Tuesday, February 12, 2008

Thyagaraja Kriti - Etaavuna Nerchitivo - Raga Yadukula Kambhoji

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

E tAvuna nErcitivO-yadukulakAmbhOji

In the kRti ‘E tAvuna nErcitivO’ – rAga yadukulakAmbhOji, SrI tyAgarAja makes ‘nindA stuti’ of the Lord.

pallavi
E tAvuna nErcitivO rAma
1enduk(i)nta gAsi




anupallavi
sItA lakshmaNa bharata ripughna
2vAt(A)tmajulatO(n)ADE nATakam(E tAvuna)




caraNam
Alu vajrAla sommul(a)DigirO
anujulu 3talli-taNDrul(a)nnam(a)DigirO
SIlulaina vara 4bhaktulu pilicirO
cira kAlamu tyAgarAja nuta nIv(E tAvuna)




Gist

O Lord SrI rAma! O Lord praised by this tyAgarAja!


  • Where did You learn, for a long time, the drama enacted by You, along with sIta, lakshmaNa, bharata, Satrughna and AnjanEya?

  • Why this much trouble?


    • Did Your wife ask for diamond jewellery? or

    • did (younger) brothers and parents ask for food? or

    • did great devotees who are virtuous by nature call You?





Word-by-word Meaning

pallavi
E tAvuna nErcitivO rAma
enduku-inta gAsi

O Lord SrI rAma! Where (E tAvuna) did You learn (nErcitivO) (this drama)? Why (enduku) this much (inta) (endukinta) trouble (gAsi)?




anupallavi
sItA lakshmaNa bharata ripughna
vAtAtmajulatOnu-ADE nATakamu-(E tAvuna)

O Lord SrI rAma! Where did You learn the drama (nATakmu) enacted (ADE) by You along with (tOnu) sIta, lakshmaNa, bharata, Satrughna (ripughna) and AnjanEya – son (Atmaju) of vAyu (vAta) (vAtAtmaju) (vAtAtmajulatOnADE)? Why this much of trouble?




caraNam
Alu vajrAla sommulu-aDigirO
anujulu talli-taNDrulu-annamu-aDigirO
SIlulaina vara bhaktulu pilicirO
cira kAlamu tyAgarAja nuta nIvu-(E tAvuna)

Did Your wife (Alu) ask (aDigirO) for diamond (vajrAla) jewellery (sommulu) (sommulaDigirO)? or
did (younger) brothers (anujulu) and parents (talli-taNDrulu) ask (aDigirO) for food (annamu) (talli-taNDrulannamaDigirO)? or
did great (vara) devotees (bhaktulu) who are virtuous by nature (SIlulaina) call (pilicirO) You?
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord SrI rAma! Where did You (nIvu) learn this drama for a long (cira) time (kAlamu)? Why this much of trouble?




Notes –
Variations
2 – vAtAtmajulatOnADE – vAtAjamajulatOnADu.

3 – talli taNDrulu – tali daNDrulu. Both forms are correct.

Comments -
1 – endukinta gAsi – There is some about whom ‘gAsi’ – ‘trouble’ pertains to. Does it pertain to the Lord in enacting the drama or to the trouble faced by SrI tyAgarAja. However, from the implication of the kRti as explained below, it seems that it pertains to the Lord.

4 – bhaktulu pilicirO – In the kRti 'muddu mOmu' rAga sUryakAntaM, SrI tyAgarAja states -

' kaddanucunu cira kAlamu hRdayamu
karagi karagi nilcu vArikeduTa rAmuni
muddu mOmu Elagu celangenO!'

"How the charming face of Lord rAma would have appeared before those who waited for Him for a long time melting of their hearts with the conviction that 'it shall happen' (impending arrival of the Lord), and how they would have become entranced by beholding the face of the Lord!"

In the kRti 'ElAvatAramettukoNTivO' – rAga mukhAri, zrI tyAgarAja asks similar questions, but ecstatically (not as nindA stuti) –

ElAvatAramettukoNTivO rAmuDai?
Alamu sEyuTakA? ayOdhya pAlana sEyuTakA?
yOgulu jUcuTandukA? bhava rOgula brOcuTandukA?
zata rAga ratna mAlikalu raciJcina
tyAgarAjuku varamosaguTandukA?

Why did You incarnate as Lord rAma?
Is it for waging war? Or is it for ruling over ayOdhya?
Is it for the purpose that the ascetics could behold You? or
is it for protecting those afflicted by the disease of Worldly Existence? or
is it for the purpose of bestowing boon on this
tyAgarAja who has composed garlands of hundreds of exquisite rAgas?

Therefore, the implication of this kRti is -

‘You have not come to the Earth to procure jewellery for Your wife or food for Your brothers and parents; but You have come here because devotees who are virtuous by nature called You. As You are not carrying out Your own charter – in that You have failed to protect me, it seems to me that You are enacting a drama.’



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ए तावुन नेर्चितिवो राम
ऎन्दु(कि)न्त गासि

अ. सीता लक्ष्मण भरत रिपुघ्न
वा(ता)त्मजुलतो(ना)डे नाटक(मे तावुन)

च. आलु वज्राल सॊम्मु(ल)डिगिरो
अनुजुलु तल्लि-तण्ड्रु(ल)न्न(म)डिगिरो
शीलुलैन वर भक्तुलु पिलिचिरो
चिर कालमु त्यागराज नुत नी(वे तावुन)




Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஏ தாவுன நேர்சிதிவோ ராம
எந்து3(கி)ந்த கா3ஸி

அ. ஸீதா லக்ஷ்மண ப4ரத ரிபுக்4ன
வா(தா)த்மஜுலதோ(னா)டே3 நாடக(மே தாவுன)

ச. ஆலு வஜ்ரால ஸொம்மு(ல)டி3கி3ரோ
அனுஜுலு தல்லி-தண்ட்3ரு(ல)ன்ன(ம)டி3கி3ரோ
ஸீ1லுலைன வர ப4க்துலு பிலிசிரோ
சிர காலமு த்யாக3ராஜ நுத நீ(வே தாவுன)

எவ்விடத்தில் கற்றாயோ, இராமா!
எதற்கித்தனை தொல்லை?

சீதை, இலக்குவன், பரதன், சத்துருக்கினன்,
வாயு மைந்தன் ஆகியோருடன் ஆடும் நாடகத்தினை
எவ்விடத்தில் கற்றாயோ, இராமா!
எதற்கித்தனை தொல்லை?

மனைவி வைர நகைகள் வேண்டினாளோ?
பின்னோர் மற்றும் தாய் தந்தையர் உணவு வேண்டினரோ?
நல்லொழுக்கமுடைய சிறந்த தொண்டர்கள் அழைத்தனரோ?
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே! பல காலம் நீ
எவ்விடத்தில் கற்றாயோ, இராமா!
எதற்கித்தனை தொல்லை?




Telugu

ప. ఏ తావున నేర్చితివో రామ
ఎందుకింత గాసి

అ. సీతా లక్ష్మణ భరత రిపుఘ్న
వాతాత్మజులతోనాడే నాటకమే (తావున)

చ. ఆలు వజ్రాల సొమ్ములడిగిరో
అనుజులు తల్లి-తండ్రులన్నమడిగిరో
శీలులైన వర భక్తులు పిలిచిరో
చిర కాలము త్యాగరాజ నుత నీవే (తావున)




Kannada

ಪ. ಏ ತಾವುನ ನೇರ್ಚಿತಿವೋ ರಾಮ
ಎಂದುಕಿಂತ ಗಾಸಿ

ಅ. ಸೀತಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಭರತ ರಿಪುಘ್ನ
ವಾತಾತ್ಮಜುಲತೋನಾಡೇ ನಾಟಕಮೇ (ತಾವುನ)

ಚ. ಆಲು ವಜ್ರಾಲ ಸೊಮ್ಮುಲಡಿಗಿರೋ
ಅನುಜುಲು ತಲ್ಲಿ-ತಂಡ್ರುಲನ್ನಮಡಿಗಿರೋ
ಶೀಲುಲೈನ ವರ ಭಕ್ತುಲು ಪಿಲಿಚಿರೋ
ಚಿರ ಕಾಲಮು ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ನೀವೇ (ತಾವುನ)




Malayalam

പ. ഏ താവുന നേര്ചിതിവോ രാമ
എന്ദുകിന്ത ഗാസി

അ. സീതാ ലക്ഷ്മണ ഭരത രിപുഘ്ന
വാതാത്മജുലതോനാഡേ നാടകമേ (താവുന)

ച. ആലു വജ്രാല സൊമ്മുലഡിഗിരോ
അനുജുലു തല്ലി-തണ്ഡ്രുലന്നമഡിഗിരോ
ശീലുലൈന വര ഭക്തുലു പിലിചിരോ
ചിര കാലമു ത്യാഗരാജ നുത നീവേ (താവുന)




Updated on 21 Jul 2009

5 comments:

Govindaswamy said...

Dear Si Govindan
Alu vajrAla sommulaDigiRo- This sounds like a plural.

Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswami,

In English, I have translated as 'diamond jewellery'. In my opinion, 'jewellery' is a collective noun like 'people'. Therefore, there is no need to pluralise further.

Regards,
V Govindan

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
What I wanted to convey was as below.
Alu is singular whereas aDigirO is in plural. AdigenO is singular. Is the plural used out of respect?
In Tamiz meaning வேண்டினாளோ in singular iis given nstead of வேண்டினாரோ
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswami,

What you say is correct. Probably, this is honorific plural or comes in the category of poetical licence.

Regards,
V Govindan

Anonymous said...

Interesting discussion. Sounds similar to the भवद्योगे न मध्यमः principle in संसृकृतं!