసములేనా జ్ఞాన-
మొసగరాజ జనక నగ రాజ ధర
త్యాగరాజ నుత నాగ రాజ శయన (ఎంత)
Kannada
ಪ. ಎಂತನುಚು ಸೈರಿಂತುನು ಸೀತಾ
ಕಾಂತು ದಯ ರಾದು
ಅ. (ಮುನಿ) ಚಿಂತನೀಯ ಶ್ರೀ ರಾಮ ಚಂದ್ರ ನಾ
ಚೆಂತ ರಾನಿಂಕ ಮನಸು ರಾದಾ (ಎಂತ)
ಚ1. ಸಮ ರಹಿತಾಸಮಾನ ನೇ ದಾಸು-
ಡಾಸಮಾನ ಪಾಲನ ನಾ ಮೊರಲು
ವೇಸಮಾಯೆನಾ ಸುಜನಾವನ ಶುಭ
ಕರಮಾಪ್ತ ಪರಿವಾರಾಮರ ವಿನುತ
ರಮಾ ರಮಣಯಿತರಮಾ ನೀಕು ನೇ(ನೆಂತ)
ಚ2. ಭ-ರಾಜ ಮುಖ ವೃಷಭ ರಾಜ-ಪ ನುತ
ಇಭ ರಾಜ ವರದ ಸದಾ ಭಕ್ತ
ಸುಲಭ ರಾಜನ್ಯ ಶುಭದ ಸತತ
ಮೌನಿ ರಾಜ ನುತಯವನಿ ರಾಜ ಪರಿಚರ
ನಿರಾತಂಕ ನಿರಾಮಯ ನೇ(ನೆಂತ)
ಚ3. ವಿರಾಜ ವಾಹನ ವಿರಾಜಮಾನ
ಕವಿ ರಾಜ ರಕ್ಷಕ ನಾ ತಪಮು-
ಲನ್ನಿವಿ ರಾಜಸಮುಲೇನಾ ಜ್ಞಾನ-
ಮೊಸಗರಾಜ ಜನಕ ನಗ ರಾಜ ಧರ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ನಾಗ ರಾಜ ಶಯನ (ಎಂತ)
Malayalam
പ. എന്തനുചു സൈരിന്തുനു സീതാ
കാന്തു ദയ രാദു
അ. (മുനി) ചിന്തനീയ ശ്രീ രാമ ചന്ദ്ര നാ
ചെന്ത രാനിങ്ക മനസു രാദാ (എന്ത)
ച1. സമ രഹിതാസമാന നേ ദാസു-
ഡാസമാന പാലന നാ മൊരലു
വേസമായെനാ സുജനാവന ശുഭ
കരമാപ്ത പരിവാരാമര വിനുത
രമാ രമണയിതരമാ നീകു നേ(നെന്ത)
ച2. ഭ-രാജ മുഖ വൃഷഭ രാജ-പ നുത
ഇഭ രാജ വരദ സദാ ഭക്ത
സുലഭ രാജന്യ ശുഭദ സതത
മൌനി രാജ നുതയവനി രാജ പരിചര
നിരാതങ്ക നിരാമയ നേ(നെന്ത)
ച3. വിരാജ വാഹന വിരാജമാന
കവി രാജ രക്ഷക നാ തപമു-
ലന്നിവി രാജസമുലേനാ ജ്ഞാന-
മൊസഗരാജ ജനക നഗ രാജ ധര
ത്യാഗരാജ നുത നാഗ രാജ ശയന (എന്ത)
Updated on 20 Jul 2009
2 comments:
Dear Sri Govindan
C1 –It is given as ‘I (nE) am Your servant (dAsuDa)’. dAsuDu is more apt.
O Lord who is peerless (asamAna) (dAsuDAsamAna) in nourishing (pAlana)! I feel that (dAsuDAsamAna) is confusing because dAsuDu combines with nE and not asamAna.
Regards
Govindaswamy
Dear Sri Govindaswamy,
Regarding 'dAsuDa'. Please see the unsplit version. It is given as 'dAsuD(A)samAna' in all the books. If it is 'dAsuDu', then it should be combined as 'dAsuDasamAna' (dAsuDu+asamAna) and not as 'dAsuDAsamAna'.
In my opinion, 'dAsuDa' and 'dAsuDu' means same.
Regards,
V Govindan
Post a Comment