Thursday, January 17, 2008

Thyagarja Kriti - Brova Bhaaramaa - Raga Bahudaari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

brOva bhAramA-bahudAri

In the kRti ‘brOva bhAramA’ – rAga bahudAri, SrI tyAgarAja asks whether it is a burden for the Lord – the protector of the Universe – to protect him.

pallavi
brOva bhAramA raghu rAma
bhuvanam(e)lla nIvai nann(o)kani (brOva)


anupallavi
SrI 1vAsu dEva aNDa kOTla
2kukshini(y)uncukO lEdA nannu (brOva)


caraNam
kalaS(A)mbudhilO dayatOn-
3(a)marulakai(y)adi gAka
4gOpikalakai koNDal(e)tta lEdA
karuNAkara tyAgarAjuni (brOva)


Gist

O Lord raghu rAma! O Lord SrI vAsu dEva! O Merciful Lord!
  • You being in and as entire Universe, is protecting me alone, a burden to You?

    • Aren’t You keeping crores of Universes in Your stomach?

    • Didn’t You, out of compassion, lift mountains – (once) in the Ocean of Milk for the sake of celestials, and again, for the sake of gOpis?

  • You being in and as entire Universe, is protecting this tyAgarAja alone a burden to You?



Word-by-word Meaning

pallavi
brOva bhAramA raghu rAma
bhuvanamu-ella nIvai nannu-okani (brOva)

O Lord raghu rAma! You being in and as (nIvai) entire (ella) Universe (bhuvanamu) (bhuvanamella), is protecting (brOva) me (nannu) alone (okani) (nannokani), a burden (bhAramA) to You?


anupallavi
SrI vAsu dEva aNDa kOTla
kukshini-uncukO lEdA nannu (brOva)

O Lord SrI vAsu dEva! Aren’t (lEdA) You keeping (uncukO) crores (kOTla) of Universes (aNDa) in Your stomach (kukshini) (kukshiniyuncukO)? therefore,
O Lord raghurAma! You being in and as entire Universe, is protecting me (nannu) alone, a burden to You?


caraNam
kalaSa-ambudhilO dayatOnu-
amarulakai-adi gAka
gOpikalakai koNDalu-etta lEdA
karuNAkara tyAgarAjuni (brOva)

Didn’t (lEdA) You, out of compassion (dayatOnu), lift (etta) mountains (koNDalu) (koNDaletta) –
(once) in the Ocean (ambudhilO) of Milk – from where pitcher of nectar (kalaSa) (kalaSAmbudhilO) emerged - for the sake of celestials (amarulakai),
and again (adi gAka) (literally further) (dayatOnamarulakaiyadi), for the sake of gOpis (gOpikalakai)?
O Merciful Lord (karuNAkara)! O Lord raghu rAma! You being in and as entire Universe, is protecting this tyAgarAja (tyAgarAjuni) alone a burden to You?


Notes –
References –
1 – vAsudEva – vishNu sahasra nAma (332)

2 – kukshiniyuncukO lEdA – Please refer to – SrImad-bhAgavataM, Book 3, Chapter 33 – (dEvahUti’s prayer to Lord)

sa tvam bhRtO mE jatharENa natha
katham nu yasyOdara etad-asIt
viSvam yugantE vaTa patra ekaH SEtE sma
mayA-SiSur-anghri-pAnaH 4

"As the Supreme Personality of Godhead, You have taken birth from my abdomen. O my Lord, how is that possible for the supreme one, who has in His belly all the cosmic manifestation? The answer is that it is possible, for at the end of the millennium You lie down on a leaf of a banyan tree, and just like a small baby, You lick the toe of Your lotus foot."

Also refer to episode of child kRshNa showing to His mother – yaSOdA - the whole universe in his mouth – SrImad bhAgavataM, Book 10, Chapter 8 and SrImad-bhagavad-gItA – Chapter 11 – viSva rUpa darSana.

For description by vaishNava saints regarding the Lord having all the universes in His stomach

3 – amarulakai – Refers to kUrmAvatAra of the Lord when He bore the mandara mountain on His back to enable churning of the Milk Ocean.

4 – gOpikalakai – Refers to lifting of the gOvardhana hillock to protect the gopis from the deluge of rain as a result of anger of indra.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ब्रोव भारमा रघु राम
भुवन(मॆ)ल्ल नीवै न(न्नॊ)कनि (ब्रोव)

अ. श्री वासु देव अण्ड कोट्ल
कुक्षिनि(यु)ञ्चुको लेदा नन्नु (ब्रोव)

च. कल(शा)म्बुधिलो दयतो-
(न)मरुलकै(य)दि गाक
गोपिकलकै कॊण्ड(लॆ)त्त लेदा
करुणाकर त्यागराजुनि (ब्रोव)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ப்3ரோவ பா4ரமா ரகு4 ராம
பு4வன(மெ)ல்ல நீவை நன்(னொ)கனி (ப்3ரோவ)

அ. ஸ்ரீ வாஸு தே3வ அண்ட3 கோட்ல
குக்ஷினி(யு)ஞ்சுகோ லேதா3 நன்னு (ப்3ரோவ)

ச. கல(ஸா1)ம்பு3தி4லோ த3யதோ-
(ன)மருலகை(ய)தி3 கா3க
கோ3பிகலகை கொண்ட3(லெ)த்த லேதா3
கருணாகர த்யாக3ராஜுனி (ப்3ரோவ)

என்னொருவனைக் காத்தலுனக்கு பளுவா, இரகு ராமா?
புவனமெல்லாம் நீயாகவிருக்க

வாசு தேவா! கோடிக்கணக்கான அண்டங்களை
(உனது) வயிற்றினில் (நீ) கொள்ளவில்லையா?
என்னைக் காத்தலுனக்கு பளுவா, இரகு ராமா?
புவனமெல்லாம் நீயாகவிருக்க

பாற்கடலில், தயையுடன்
அமரருக்காகவும், மேலும்
கோபியருக்காகவும், மலைகளைச் சுமக்கவில்லையா?
கருணாகரா! தியாகராசனைக்
காத்தலுனக்கு பளுவா, இரகு ராமா?
புவனமெல்லாம் நீயாகவிருக்க

வாசு தேவன் - யாவற்றிலும் உள்ளுறைவோன்
அமரருக்காக - ஆமையாக, மந்தர மலையைச் சுமந்தது
கோபியருக்காக - கண்ணனாக, கோவர்த்தன மலையைச் சுமந்தது


Telugu

ప. బ్రోవ భారమా రఘు రామ
భువనమెల్ల నీవై నన్నొకని (బ్రోవ)

అ. శ్రీ వాసు దేవ అండ కోట్ల
కుక్షినియుంచుకో లేదా నన్ను (బ్రోవ)

చ. కలశాంబుధిలో దయతో-
నమరులకైయది గాక
గోపికలకై కొండలెత్త లేదా
కరుణాకర త్యాగరాజుని (బ్రోవ)


Kannada

ಪ. ಬ್ರೋವ ಭಾರಮಾ ರಘು ರಾಮ
ಭುವನಮೆಲ್ಲ ನೀವೈ ನನ್ನೊಕನಿ (ಬ್ರೋವ)

ಅ. ಶ್ರೀ ವಾಸು ದೇವ ಅಂಡ ಕೋಟ್ಲ
ಕುಕ್ಷಿನಿಯುಂಚುಕೋ ಲೇದಾ ನನ್ನು (ಬ್ರೋವ)

ಚ. ಕಲಶಾಂಬುಧಿಲೋ ದಯತೋ-
ನಮರುಲಕೈಯದಿ ಗಾಕ
ಗೋಪಿಕಲಕೈ ಕೊಂಡಲೆತ್ತ ಲೇದಾ
ಕರುಣಾಕರ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ (ಬ್ರೋವ)


Malayalam

പ. ബ്രോവ ഭാരമാ രഘു രാമ
ഭുവനമെല്ല നീവൈ നന്നൊകനി (ബ്രോവ)

അ. ശ്രീ വാസു ദേവ അണ്ഡ കോട്ല
കുക്ഷിനിയുഞ്ചുകോ ലേദാ നന്നു (ബ്രോവ)

ച. കലശാമ്ബുധിലോ ദയതോ-
നമരുലകൈയദി ഗാക
ഗോപികലകൈ കൊണ്ഡലെത്ത ലേദാ
കരുണാകര ത്യാഗരാജുനി (ബ്രോവ)


Updated on 17 Jun 2009

1 comment:

Gopal said...

Thanks for the wonderful service, Mr. Govindan. I have been listening to these kritis on JioSaavn and wanted to share the playlist for other to enjoy too. Each playlist has several renditions - vocal and instrumental - of the same kriti.

https://www.jiosaavn.com/s/playlist/decb0281f8086e140656a5068bd29bf2/Brova_bharama/3GC,xx6u04XfemJ68FuXsA__