Friday, January 18, 2008

Thyagaraja Kriti - Nenarunchinaanu - Raga Maalavi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nenaruncinAnu-mALavi

In the kRti ‘nenarauncinAnu anniTiki’ – rAga mAlavi, SrI tyAgarAja states that he has total faith in Him.

pallavi
nenar(u)ncinAnu anniTiki
1nidAnuD(a)ni nEnu nIdupai


anupallavi
ghan(A)gha jImUt(A)Suga jaladhi
gambhIra nI pAdamulapai (nenaru)


caraNam
kalilO mATala nErcukoni
kAntalanu tanayula brOcuTakai
Sil(A)tmuDai paluka 2nEranura
SrI tyAgarAj(A)pta nIyeDa (nenaru)


Gist

O Gale that blows away the clouds of heinous sins! O Lord who is majestic like the Ocean! O Benefactor of this tyAgarAja!
  • I have placed affection on You because You are the source for everything.

  • I have placed affection at Your feet because You are the source for everything.

  • In the kali, for the sake of protecting wife and children, I shall not happen to speak as a stone-hearted by learning elocution.



Word-by-word Meaning

pallavi
nenaru-uncinAnu anniTiki
nidAnuDu-ani nEnu nIdupai

I (nEnu) have placed (uncinAnu) affection (nenaru) (nenaruncinAnu) on You (nIdupai) because (ani) You are the source (nidAnuDu) (nidAnuDani) for everything (anniTiki).


anupallavi
ghana-agha jImUta-ASuga jaladhi
gambhIra nI pAdamulapai (nenaru)

O Gale (ASuga) that blows away the clouds (jImUta) (jImUtASuga) of heinous (ghana) sins (agha) (ghanAgha)! O Lord who is majestic (gambhIra) like the Ocean (jaladhi)!
I have placed affection at Your (nI) feet (pAdamulapai) because You are the source for everything.


caraNam
kalilO mATala nErcukoni
kAntalanu tanayula brOcuTakai
SilA-AtmuDai paluka nEranura
SrI tyAgarAja-Apta nIyeDa (nenaru)

In the kali (kalilO), for the sake of protecting (brOcuTakai) wife (kAntalanu) and children (tanayula), I shall not happen (nEranura) to speak (paluka) as a stone (SilA) hearted (AtmuDu) (SilAtmuDai) by learning (nErcukoni) elocution (mATala);
O Benefactor (Apta) of this tyAgarAja (tyAgarAjApta)! I have placed affection towards You (nIyeDa) because You are the source for everything.


Notes –
Variations
1 – nidAnuDu – nidhAnuDu (meaning ‘store-house’, ‘treasure’) : In all books the meaning of ‘nidAnuDu’ (source) has been taken. It has accordingly been translated here.

Comments -
2 – nEranura – this is how it is given in all the books. As this is an addressing form, it should be ‘nEranurA’ – the vowel at the end should be elongated.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नॆन(रु)ञ्चिनानु अन्निटिकि
निदानु(ड)नि नेनु नीदुपै

अ. घ(ना)घ जीमू(ता)शुग जलधि
गम्भीर नी पादमुलपै (नॆनरु)

च. कलिलो माटल नेर्चुकॊनि
कान्तलनु तनयुल ब्रोचुटकै
शि(ला)त्मुडै पलुक नेरनुर
श्री त्यागरा(जा)प्त नीयॆड (नॆनरु)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நென(ரு)ஞ்சினானு அன்னிடிகி
நிதா3னு(ட3)னி நேனு நீது3பை

அ. க4(னா)க4 ஜீமூ(தா)ஸு1க3 ஜலதி4
க3ம்பீ4ர நீ பாத3முலபை (நெனரு)

ச. கலிலோ மாடல நேர்சுகொனி
காந்தலனு தனயுல ப்3ரோசுடகை
ஸி1(லா)த்முடை3 பலுக நேரனுர
ஸ்ரீ த்யாக3ரா(ஜா)ப்த நீயெட3 (நெனரு)

அன்பு வைத்துள்ளேன், அனைத்திற்கும் (நீ)
மூலப்பொருளென; நான் உந்தன் மீது

கொடிய பாவ முகிலை விரட்டும் புயலே! கடல்
நிகர் மாட்சிமையுடைத்தோனே! உந்தன் திருவடிகளின் மீது
அன்பு வைத்துள்ளேன், அனைத்திற்கும் (நீ)
மூலப்பொருளென;

கலியில் பேசக் கற்றுக்கொண்டு,
மனைவியையும், மக்களையும் காப்பதற்கென,
கல் மனத்தோனாகிப் பகர நேரேனய்யா;
தியாகராசனுக்கு இனியோனே! உன்னிடம்
அன்பு வைத்துள்ளேன், அனைத்திற்கும் (நீ)
மூலப்பொருளென;


Telugu

ప. నెనరుంచినాను అన్నిటికి
నిదానుడని నేను నీదుపై

అ. ఘనాఘ జీమూతాశుగ జలధి
గంభీర నీ పాదములపై (నెనరు)

చ. కలిలో మాటల నేర్చుకొని
కాంతలను తనయుల బ్రోచుటకై
శిలాత్ముడై పలుక నేరనుర
శ్రీ త్యాగరాజాప్త నీయెడ (నెనరు)


Kannada

ಪ. ನೆನರುಂಚಿನಾನು ಅನ್ನಿಟಿಕಿ
ನಿದಾನುಡನಿ ನೇನು ನೀದುಪೈ

ಅ. ಘನಾಘ ಜೀಮೂತಾಶುಗ ಜಲಧಿ
ಗಂಭೀರ ನೀ ಪಾದಮುಲಪೈ (ನೆನರು)

ಚ. ಕಲಿಲೋ ಮಾಟಲ ನೇರ್ಚುಕೊನಿ
ಕಾಂತಲನು ತನಯುಲ ಬ್ರೋಚುಟಕೈ
ಶಿಲಾತ್ಮುಡೈ ಪಲುಕ ನೇರನುರ
ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜಾಪ್ತ ನೀಯೆಡ (ನೆನರು)


Malayalam

പ. നെനരുഞ്ചിനാനു അന്നിടികി
നിദാനുഡനി നേനു നീദുപൈ

അ. ഘനാഘ ജീമൂതാശുഗ ജലധി
ഗമ്ഭീര നീ പാദമുലപൈ (നെനരു)

ച. കലിലോ മാടല നേര്ചുകൊനി
കാന്തലനു തനയുല ബ്രോചുടകൈ
ശിലാത്മുഡൈ പലുക നേരനുര
ശ്രീ ത്യാഗരാജാപ്ത നീയെഡ (നെനരു)



Updated on 18 Jun 2009

7 comments:

சமுத்ரா said...

In M.S.S 's rendering of the song, I have heard
'நீ தாஸுடனி நேனு' instead of
நிதானுடனி நேனு ...
Please clarify which is correct

V Govindan said...

Mr/Ms Samudra,
If you read pallavi, ‘nI dAsuDani’ will not fit in. If it is ‘nI dAsuDani’, then what this ‘anniTiki’ means?

The telugu word – and the equivalent tamil word – ‘nidAna’ has a different meaning than the same Sanskrit word. Therefore, people seem to think that this is a telugu word. I am of the opinion that this is a Sanskrit word.

Further, in no book, the variation ‘nI dAsuDani’ is given. I do not know how MSS sings as ‘nI dAsuDani’. I understand some other renowned singers also sing thus.

As I have given 'nidAnuDani' by referring to various books, I am unable to elaborate further.
Best wishes,
V Govindan

Unknown said...

Can you please provide the note also.

V Govindan said...

Sir/Madam,

The link - http://www.shivkumar.org/music/#n has notation for many kRtis. However, this kRti is not available. You may post your request in the website - www.rasikas.org

Best wishes,
V Govindan

Ramdev udayakumar said...

Nenaruchinanu is chittaswaram bring him.

Bala Jitendra Kopparthi said...

This is the link from another website - https://www.karnatik.com/c2598.shtml

annintiki is a telugu word, which means 'for everything'
this is a complete telugu song by Sri Thyagayya garu.

Please let me know in case of any further information required.

Thanks,
Bala

V Govindan said...

Bala,
The doubt is about 'nidAnuDu' and not 'anniTiki'. nidAna has different meanings in Tamil and Sanskrit. There is no doubt that anniTiki is a Telugu word.
With best wishes,
V Govindan