Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
vArija nayana-kEdAragauLa
In the kRti ‘vArija nayana nIvADanu’ – rAga kEdAragauLa, Sri tyAgarAja tells his determination to the Lord.
P vArija nayana nIvADanu nEnu
vAramu nannu brOvumu
C1 svalpa phal(A)dulaku vElpulu(y)Ecina
alpuD(a)nucu nann(a)ndaru palkina (vAri)
C2 sari vAralu I dharalO navvina
pari pari vidhamula bAdhalu peTTina (vAri)
C3 kashTamu rAni(y)ishTamu rAni
dushTuD(a)nucu nanu dUrina kAni (vAri)
C4 pApulu nApai mOpina nEramu
SrI pati nI pada cintanE kAni (vAri)
C5 bAguga nIvE bhAgyamu kAni
rAga rahita tyAgarAja vinuta harE (vAri)
Gist
O Lotus Eyed! O Consort of lakshmI! O Lord hari, bereft of attachments, praised by this tyAgarAja!
I am Yours; deign to protect me always.
Even if Gods cheat me with petty results, and even if everyone speak of me as a mean person (OR even if everyone speak of me as a mean person cheated by Gods with petty results), I am Yours; deign to protect me always.
Even if my peers, in this world, deride me, and even if they subject me to various kinds of troubles, I am Yours; deign to protect me always.
Whether hardships happen to come or whether pleasurables happen to come, and even if people abuse me as an evil-some person, I am Yours; deign to protect me always.
Even if sinners impute faults to me, I have but the thought of Your holy feet only.
Indeed You alone are duly my fortune.
Word-by-word Meaning
P O Lotus (vArija) Eyed (nayana)! I am (nEnu) Yours (nIvADanu); deign to protect (brOvumu) me (nannu) always (vAramu).
C1 Even if Gods (vElpulu) cheat (Ecina) (vElpuluyEcina) me with petty (svalpa) results (phala Adulaku) (literally fruits) (phalAdulaku), and
even if everyone (andaru) speak (palkina) of me (nannu) (nannandaru) as (anucu) a mean person (alpuDu) (alpuDancu),
(OR)
even if everyone (andaru) speak (palkina) of me (nannu) (nannandaru) as (anucu) a mean person (alpuDu) (alpuDancu) cheated (Ecina) by Gods (vElpulu) (vElpuluyEcina) with petty (svalpa) results (phala Adulaku) (literally fruits) (phalAdulaku),
O Lotus Eyed! I am Yours; deign to protect me always.
C2 Even if my peers (sari vAralu) in this (I) world (dharalO) deride (navvina) me, and
even if they subject me to (peTTina) various (pari pari) kinds of (vidhamula) troubles (bAdhalu),
O Lotus Eyed! I am Yours; deign to protect me always.
C3 Whether hardships (kashTamu) happen to come (rAni) or whether pleasurables (ishTamu) happen to come (rAni) (rAniyishTamu), and (kAni)
even if people abuse (dUrina) me (nanu) as an evil-some person (dushTuDu) (dushTuDancu),
O Lotus Eyed! I am Yours; deign to protect me always.
C4 Even if sinners (pApulu) impute (mOpina) faults (nEramu) to me (nApai), O Consort (pati) of lakshmI (SrI)! I have but (kAni) the thought (cintanE) of Your (nI) holy feet (pada) only;
O Lotus Eyed! I am Yours; deign to protect me always.
C5 Indeed (kAni) You alone (nIvE) are duly (bAguga) my fortune (bhAgyamu);
O Lord hari (harE), bereft of (rahita) attachments (rAga), praised (vinuta) by this tyAgarAja!
O Lotus Eyed! I am Yours; deign to protect me always.
Notes -
Comments –
As per remarks available in the book 'Compositions of Tyagaraja' by Sri TK Govinda Rao, this kRti is believed to be not written by SrI tyAgarAja, but sung by certain lineage of disciples of SrI tyAgarAja.
This kRti is available only in the said book.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. वारिज नयन नीवाडनु नेनु
वारमु नन्नु ब्रोवुमु
च1. स्वल्प फ(ला)दुलकु वेल्पुलु(ये)चिन
अल्पु(ड)नुचु न(न्न)न्दरु पल्किन (वारि)
च2. सरि वारलु ई धरलो नव्विन
परि परि विधमुल बाधलु पॆट्टिन (वारि)
च3. कष्टमु रानि(यि)ष्टमु रानि
दुष्टु(ड)नुचु ननु दूरिन कानि (वारि)
च4. पापुलु नापै मोपिन नेरमु
श्री पति नी पद चिन्तने कानि (वारि)
च5. बागुग नीवे भाग्यमु कानि
राग रहित त्यागराज विनुत हरे (वारि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. வாரிஜ நயன நீவாட3னு நேனு
வாரமு நன்னு ப்3ரோவுமு
ச1. ஸ்வல்ப ப2(லா)து3லகு வேல்புலு(யே)சின
அல்பு(ட3)னுசு நன்(ன)ந்த3ரு பல்கின (வாரி)
ச2. ஸரி வாரலு ஈ த4ரலோ நவ்வின
பரி பரி வித4முல பா3த4லு பெட்டின (வாரி)
ச3. கஷ்டமு ரானி(யி)ஷ்டமு ரானி
து3ஷ்டு(ட3)னுசு நனு தூ3ரின கானி (வாரி)
ச4. பாபுலு நாபை மோபின நேரமு
ஸ்ரீ பதி நீ பத3 சிந்தனே கானி (வாரி)
ச5. பா3கு3க3 நீவே பா4க்3யமு கானி
ராக3 ரஹித த்யாக3ராஜ வினுத ஹரே (வாரி)
கமலக்கண்ணா! உன்னவன் நான்;
எவ்வமயமும் என்னைக் காப்பாய்
1. சிறு பயன்களுக்கு, கடவுளரென்னை ஏய்த்தாலும்,
அற்பனென என்னை அனைவரும் பகன்றாலும்,
(அல்லது)
சிறு பயன்களுக்கு, கடவுளரால் ஏய்க்கப் பெற்ற
அற்பனென, என்னை அனைவரும் பகன்றாலும்,
கமலக்கண்ணா! உன்னவன் நான்;
எவ்வமயமும் என்னைக் காப்பாய்
2. ஈடானோர் இப்புவியில் நகைத்தாலும்,
பற்பல விதமாக, துயருறுத்தினாலும்,
கமலக்கண்ணா! உன்னவன் நான்;
எவ்வமயமும் என்னைக் காப்பாய்
3. துன்பம் நேர்ந்தாலும், விருப்பம் கிடைத்தாலும்,
தீயவனென என்னைத் தூற்றினாலும் கூட,
கமலக்கண்ணா! உன்னவன் நான்;
எவ்வமயமும் என்னைக் காப்பாய்
4. பாவிகள் என் மீது குற்றங்களைச் சுமத்தினாலும்,
மாமணாளா! உனது திருவடிச் சிந்தனையே யன்றோ;
கமலக்கண்ணா! உன்னவன் நான்;
எவ்வமயமும் என்னைக் காப்பாய்
5. நன்கு நீயே பேறாகுமன்றோ!
பற்றற்றோனே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற அரியே!
கமலக்கண்ணா! உன்னவன் நான்;
எவ்வமயமும் என்னைக் காப்பாய்
Telugu
ప. వారిజ నయన నీవాడను నేను
వారము నన్ను బ్రోవుము
చ1. స్వల్ప ఫలాదులకు వేల్పులుయేచిన
అల్పుడనుచు నన్నందరు పల్కిన (వారి)
చ2. సరి వారలు ఈ ధరలో నవ్విన
పరి పరి విధముల బాధలు పెట్టిన (వారి)
చ3. కష్టము రానియిష్టము రాని
దుష్టుడనుచు నను దూరిన కాని (వారి)
చ4. పాపులు నాపై మోపిన నేరము
శ్రీ పతి నీ పద చింతనే కాని (వారి)
చ5. బాగుగ నీవే భాగ్యము కాని
రాగ రహిత త్యాగరాజ వినుత హరే (వారి)
Kannada
ಪ. ವಾರಿಜ ನಯನ ನೀವಾಡನು ನೇನು
ವಾರಮು ನನ್ನು ಬ್ರೋವುಮು
ಚ1. ಸ್ವಲ್ಪ ಫಲಾದುಲಕು ವೇಲ್ಪುಲುಯೇಚಿನ
ಅಲ್ಪುಡನುಚು ನನ್ನಂದರು ಪಲ್ಕಿನ (ವಾರಿ)
ಚ2. ಸರಿ ವಾರಲು ಈ ಧರಲೋ ನವ್ವಿನ
ಪರಿ ಪರಿ ವಿಧಮುಲ ಬಾಧಲು ಪೆಟ್ಟಿನ (ವಾರಿ)
ಚ3. ಕಷ್ಟಮು ರಾನಿಯಿಷ್ಟಮು ರಾನಿ
ದುಷ್ಟುಡನುಚು ನನು ದೂರಿನ ಕಾನಿ (ವಾರಿ)
ಚ4. ಪಾಪುಲು ನಾಪೈ ಮೋಪಿನ ನೇರಮು
ಶ್ರೀ ಪತಿ ನೀ ಪದ ಚಿಂತನೇ ಕಾನಿ (ವಾರಿ)
ಚ5. ಬಾಗುಗ ನೀವೇ ಭಾಗ್ಯಮು ಕಾನಿ
ರಾಗ ರಹಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ ಹರೇ (ವಾರಿ)
Malayalam
പ. വാരിജ നയന നീവാഡനു നേനു
വാരമു നന്നു ബ്രോവുമു
ച1. സ്വല്പ ഫലാദുലകു വേല്പുലുയേചിന
അല്പുഡനുചു നന്നന്ദരു പല്കിന (വാരി)
ച2. സരി വാരലു ഈ ധരലോ നവ്വിന
പരി പരി വിധമുല ബാധലു പെട്ടിന (വാരി)
ച3. കഷ്ടമു രാനിയിഷ്ടമു രാനി
ദുഷ്ടുഡനുചു നനു ദൂരിന കാനി (വാരി)
ച4. പാപുലു നാപൈ മോപിന നേരമു
ശ്രീ പതി നീ പദ ചിന്തനേ കാനി (വാരി)
ച5. ബാഗുഗ നീവേ ഭാഗ്യമു കാനി
രാഗ രഹിത ത്യാഗരാജ വിനുത ഹരേ (വാരി)
Updated on 30 May 2009
3 comments:
Dear Sri Govindan
You have mentioned that this kriti is available only in the book by TKG. I found this in the TTD book. There are few variations in the text as given below.
P – nanu brOvu
C 1- svalpa phaladulagu ( who give minor results)
C 2- I bhAdhalO navvina
Regards
Govindaswamy
(Comment Received by me thru email)
Dear Sri Govindan
C1 : svalpa phal(A)dulaku- The ‘ku’ ending gives the scope for interprettion as “ The petty fellow whom the other Gods have cheated to obtain minor benefits”. This also does not make sense. Earlier I had pointed out to you that in TTD book it is given as ‘svalpa phaladulagu’. I think that it means ‘Gods who are capable of giving only minor fruits’.
This meaning seems to be correct to me.
Regards
Govindaswamy
Dear Sri Govindaswamy,
This being one of the 'doubtful' kRtis, there is no meaning in discussing the wordings of the kRti.
Though I have not mentioned so, the kRtis marked as 'doubtful' in the book of SrI TK Govinda Rao have something very common. The wordings are not upto the standard of SrI tyAgarAja. Neither these kRtis induce any pathos.
They are simply some kRtis and not tyAgarAja's which are worth pondering.
Regards,
V Govindan
Post a Comment